Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

Chapter 3
Глава 3
1
1
O foolish Galatians, who did bewitch you that you should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ was openly set forth among you crucified? О нерозумні галати! Хто звабив вас не підкорятися істинi; вас, перед очима яких зображений був Христос, ніби у вас розп’ятий?
2
2
This only would I learn from you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? Одне тільки хочу знати від вас: чи ділами закону ви прийняли Духа, чи через навчання у вірі?
3
3
Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh? Hевже ви такі нерозумні, що, почавши духом, закінчуєте тепер плоттю?
4
4
Did ye suffer so many things in vain? if it be indeed in vain. Так багато перетерпіли ви і невже даремно? О, коли б тільки даремно!
5
5
He therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith? Той, Хто подає вам Духа і робить між вами чудеса, творить це ділами закону чи через навчання у вірі?
6
6
Even as Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness. Так Авраам повірив Богові, і це поставилося йому в праведність.
7
7
Know therefore that they that are of faith, the same are sons of Abraham. Отож знайте, що ті, хто вірує, є сини Авраамові.
8
8
And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand unto Abraham, saying, In thee shall all the nations be blessed. І Писання, передбачаючи, що через віру Бог виправдає язичників, передвістило Авраамові: «У тобі благословляться всі народи».
9
9
So then they that are of faith are blessed with the faithful Abraham. Отже, ті‚ що від віри‚ благословляться з вірним Авраамом,
10
10
For as many as are of the works of the law are under a curse: for it is written, Cursed is everyone who continueth not in all things that are written in the book of the law, to do them. а всі ті, що утверджуються на ділах закону, перебувають під прокляттям. Бо написано: «Проклятий усякий, хто не виконує постійно всього, що написано в книзі закону».
11
11
Now that no man is justified by the law before God, is evident: for, The righteous shall live by faith; А що законом ніхто не виправдається перед Богом, це зрозуміло, бо праведний вірою живий буде.
12
12
and the law is not of faith; but, The man that doeth them shall live in them. Закон не від віри; але хто виконує його, той живий буде ним.
13
13
Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us; for it is written, Cursed is everyone that hangeth on a tree: Христос відкупив нас від прокляття закону, ставши за нас прокляттям (бо написано: «Проклятий усякий, хто висить на деревi»)‚
14
14
that upon the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith. щоб благословення Авраамове через Христа Ісуса поширилося на язичників, щоб нам вірою прийняти обітницю Духа.
15
15
Brethren, I speak after the manner of men: Though it be but a man’s covenant, yet when it hath been confirmed, no one maketh it void, or addeth thereto. Браття! Кажу за розсудом людським: навіть затвердженого людиною заповіту ніхто не скасовує і не додає до нього нічого.
16
16
Now to Abraham were the promises spoken, and to his seed. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ. Але Авраамові було дано обітниці і сімені його. Hе казано «і нащадкам», ніби про багатьох, а як про одного: і нащадкові твоєму, Який є Христос.
17
17
Now this I say: A covenant confirmed beforehand by God to Christ, the law, which came four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of none effect. Я говорю про те, що заповіту про Христа, раніш утвердженого Богом, закон, даний через чотириста тридцять років, не скасовує так, щоб обітниця втратила силу.
18
18
For if the inheritance is of the law, it is no more of promise: but God hath granted it to Abraham by promise. Бо якщо за законом спадщина, то вже не за обітницею; але Авраамові Бог дарував її за обітницею.
19
19
What then is the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise hath been made; and it was ordained through angels by the hand of a mediator. Для чого ж тоді закон? Він був даний пізніше заради злочинів, аж доки прийде нащадок, якому належить обітниця; і вчинений він був через ангелів, рукою посередника.
20
20
Now a mediator is not a mediator of one; but God is one. Але посередника при одному не буває, а Бог один.
21
21
Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could make alive, verily righteousness would have been of the law. Отже, хіба закон заперечує обітниці Божі? Аж ніяк! Бо коли б даний закон міг животворити, тоді воістину праведність була б від закону;
22
22
But the scripture shut up all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to them that believe. але Писання всіх замкнуло під гріхом, щоб обітницю дано було віруючим за їхньою вірою в Ісуса Христа.
23
23
But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterward be revealed. А до пришестя віри ми були замкнені під охороною закону, до того часу, як належало відкритися вірі.
24
24
So that the law is become our tutor to bring us unto Christ, that we might be justified by faith. Тому закон був вихователем, який вів нас до Христа, щоб нам виправдатися вірою;
25
25
But now that faith is come, we are no longer under a tutor. коли ж прийшла віра, ми вже не під вихователем.
26
26
For ye are all sons of God, through faith, in Christ Jesus. Бо всі ви — сини Божі через віру в Христа Ісуса;
27
27
For as many of you as were baptized into Christ did put on Christ. усі ви, що в Христа хрестилися, у Христа одяглися.
28
28
There can be neither Jew nor Greek, there can be neither bond nor free, there can be no male and female; for ye all are one man in Christ Jesus. Hема вже ні юдея, ні язичника; нема ні раба, ні вільного; нема ні чоловічої статі, ні жіночої; бо всі ви — одно в Христі Ісусі.
29
29
And if ye are Christ’s, then are ye Abraham’s seed, and heirs according to promise. А коли ви Христові, то ви нащадки Авраамові і за обітницею спадкоємці.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension