|
Chapter 3
|
Глава 3
|
|
1
|
1
|
| O foolish Galatians, who did bewitch you that you should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ was openly set forth among you crucified? | О нерозумні галати! Хто звабив вас не підкорятися істинi; вас, перед очима яких зображений був Христос, ніби у вас розп’ятий? |
|
2
|
2
|
| This only would I learn from you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? | Одне тільки хочу знати від вас: чи ділами закону ви прийняли Духа, чи через навчання у вірі? |
|
3
|
3
|
| Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh? | Hевже ви такі нерозумні, що, почавши духом, закінчуєте тепер плоттю? |
|
4
|
4
|
| Did ye suffer so many things in vain? if it be indeed in vain. | Так багато перетерпіли ви і невже даремно? О, коли б тільки даремно! |
|
5
|
5
|
| He therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith? | Той, Хто подає вам Духа і робить між вами чудеса, творить це ділами закону чи через навчання у вірі? |
|
6
|
6
|
| Even as Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness. | Так Авраам повірив Богові, і це поставилося йому в праведність. |
|
7
|
7
|
| Know therefore that they that are of faith, the same are sons of Abraham. | Отож знайте, що ті, хто вірує, є сини Авраамові. |
|
8
|
8
|
| And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand unto Abraham, saying, In thee shall all the nations be blessed. | І Писання, передбачаючи, що через віру Бог виправдає язичників, передвістило Авраамові: «У тобі благословляться всі народи». |
|
9
|
9
|
| So then they that are of faith are blessed with the faithful Abraham. | Отже, ті‚ що від віри‚ благословляться з вірним Авраамом, |
|
10
|
10
|
| For as many as are of the works of the law are under a curse: for it is written, Cursed is everyone who continueth not in all things that are written in the book of the law, to do them. | а всі ті, що утверджуються на ділах закону, перебувають під прокляттям. Бо написано: «Проклятий усякий, хто не виконує постійно всього, що написано в книзі закону». |
|
11
|
11
|
| Now that no man is justified by the law before God, is evident: for, The righteous shall live by faith; | А що законом ніхто не виправдається перед Богом, це зрозуміло, бо праведний вірою живий буде. |
|
12
|
12
|
| and the law is not of faith; but, The man that doeth them shall live in them. | Закон не від віри; але хто виконує його, той живий буде ним. |
|
13
|
13
|
| Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us; for it is written, Cursed is everyone that hangeth on a tree: | Христос відкупив нас від прокляття закону, ставши за нас прокляттям (бо написано: «Проклятий усякий, хто висить на деревi»)‚ |
|
14
|
14
|
| that upon the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith. | щоб благословення Авраамове через Христа Ісуса поширилося на язичників, щоб нам вірою прийняти обітницю Духа. |
|
15
|
15
|
| Brethren, I speak after the manner of men: Though it be but a man’s covenant, yet when it hath been confirmed, no one maketh it void, or addeth thereto. | Браття! Кажу за розсудом людським: навіть затвердженого людиною заповіту ніхто не скасовує і не додає до нього нічого. |
|
16
|
16
|
| Now to Abraham were the promises spoken, and to his seed. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ. | Але Авраамові було дано обітниці і сімені його. Hе казано «і нащадкам», ніби про багатьох, а як про одного: і нащадкові твоєму, Який є Христос. |
|
17
|
17
|
| Now this I say: A covenant confirmed beforehand by God to Christ, the law, which came four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of none effect. | Я говорю про те, що заповіту про Христа, раніш утвердженого Богом, закон, даний через чотириста тридцять років, не скасовує так, щоб обітниця втратила силу. |
|
18
|
18
|
| For if the inheritance is of the law, it is no more of promise: but God hath granted it to Abraham by promise. | Бо якщо за законом спадщина, то вже не за обітницею; але Авраамові Бог дарував її за обітницею. |
|
19
|
19
|
| What then is the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise hath been made; and it was ordained through angels by the hand of a mediator. | Для чого ж тоді закон? Він був даний пізніше заради злочинів, аж доки прийде нащадок, якому належить обітниця; і вчинений він був через ангелів, рукою посередника. |
|
20
|
20
|
| Now a mediator is not a mediator of one; but God is one. | Але посередника при одному не буває, а Бог один. |
|
21
|
21
|
| Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could make alive, verily righteousness would have been of the law. | Отже, хіба закон заперечує обітниці Божі? Аж ніяк! Бо коли б даний закон міг животворити, тоді воістину праведність була б від закону; |
|
22
|
22
|
| But the scripture shut up all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to them that believe. | але Писання всіх замкнуло під гріхом, щоб обітницю дано було віруючим за їхньою вірою в Ісуса Христа. |
|
23
|
23
|
| But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterward be revealed. | А до пришестя віри ми були замкнені під охороною закону, до того часу, як належало відкритися вірі. |
|
24
|
24
|
| So that the law is become our tutor to bring us unto Christ, that we might be justified by faith. | Тому закон був вихователем, який вів нас до Христа, щоб нам виправдатися вірою; |
|
25
|
25
|
| But now that faith is come, we are no longer under a tutor. | коли ж прийшла віра, ми вже не під вихователем. |
|
26
|
26
|
| For ye are all sons of God, through faith, in Christ Jesus. | Бо всі ви — сини Божі через віру в Христа Ісуса; |
|
27
|
27
|
| For as many of you as were baptized into Christ did put on Christ. | усі ви, що в Христа хрестилися, у Христа одяглися. |
|
28
|
28
|
| There can be neither Jew nor Greek, there can be neither bond nor free, there can be no male and female; for ye all are one man in Christ Jesus. | Hема вже ні юдея, ні язичника; нема ні раба, ні вільного; нема ні чоловічої статі, ні жіночої; бо всі ви — одно в Христі Ісусі. |
|
29
|
29
|
| And if ye are Christ’s, then are ye Abraham’s seed, and heirs according to promise. | А коли ви Христові, то ви нащадки Авраамові і за обітницею спадкоємці. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.