|
Chapter 19
|
Глава 19
|
|
1
|
1
|
| Moreover do thou take up a lamentation for the prince of Israel, | А ти здійми плач за князями Ізраїля |
|
2
|
2
|
| and say, Why is thy mother become a whelp in the midst of lions? in the midst of lions she has multiplied her whelps. | і скажи: що за левиця мати твоя? розташувалася серед левів, між молодими левами зрощувала левенят своїх. |
|
3
|
3
|
| And one of her whelps sprang forth; he became a lion, and learned to take prey, he devoured men. | І вигодувала одного із левенят своїх; він зробився молодим левом і навчився ловити здобич, їв людей. |
|
4
|
4
|
| And the nations heard a report of him; he was caught in their pit, and they brought him into the land of Egypt in chains. | І почули про нього народи; він упійманий був у яму їхню, і в ланцюгах відвели його у землю Єгипетську. |
|
5
|
5
|
| And she saw that he was driven away from her, and her hope of him perished, and she took another of her whelps; she made him a lion. | І коли, почекавши, побачила вона, що надія її пропала, тоді взяла іншого із левенят своїх і зробила його молодим левом. |
|
6
|
6
|
| And he went up and down in the midst of lions, he became a lion, and learned to take prey, he devoured men. | І, зробившись молодим левом, він став ходити між левами і навчився ловити здобич, їв людей |
|
7
|
7
|
| And he prowled in his boldness and laid waste their cities, and made the land desolate, and the fulness of it, by the voice of his roaring. | і оскверняв удів їхніх і міста їхні спустошував; і опустіла земля і всі селища її від рикання його. |
|
8
|
8
|
| Then the nations set upon him from the countries round about, and they spread their nets upon him: he was taken in their pit. | Тоді повстали на нього народи з навколишніх областей і розкинули на нього сіть свою; він упійманий був у яму їхню. |
|
9
|
9
|
| And they put him in chains and in a cage, and he came to the king of Babylon; and he cast him into prison, that his voice should not be heard on the mountains of Israel. | І посадили його у клітку на ланцюзі і відвели його до царя Вавилонського; відвели його у фортецю, щоб не чутний уже був голос його на горах Ізраїлевих. |
|
10
|
10
|
| Thy mother was as a vine and as a blossom on a pomegranate tree, planted by water: her fruit and her shoots abounded by reason of much water. | Твоя мати була, як виноградна лоза, посаджена біля води; плодюча і гілляста була вона від достатку води. |
|
11
|
11
|
| And she became a rod for a tribe of princes, and was elevated in her bulk in the midst of other trees, and she saw her bulk in the multitude of her branches. | І були у неї гілки міцні для скіпетрів володарів, і високо піднявся стовбур її між густими гілками; і виділялася вона висотою своєю з безліччю гілок своїх. |
|
12
|
12
|
| But she was broken down in wrath, she was cast upon the ground, and the east wind dried up her choice branches: vengeance came upon them, and the rod of her strength was withered; fire consumed it. | Але у гніві вирвана, кинута на землю, і східний вітер висушив плід її; відрізані і засохли міцні гілки її, вогонь пожер їх. |
|
13
|
13
|
| And now they have planted her in the wilderness, in a dry land. | А тепер вона пересаджена у пустелю, у землю суху і спраглу. |
|
14
|
14
|
| And fire is gone out of a rod of her choice boughs, and has devoured her; and there was no rod of strength in her. Her race is become a parable of lamentation, and it shall be for a lamentation. | І вийшов вогонь із стовбура гілок її, пожер плоди її і не залишилося на ній гілок міцних для скіпетра володаря. Це жалібна пісня, і залишиться для плачу. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.