Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Порівняти:

Chapter 1
Глава 1
1
1
Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead), Павло апостол, обраний не людьми і не через людину, але Ісусом Христом і Богом Отцем, Який воскресив Його з мертвих,
2
2
and all the brethren that are with me, unto the churches of Galatia: і вся братія, яка зі мною, — Церквам Галатійським:
3
3
Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ, благодать вам і мир від Бога Отця і Господа нашого Ісуса Христа,
4
4
who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father: Який віддав Себе Самого за гріхи наші, щоб визволити нас від сучасного лукавого віку, з волі Бога і Отця нашого;
5
5
to whom be the glory forever and ever. Amen. Йому і слава на віки віків. Амінь.
6
6
I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel; Дивуюся, що від того, хто покликав вас благодаттю Христовою, ви так скоро переходите до іншого благовістування,
7
7
which is not another gospel: only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. яке, зрештою, не інше, а тільки є люди, що бентежать вас і хочуть спотворити благовістування Христове.
8
8
But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema. Та коли б навіть ми або ангел з неба став благовістити вам не те, що ми вам благовістили, нехай буде анафема.
9
9
As we have said before, so say I now again, If any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema. Як ми раніше казали, так і тепер ще говорю: хто благовістить вам не те, що ви прийняли, нехай буде анафема.
10
10
For am I now seeking the favor of men, or of God? or am I striving to please men? for if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ. Чи в людей я шукаю тепер благовоління, чи у Бога? Чи людям я прагну догоджати? Якби я і тепер догоджав людям, не був би рабом Христовим.
11
11
But I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man. Сповіщаю ж вам, браття, що Євангеліє, яке я благовістив, не є людське;
12
12
For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ. бо я прийняв його і навчився не від людини, а через одкровення Ісуса Христа.
13
13
For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it: Ви чули про мій попередній спосіб життя в юдействі, що я жорстоко гнав Церкву Божу та руйнував її
14
14
and I advanced in the Jews’ religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers. і перевершував у юдействі багатьох ровесників моїх у роді моєму, будучи надмірним ревнителем батьківських моїх передань.
15
15
But when it was the good pleasure of God, who separated me, even from my mother’s womb, and called me through his grace, Коли ж Бог, Який обрав мене від утроби матері моєї і покликав благодаттю Своєю, благоволив
16
16
to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightaway I conferred not with flesh and blood: відкрити в мені Сина Свого, щоб я благовістив Його язичникам, — я не став тоді ж радитися з плоттю і кров’ю
17
17
neither went I up to Jerusalem to them that were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus. і не пішов у Єрусалим до тих, що стали апостолами раніше за мене, а пішов до Аравії і знову повернувся в Дамаск.
18
18
Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and tarried with him fifteen days. Потім‚ через три роки‚ пішов я до Єрусалима побачити Петра і пробув у нього днів п’ятнадцять.
19
19
But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother. Іншого з апостолів не бачив нікого, тільки Якова, брата Господнього.
20
20
Now touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. А те, що пишу вам, як перед Богом, не обманюю.
21
21
Then I came into the regions of Syria and Cilicia. Потім я пішов до країн Сирії та Киликії.
22
22
And I was still unknown by face unto the churches of Judea which were in Christ: Церквам Христовим в Юдеї я особисто не був відомий,
23
23
but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc; вони лише чули, що той, хто гнав їх колись, тепер благовістить віру, яку раніш знищував, —
24
24
and they glorified God in me. і славили Бога за мене.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.