Завантаження...
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 5
Chapter 5
1
1
Отже, стійте у свободі, яку дарував нам Христос, і не підпадайте знову під ярмо рабства. Stand fast therefore in the freedom wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again in a yoke of bondage.
2
2
Ось я, Павло, кажу вам: якщо ви обрізуєтесь, не буде вам ніякої користі від Христа. Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing.
3
3
Знову я свідчу кожному чоловікові, який обрізується, що він повинен виконувати весь закон. Yea, I testify again to every man that receiveth circumcision, that he is a debtor to do the whole law.
4
4
Ви, що виправдовуєтеся законом, залишилися без Христа, відпали від благодаті, Ye are severed from Christ, ye who would be justified by the law; ye are fallen away from grace.
5
5
а ми духом чекаємо і сподіваємося праведности через віру. For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness.
6
6
Бо в Христі Ісусі не має сили ні обрізання, ні необрізання, а віра, яка діє любов’ю. For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working through love.
7
7
Ви йшли добре; хто зупинив вас, щоб ви не підкорялись істині? Ye were running well; who hindered you that ye should not obey the truth?
8
8
Таке переконання не від Того, Хто покликав вас. This persuasion came not of him that calleth you.
9
9
Мала закваска все тісто заквашує. A little leaven leaveneth the whole lump.
10
10
Я певен за вас у Господі, що ви не будете мислити інакше; а той, хто бентежить вас, хто б він не був, понесе на собі осудження. I have confidence to you-ward in the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
11
11
Браття! За що ж переслідують мене, якщо я і тепер проповідую обрізання? Тоді припинилася б спокуса хреста. But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? then hath the stumbling block of the cross been done away.
12
12
О, якби були видалені ті, що підбурюють вас! I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision.
13
13
До свободи ви покликані, браття, тільки щоб свобода ваша не стала приводом для догоджання плоті, але любов’ю служіть один одному. For ye, brethren, were called for freedom; only use not your freedom for an occasion to the flesh, but through love be servants one to another.
14
14
Бо весь закон в одному слові міститься: «Люби ближнього твого, як самого себе». For the whole law is fulfilled in one word, even in this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.
15
15
Коли ж ви один одного гризете і з’їдаєте, стережіться, щоб не знищили ви один одного! But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
16
16
Я говорю: духом живіть, і ви не будете чинити похоті плотської, But I say, Walk by the Spirit, and ye shall not fulfill the lust of the flesh.
17
17
бо плоть бажає противного духові, а дух — противного плоті: вони одне одному противляться, так що ви не те робите, чого хотіли б. For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are contrary the one to the other; that ye may not do the things that ye would.
18
18
Якщо ж дух вас провадить, то ви не під законом. But if ye are led by the Spirit, ye are not under the law.
19
19
Діла плотські явні: це — перелюб, блуд, нечистота, безсоромність, Now the works of the flesh are manifest, which are these: adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
20
20
ідолослужіння, чародійство, ворожнеча, чвари, заздрість, гнів, розбрат, незгоди‚ (спокуси), єресі, idolatry, sorcery, enmities, strifes, jealousies, wraths, factions, divisions, parties,
21
21
ненависть, убивство, пияцтво, безчинство і таке інше. Попереджаю вас, як і раніше попереджав, що ті, хто так роблять, Царства Божого не успадкують. envyings, murders, drunkenness, revelings, and such like; of which I forewarn you, even as I did also forewarn you, that they who practice such things shall not inherit the kingdom of God.
22
22
Плід же духа є: любов, радість, мир, довготерпіння, доброта, милосердя, віра, But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, faithfulness,
23
23
лагідність, стриманість. Hа таких нема закону. meekness, self-control; against such there is no law.
24
24
Але ті, що Христові є‚ плоть свою розп’яли з пристрастями і похотями. And they that are of Christ have crucified the flesh with the passions and the lusts thereof.
25
25
Якщо ми живемо духом, то за духом повинні й діяти. If we live by the Spirit, by the Spirit let us also walk.
26
26
Hе будьмо марнославні, один одного дратувати, один одному заздрити. Let us not become vainglorious, provoking one another, envying one another.

Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.