|
Chapter 1
|
Глава 1
|
|
1
|
1
|
| Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead), | Павло апостол, обраний не людьми і не через людину, але Ісусом Христом і Богом Отцем, Який воскресив Його з мертвих, |
|
2
|
2
|
| and all the brethren that are with me, unto the churches of Galatia: | і вся братія, яка зі мною, — Церквам Галатійським: |
|
3
|
3
|
| Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ, | благодать вам і мир від Бога Отця і Господа нашого Ісуса Христа, |
|
4
|
4
|
| who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father: | Який віддав Себе Самого за гріхи наші, щоб визволити нас від сучасного лукавого віку, з волі Бога і Отця нашого; |
|
5
|
5
|
| to whom be the glory forever and ever. Amen. | Йому і слава на віки віків. Амінь. |
|
6
|
6
|
| I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel; | Дивуюся, що від того, хто покликав вас благодаттю Христовою, ви так скоро переходите до іншого благовістування, |
|
7
|
7
|
| which is not another gospel: only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. | яке, зрештою, не інше, а тільки є люди, що бентежать вас і хочуть спотворити благовістування Христове. |
|
8
|
8
|
| But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema. | Та коли б навіть ми або ангел з неба став благовістити вам не те, що ми вам благовістили, нехай буде анафема. |
|
9
|
9
|
| As we have said before, so say I now again, If any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema. | Як ми раніше казали, так і тепер ще говорю: хто благовістить вам не те, що ви прийняли, нехай буде анафема. |
|
10
|
10
|
| For am I now seeking the favor of men, or of God? or am I striving to please men? for if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ. | Чи в людей я шукаю тепер благовоління, чи у Бога? Чи людям я прагну догоджати? Якби я і тепер догоджав людям, не був би рабом Христовим. |
|
11
|
11
|
| But I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man. | Сповіщаю ж вам, браття, що Євангеліє, яке я благовістив, не є людське; |
|
12
|
12
|
| For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ. | бо я прийняв його і навчився не від людини, а через одкровення Ісуса Христа. |
|
13
|
13
|
| For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it: | Ви чули про мій попередній спосіб життя в юдействі, що я жорстоко гнав Церкву Божу та руйнував її |
|
14
|
14
|
| and I advanced in the Jews’ religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers. | і перевершував у юдействі багатьох ровесників моїх у роді моєму, будучи надмірним ревнителем батьківських моїх передань. |
|
15
|
15
|
| But when it was the good pleasure of God, who separated me, even from my mother’s womb, and called me through his grace, | Коли ж Бог, Який обрав мене від утроби матері моєї і покликав благодаттю Своєю, благоволив |
|
16
|
16
|
| to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightaway I conferred not with flesh and blood: | відкрити в мені Сина Свого, щоб я благовістив Його язичникам, — я не став тоді ж радитися з плоттю і кров’ю |
|
17
|
17
|
| neither went I up to Jerusalem to them that were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus. | і не пішов у Єрусалим до тих, що стали апостолами раніше за мене, а пішов до Аравії і знову повернувся в Дамаск. |
|
18
|
18
|
| Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and tarried with him fifteen days. | Потім‚ через три роки‚ пішов я до Єрусалима побачити Петра і пробув у нього днів п’ятнадцять. |
|
19
|
19
|
| But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother. | Іншого з апостолів не бачив нікого, тільки Якова, брата Господнього. |
|
20
|
20
|
| Now touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. | А те, що пишу вам, як перед Богом, не обманюю. |
|
21
|
21
|
| Then I came into the regions of Syria and Cilicia. | Потім я пішов до країн Сирії та Киликії. |
|
22
|
22
|
| And I was still unknown by face unto the churches of Judea which were in Christ: | Церквам Христовим в Юдеї я особисто не був відомий, |
|
23
|
23
|
| but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc; | вони лише чули, що той, хто гнав їх колись, тепер благовістить віру, яку раніш знищував, — |
|
24
|
24
|
| and they glorified God in me. | і славили Бога за мене. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.