|
Chapter 5
|
Глава 5
|
|
1
|
1
|
| Stand fast therefore in the freedom wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again in a yoke of bondage. | Отже, стійте у свободі, яку дарував нам Христос, і не підпадайте знову під ярмо рабства. |
|
2
|
2
|
| Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing. | Ось я, Павло, кажу вам: якщо ви обрізуєтесь, не буде вам ніякої користі від Христа. |
|
3
|
3
|
| Yea, I testify again to every man that receiveth circumcision, that he is a debtor to do the whole law. | Знову я свідчу кожному чоловікові, який обрізується, що він повинен виконувати весь закон. |
|
4
|
4
|
| Ye are severed from Christ, ye who would be justified by the law; ye are fallen away from grace. | Ви, що виправдовуєтеся законом, залишилися без Христа, відпали від благодаті, |
|
5
|
5
|
| For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness. | а ми духом чекаємо і сподіваємося праведности через віру. |
|
6
|
6
|
| For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working through love. | Бо в Христі Ісусі не має сили ні обрізання, ні необрізання, а віра, яка діє любов’ю. |
|
7
|
7
|
| Ye were running well; who hindered you that ye should not obey the truth? | Ви йшли добре; хто зупинив вас, щоб ви не підкорялись істині? |
|
8
|
8
|
| This persuasion came not of him that calleth you. | Таке переконання не від Того, Хто покликав вас. |
|
9
|
9
|
| A little leaven leaveneth the whole lump. | Мала закваска все тісто заквашує. |
|
10
|
10
|
| I have confidence to you-ward in the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. | Я певен за вас у Господі, що ви не будете мислити інакше; а той, хто бентежить вас, хто б він не був, понесе на собі осудження. |
|
11
|
11
|
| But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? then hath the stumbling block of the cross been done away. | Браття! За що ж переслідують мене, якщо я і тепер проповідую обрізання? Тоді припинилася б спокуса хреста. |
|
12
|
12
|
| I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision. | О, якби були видалені ті, що підбурюють вас! |
|
13
|
13
|
| For ye, brethren, were called for freedom; only use not your freedom for an occasion to the flesh, but through love be servants one to another. | До свободи ви покликані, браття, тільки щоб свобода ваша не стала приводом для догоджання плоті, але любов’ю служіть один одному. |
|
14
|
14
|
| For the whole law is fulfilled in one word, even in this: Thou shalt love thy neighbor as thyself. | Бо весь закон в одному слові міститься: «Люби ближнього твого, як самого себе». |
|
15
|
15
|
| But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. | Коли ж ви один одного гризете і з’їдаєте, стережіться, щоб не знищили ви один одного! |
|
16
|
16
|
| But I say, Walk by the Spirit, and ye shall not fulfill the lust of the flesh. | Я говорю: духом живіть, і ви не будете чинити похоті плотської, |
|
17
|
17
|
| For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are contrary the one to the other; that ye may not do the things that ye would. | бо плоть бажає противного духові, а дух — противного плоті: вони одне одному противляться, так що ви не те робите, чого хотіли б. |
|
18
|
18
|
| But if ye are led by the Spirit, ye are not under the law. | Якщо ж дух вас провадить, то ви не під законом. |
|
19
|
19
|
| Now the works of the flesh are manifest, which are these: adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, | Діла плотські явні: це — перелюб, блуд, нечистота, безсоромність, |
|
20
|
20
|
| idolatry, sorcery, enmities, strifes, jealousies, wraths, factions, divisions, parties, | ідолослужіння, чародійство, ворожнеча, чвари, заздрість, гнів, розбрат, незгоди‚ (спокуси), єресі, |
|
21
|
21
|
| envyings, murders, drunkenness, revelings, and such like; of which I forewarn you, even as I did also forewarn you, that they who practice such things shall not inherit the kingdom of God. | ненависть, убивство, пияцтво, безчинство і таке інше. Попереджаю вас, як і раніше попереджав, що ті, хто так роблять, Царства Божого не успадкують. |
|
22
|
22
|
| But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, faithfulness, | Плід же духа є: любов, радість, мир, довготерпіння, доброта, милосердя, віра, |
|
23
|
23
|
| meekness, self-control; against such there is no law. | лагідність, стриманість. Hа таких нема закону. |
|
24
|
24
|
| And they that are of Christ have crucified the flesh with the passions and the lusts thereof. | Але ті, що Христові є‚ плоть свою розп’яли з пристрастями і похотями. |
|
25
|
25
|
| If we live by the Spirit, by the Spirit let us also walk. | Якщо ми живемо духом, то за духом повинні й діяти. |
|
26
|
26
|
| Let us not become vainglorious, provoking one another, envying one another. | Hе будьмо марнославні, один одного дратувати, один одному заздрити. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.