|
Глава 5
|
Chapter 5
|
|
1
|
1
|
| Отже, стійте у свободі, яку дарував нам Христос, і не підпадайте знову під ярмо рабства. | Stand fast therefore in the freedom wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again in a yoke of bondage. |
|
2
|
2
|
| Ось я, Павло, кажу вам: якщо ви обрізуєтесь, не буде вам ніякої користі від Христа. | Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing. |
|
3
|
3
|
| Знову я свідчу кожному чоловікові, який обрізується, що він повинен виконувати весь закон. | Yea, I testify again to every man that receiveth circumcision, that he is a debtor to do the whole law. |
|
4
|
4
|
| Ви, що виправдовуєтеся законом, залишилися без Христа, відпали від благодаті, | Ye are severed from Christ, ye who would be justified by the law; ye are fallen away from grace. |
|
5
|
5
|
| а ми духом чекаємо і сподіваємося праведности через віру. | For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness. |
|
6
|
6
|
| Бо в Христі Ісусі не має сили ні обрізання, ні необрізання, а віра, яка діє любов’ю. | For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working through love. |
|
7
|
7
|
| Ви йшли добре; хто зупинив вас, щоб ви не підкорялись істині? | Ye were running well; who hindered you that ye should not obey the truth? |
|
8
|
8
|
| Таке переконання не від Того, Хто покликав вас. | This persuasion came not of him that calleth you. |
|
9
|
9
|
| Мала закваска все тісто заквашує. | A little leaven leaveneth the whole lump. |
|
10
|
10
|
| Я певен за вас у Господі, що ви не будете мислити інакше; а той, хто бентежить вас, хто б він не був, понесе на собі осудження. | I have confidence to you-ward in the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. |
|
11
|
11
|
| Браття! За що ж переслідують мене, якщо я і тепер проповідую обрізання? Тоді припинилася б спокуса хреста. | But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? then hath the stumbling block of the cross been done away. |
|
12
|
12
|
| О, якби були видалені ті, що підбурюють вас! | I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision. |
|
13
|
13
|
| До свободи ви покликані, браття, тільки щоб свобода ваша не стала приводом для догоджання плоті, але любов’ю служіть один одному. | For ye, brethren, were called for freedom; only use not your freedom for an occasion to the flesh, but through love be servants one to another. |
|
14
|
14
|
| Бо весь закон в одному слові міститься: «Люби ближнього твого, як самого себе». | For the whole law is fulfilled in one word, even in this: Thou shalt love thy neighbor as thyself. |
|
15
|
15
|
| Коли ж ви один одного гризете і з’їдаєте, стережіться, щоб не знищили ви один одного! | But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. |
|
16
|
16
|
| Я говорю: духом живіть, і ви не будете чинити похоті плотської, | But I say, Walk by the Spirit, and ye shall not fulfill the lust of the flesh. |
|
17
|
17
|
| бо плоть бажає противного духові, а дух — противного плоті: вони одне одному противляться, так що ви не те робите, чого хотіли б. | For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are contrary the one to the other; that ye may not do the things that ye would. |
|
18
|
18
|
| Якщо ж дух вас провадить, то ви не під законом. | But if ye are led by the Spirit, ye are not under the law. |
|
19
|
19
|
| Діла плотські явні: це — перелюб, блуд, нечистота, безсоромність, | Now the works of the flesh are manifest, which are these: adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, |
|
20
|
20
|
| ідолослужіння, чародійство, ворожнеча, чвари, заздрість, гнів, розбрат, незгоди‚ (спокуси), єресі, | idolatry, sorcery, enmities, strifes, jealousies, wraths, factions, divisions, parties, |
|
21
|
21
|
| ненависть, убивство, пияцтво, безчинство і таке інше. Попереджаю вас, як і раніше попереджав, що ті, хто так роблять, Царства Божого не успадкують. | envyings, murders, drunkenness, revelings, and such like; of which I forewarn you, even as I did also forewarn you, that they who practice such things shall not inherit the kingdom of God. |
|
22
|
22
|
| Плід же духа є: любов, радість, мир, довготерпіння, доброта, милосердя, віра, | But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, faithfulness, |
|
23
|
23
|
| лагідність, стриманість. Hа таких нема закону. | meekness, self-control; against such there is no law. |
|
24
|
24
|
| Але ті, що Христові є‚ плоть свою розп’яли з пристрастями і похотями. | And they that are of Christ have crucified the flesh with the passions and the lusts thereof. |
|
25
|
25
|
| Якщо ми живемо духом, то за духом повинні й діяти. | If we live by the Spirit, by the Spirit let us also walk. |
|
26
|
26
|
| Hе будьмо марнославні, один одного дратувати, один одному заздрити. | Let us not become vainglorious, provoking one another, envying one another. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.