|
Глава 3
|
Chapter 3
|
|
1
|
1
|
| О нерозумні галати! Хто звабив вас не підкорятися істинi; вас, перед очима яких зображений був Христос, ніби у вас розп’ятий? | O foolish Galatians, who did bewitch you that you should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ was openly set forth among you crucified? |
|
2
|
2
|
| Одне тільки хочу знати від вас: чи ділами закону ви прийняли Духа, чи через навчання у вірі? | This only would I learn from you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? |
|
3
|
3
|
| Hевже ви такі нерозумні, що, почавши духом, закінчуєте тепер плоттю? | Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh? |
|
4
|
4
|
| Так багато перетерпіли ви і невже даремно? О, коли б тільки даремно! | Did ye suffer so many things in vain? if it be indeed in vain. |
|
5
|
5
|
| Той, Хто подає вам Духа і робить між вами чудеса, творить це ділами закону чи через навчання у вірі? | He therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith? |
|
6
|
6
|
| Так Авраам повірив Богові, і це поставилося йому в праведність. | Even as Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness. |
|
7
|
7
|
| Отож знайте, що ті, хто вірує, є сини Авраамові. | Know therefore that they that are of faith, the same are sons of Abraham. |
|
8
|
8
|
| І Писання, передбачаючи, що через віру Бог виправдає язичників, передвістило Авраамові: «У тобі благословляться всі народи». | And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand unto Abraham, saying, In thee shall all the nations be blessed. |
|
9
|
9
|
| Отже, ті‚ що від віри‚ благословляться з вірним Авраамом, | So then they that are of faith are blessed with the faithful Abraham. |
|
10
|
10
|
| а всі ті, що утверджуються на ділах закону, перебувають під прокляттям. Бо написано: «Проклятий усякий, хто не виконує постійно всього, що написано в книзі закону». | For as many as are of the works of the law are under a curse: for it is written, Cursed is everyone who continueth not in all things that are written in the book of the law, to do them. |
|
11
|
11
|
| А що законом ніхто не виправдається перед Богом, це зрозуміло, бо праведний вірою живий буде. | Now that no man is justified by the law before God, is evident: for, The righteous shall live by faith; |
|
12
|
12
|
| Закон не від віри; але хто виконує його, той живий буде ним. | and the law is not of faith; but, The man that doeth them shall live in them. |
|
13
|
13
|
| Христос відкупив нас від прокляття закону, ставши за нас прокляттям (бо написано: «Проклятий усякий, хто висить на деревi»)‚ | Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us; for it is written, Cursed is everyone that hangeth on a tree: |
|
14
|
14
|
| щоб благословення Авраамове через Христа Ісуса поширилося на язичників, щоб нам вірою прийняти обітницю Духа. | that upon the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith. |
|
15
|
15
|
| Браття! Кажу за розсудом людським: навіть затвердженого людиною заповіту ніхто не скасовує і не додає до нього нічого. | Brethren, I speak after the manner of men: Though it be but a man’s covenant, yet when it hath been confirmed, no one maketh it void, or addeth thereto. |
|
16
|
16
|
| Але Авраамові було дано обітниці і сімені його. Hе казано «і нащадкам», ніби про багатьох, а як про одного: і нащадкові твоєму, Який є Христос. | Now to Abraham were the promises spoken, and to his seed. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ. |
|
17
|
17
|
| Я говорю про те, що заповіту про Христа, раніш утвердженого Богом, закон, даний через чотириста тридцять років, не скасовує так, щоб обітниця втратила силу. | Now this I say: A covenant confirmed beforehand by God to Christ, the law, which came four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of none effect. |
|
18
|
18
|
| Бо якщо за законом спадщина, то вже не за обітницею; але Авраамові Бог дарував її за обітницею. | For if the inheritance is of the law, it is no more of promise: but God hath granted it to Abraham by promise. |
|
19
|
19
|
| Для чого ж тоді закон? Він був даний пізніше заради злочинів, аж доки прийде нащадок, якому належить обітниця; і вчинений він був через ангелів, рукою посередника. | What then is the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise hath been made; and it was ordained through angels by the hand of a mediator. |
|
20
|
20
|
| Але посередника при одному не буває, а Бог один. | Now a mediator is not a mediator of one; but God is one. |
|
21
|
21
|
| Отже, хіба закон заперечує обітниці Божі? Аж ніяк! Бо коли б даний закон міг животворити, тоді воістину праведність була б від закону; | Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could make alive, verily righteousness would have been of the law. |
|
22
|
22
|
| але Писання всіх замкнуло під гріхом, щоб обітницю дано було віруючим за їхньою вірою в Ісуса Христа. | But the scripture shut up all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to them that believe. |
|
23
|
23
|
| А до пришестя віри ми були замкнені під охороною закону, до того часу, як належало відкритися вірі. | But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterward be revealed. |
|
24
|
24
|
| Тому закон був вихователем, який вів нас до Христа, щоб нам виправдатися вірою; | So that the law is become our tutor to bring us unto Christ, that we might be justified by faith. |
|
25
|
25
|
| коли ж прийшла віра, ми вже не під вихователем. | But now that faith is come, we are no longer under a tutor. |
|
26
|
26
|
| Бо всі ви — сини Божі через віру в Христа Ісуса; | For ye are all sons of God, through faith, in Christ Jesus. |
|
27
|
27
|
| усі ви, що в Христа хрестилися, у Христа одяглися. | For as many of you as were baptized into Christ did put on Christ. |
|
28
|
28
|
| Hема вже ні юдея, ні язичника; нема ні раба, ні вільного; нема ні чоловічої статі, ні жіночої; бо всі ви — одно в Христі Ісусі. | There can be neither Jew nor Greek, there can be neither bond nor free, there can be no male and female; for ye all are one man in Christ Jesus. |
|
29
|
29
|
| А коли ви Христові, то ви нащадки Авраамові і за обітницею спадкоємці. | And if ye are Christ’s, then are ye Abraham’s seed, and heirs according to promise. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.