|
Chapter 7
|
Глава 7
|
|
1
|
1
|
| Moreover the word of the Lord came to me, saying, Also, thou, son of man, say, | І було до мене слово Господнє: |
|
2
|
2
|
| Thus saith the Lord; An end is come to the land of Israel, the end is come on the four corners of the land. | і ти, сину людський, [скажи]: так говорить Господь Бог; землі Ізраїлевій кінець, — кінець прийшов на чотири краї землі. |
|
3
|
3
|
| The end is come | Ось кінець тобі; і пошлю на тебе гнів Мій, і буду судити тебе за шляхами твоїми, і покладу на тебе всі мерзоти твої. |
|
4
|
4
|
| on thee, the inhabitant of the land: the time is come, the day has drawn nigh, not with tumult, nor with pangs. | І не пощадить тебе око Моє, і не помилую, і воздам тобі за шляхами твоїми, і мерзоти твої з тобою будуть, і пізнаєте, що Я Господь. |
|
5
|
5
|
| Now I will pour out mine anger upon thee near at hand, and I will accomplish my wrath on thee: and I will judge thee for thy ways, and recompense upon thee all thine abominations. | Так говорить Господь Бог: біда єдина, ось, іде біда. |
|
6
|
6
|
| Mine eye shall not spare, nor will I have any mercy: for I will recompense thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee; and thou shalt know that I am the Lord that smite thee. | Кінець прийшов, прийшов кінець, встав на тебе; ось дійшла, |
|
7
|
7
|
| Now the end is come to thee, and I will send judgment upon thee: and I will take vengeance on thy ways, and will recompense all thine abominations upon thee. | дійшла напасть до тебе, жителю землі! надходить час, наближається день сум’яття, а не веселих вигуків на горах. |
|
8
|
8
|
| Mine eye shall not spare, nor will I have any mercy: for I will recompense thy way upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee; and thou shalt know that I am the Lord. | Ось, незабаром виллю на тебе лють Мою і звершу над тобою гнів Мій, і буду судити тебе за шляхами твоїми, і покладу на тебе всі мерзоти твої. |
|
9
|
9
|
| For thus saith the Lord; Behold, the end is come. | І не пощадить тебе око Моє, і не помилую. За шляхами твоїми воздам тобі, і мерзоти твої з тобою будуть; і пізнаєте, що Я Господь каратель. |
|
10
|
10
|
| Behold, the day of the Lord! although the rod has blossomed, | Ось день! ось прийшла, настала напасть! жезл виріс, гордість розрослася. |
|
11
|
11
|
| pride has sprung up, and will break the staff of the wicked one, and that not with tumult, nor with haste. | Постає сила на жезл нечестя; нічого не залишиться від них, і від багатства їх, і від шуму їх, і від пишноти їх. |
|
12
|
12
|
| The time is come, behold the day: let not the buyer rejoice, and let not the seller mourn. | Прийшов час, настав день: хто купив, не радій, і хто продав, не плач; бо гнів над усією безліччю їх; |
|
13
|
13
|
| For the buyer shall never again return to the seller, neither shall a man cleave with the eye of hope to his life. | Бо хто продав, не повернеться до проданого, хоч би і залишилися вони у живих; бо пророче видіння про всю безліч їх не відміниться, і ніхто своїм беззаконням не укріпить свого життя. |
|
14
|
14
|
| Sound ye the trumpet, and pass sentence on all together. | Засурмлять у трубу, і все готується, але ніхто не йде на війну: бо гнів Мій над усією безліччю їх. |
|
15
|
15
|
| There shall be war with the sword without, and famine and pestilence within: he that is in the field shall die by the sword; and famine and pestilence shall destroy them that are in the city. | Поза домом меч, а у домі моровиця і голод. Хто у полі, той помре від меча; а хто у місті, того пожеруть голод і моровиця. |
|
16
|
16
|
| But they that escape of them shall be delivered, and shall be upon the mountains: and I will slay all the rest, every one for his iniquities. | А вцілілі з них утечуть і будуть на горах, як голуби долин; усі вони будуть стогнати, кожен за своє беззаконня. |
|
17
|
17
|
| All hands shall be completely weakened, and all thighs shall be defiled with moisture. | У всіх руки опустяться, й у всіх коліна затремтять, як вода. |
|
18
|
18
|
| And they shall gird themselves with sackcloth, and amazement shall cover them; and shame shall be upon them, even upon every face, and baldness upon every head. | Тоді вони опережуться веретищем, і обійме їх трепет і у всіх на лицях буде сором, і у всіх на головах пліш. |
|
19
|
19
|
| Their silver shall be cast forth in the streets, and their gold shall be despised: their souls shall not be satisfied, and their bellies shall not be filled: for it was the punishment of their iniquities. | Срібло своє вони викинуть на вулиці, і золото у них буде у зневазі. Срібло їх і золото їх не у змозі буде врятувати їх у день гніву Господа. Вони не наситять ними душ своїх і не наповнять утроб своїх; бо воно було приводом до беззаконня їх. |
|
20
|
20
|
| As for their choice ornaments, they employed them for pride, and they made of them images of their abominations: therefore have I made them uncleanness to them. | І у червоних убраннях своїх вони перетворювали його на гордість, і робили з нього зображення мерзотних своїх ідолів; за те і зроблю його нечистим для них; |
|
21
|
21
|
| And I will deliver them into the hands of strangers to make them a prey, and to the pests of the earth for a spoil; and they shall profane them. | і віддам його у руки чужих у здобич і беззаконникам землі на розкрадання, і вони осквернять його. |
|
22
|
22
|
| And I will turn away my face from them, and they shall defile my charge, and shall go in to them unguardedly, and profane them. | І відверну від них лице Моє, і осквернять потаємне Моє; і прийдуть туди грабіжники, і осквернять його. |
|
23
|
23
|
| And they shall work uncleanness: because the land is full of strange nations, and the city is full of iniquity. | Зроби ланцюг, бо земля ця наповнена кривавими злодіяннями, і місто повне насильства. |
|
24
|
24
|
| And I will turn back the boasting of their strength; and their holy things shall be defiled. | Я приведу найлютіших з народів, і заволодіють домами їхніми. І покладу кінець пихатості сильних, і будуть осквернені святині їхні. |
|
25
|
25
|
| And though propitiation shall come, and one shall seek peace, yet there shall be none. | Йде пагуба; будуть шукати миру, і не знайдуть. |
|
26
|
26
|
| There shall be woe upon woe, and there shall be message upon message; and a vision shall be sought from a prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the elders. | Біда піде за бідою і звістка за звісткою; і будуть просити у пророка видіння, і не стане вчення у священика і поради у старців. |
|
27
|
27
|
| The prince shall clothe himself with desolation, and the hands of the people of the land shall be made feeble: I will do to them according to their ways, and according to their judgments will I punish them; and they shall know that I am the Lord. | Цар буде ремствувати, і князь одягнеться у жах, і в народу землі будуть тремтіти руки. Вчиню з ними за шляхами їхніми, і за судами їхніми буду судити їх; і пізнають, що Я Господь. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.