Завантаження...
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 1
Chapter 1
1
1
Павло апостол, обраний не людьми і не через людину, але Ісусом Христом і Богом Отцем, Який воскресив Його з мертвих, Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead),
2
2
і вся братія, яка зі мною, — Церквам Галатійським: and all the brethren that are with me, unto the churches of Galatia:
3
3
благодать вам і мир від Бога Отця і Господа нашого Ісуса Христа, Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
4
4
Який віддав Себе Самого за гріхи наші, щоб визволити нас від сучасного лукавого віку, з волі Бога і Отця нашого; who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father:
5
5
Йому і слава на віки віків. Амінь. to whom be the glory forever and ever. Amen.
6
6
Дивуюся, що від того, хто покликав вас благодаттю Христовою, ви так скоро переходите до іншого благовістування, I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel;
7
7
яке, зрештою, не інше, а тільки є люди, що бентежать вас і хочуть спотворити благовістування Христове. which is not another gospel: only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
8
8
Та коли б навіть ми або ангел з неба став благовістити вам не те, що ми вам благовістили, нехай буде анафема. But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema.
9
9
Як ми раніше казали, так і тепер ще говорю: хто благовістить вам не те, що ви прийняли, нехай буде анафема. As we have said before, so say I now again, If any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.
10
10
Чи в людей я шукаю тепер благовоління, чи у Бога? Чи людям я прагну догоджати? Якби я і тепер догоджав людям, не був би рабом Христовим. For am I now seeking the favor of men, or of God? or am I striving to please men? for if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ.
11
11
Сповіщаю ж вам, браття, що Євангеліє, яке я благовістив, не є людське; But I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man.
12
12
бо я прийняв його і навчився не від людини, а через одкровення Ісуса Христа. For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.
13
13
Ви чули про мій попередній спосіб життя в юдействі, що я жорстоко гнав Церкву Божу та руйнував її For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it:
14
14
і перевершував у юдействі багатьох ровесників моїх у роді моєму, будучи надмірним ревнителем батьківських моїх передань. and I advanced in the Jews’ religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
15
15
Коли ж Бог, Який обрав мене від утроби матері моєї і покликав благодаттю Своєю, благоволив But when it was the good pleasure of God, who separated me, even from my mother’s womb, and called me through his grace,
16
16
відкрити в мені Сина Свого, щоб я благовістив Його язичникам, — я не став тоді ж радитися з плоттю і кров’ю to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightaway I conferred not with flesh and blood:
17
17
і не пішов у Єрусалим до тих, що стали апостолами раніше за мене, а пішов до Аравії і знову повернувся в Дамаск. neither went I up to Jerusalem to them that were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus.
18
18
Потім‚ через три роки‚ пішов я до Єрусалима побачити Петра і пробув у нього днів п’ятнадцять. Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and tarried with him fifteen days.
19
19
Іншого з апостолів не бачив нікого, тільки Якова, брата Господнього. But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother.
20
20
А те, що пишу вам, як перед Богом, не обманюю. Now touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
21
21
Потім я пішов до країн Сирії та Киликії. Then I came into the regions of Syria and Cilicia.
22
22
Церквам Христовим в Юдеї я особисто не був відомий, And I was still unknown by face unto the churches of Judea which were in Christ:
23
23
вони лише чули, що той, хто гнав їх колись, тепер благовістить віру, яку раніш знищував, — but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc;
24
24
і славили Бога за мене. and they glorified God in me.

Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.