Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Порівняти:

Chapter 9
Главa f7
1
1
And as he passed by, he saw a man blind from his birth. (За? lд7.) И# мимоидhй ви1дэ человёка слёпа t рождествA.
2
2
And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind? И# вопроси1ша є3го2 ўчн7цы2 є3гw2, глаг0люще: раввJ, кто2 согрэши2, сeй ли, и3ли2 роди1тєлz є3гw2, ћкw слёпъ роди1сz;
3
3
Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. TвэщA ї}съ: ни сeй согрэши2, ни роди1тєлz є3гw2, но да kвsтсz дэлA б9іz на нeмъ:
4
4
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. мнЁ подобaетъ дёлати дэлA послaвшагw мS, д0ндеже дeнь є4сть: пріи1детъ н0щь, є3гдA никт0же м0жетъ дёлати:
5
5
When I am in the world, I am the light of the world. є3гдA въ мjрэ є4смь, свётъ є4смь мjру.
6
6
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed the eyes of the blind man with the clay, Сі‰ рeкъ, плю1ну на зeмлю, и3 сотвори2 брeніе t плюновeніz, и3 помaза џчи брeніемъ слэп0му,
7
7
and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing. и3 речE є3мY: и3ди2, ўмhйсz въ купёли сілwaмстэ, є4же сказaетсz, п0сланъ. И$де u5бо, и3 ўмhсz, и3 пріи1де ви1дz.
8
8
The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? Сосёди же и3 и4же бsху ви1дэли є3го2 прeжде, ћкw слёпъ бЁ, глаг0лаху: не сeй ли2 є4сть сэдsй и3 просsй;
9
9
Others said, It is he: and others, He is like him. He said, I am he. Џвіи глаг0лаху, ћкw сeй є4сть: и3нjи же глаг0лаху, ћкw под0бенъ є3мY є4сть. Џнъ (же) глаг0лаше, ћкw ѓзъ є4смь.
10
10
They said therefore unto him, How were thine eyes opened? Глаг0лаху же є3мY: кaкw ти2 tверз0стэсz џчи;
11
11
He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went away and washed, and I received sight. TвэщA џнъ и3 речE: чlвёкъ нарицaемый ї}съ брeніе сотвори2, и3 помaза џчи мои2, и3 речe ми: и3ди2 въ купёль сілwaмлю и3 ўмhйсz. Шeдъ же и3 ўмhвсz, прозрёхъ.
12
12
They said therefore unto him, Where is he? He saith, I know not. Рёша u5бо є3мY: кто2 [гдЁ] т0й є4сть; Глаг0ла: не вёмъ.
13
13
They bring to the Pharisees him that aforetime was blind. Вед0ша (же) є3го2 къ фарісewмъ, и4же бЁ и3ногдA слёпъ.
14
14
Now it was the sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes. Бё же суббHта, є3гдA сотвори2 брeніе ї}съ и3 tвeрзе є3мY џчи.
15
15
Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see. Пaки же вопрошaху є3го2 и3 фарісeє, кaкw прозрЁ. Џнъ же речE и5мъ: брeніе положи2 мнЁ на џчи, и3 ўмhхсz, и3 ви1жу.
16
16
Some therefore of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. Others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was a division among them. Глаг0лаху u5бо t фарісє1и нёцыи: нёсть сeй t бGа чlвёкъ, ћкw суббHту не храни1тъ. Џвіи глаг0лаху: кaкw м0жетъ человёкъ грёшенъ сицєв† знaмєніz твори1ти; И# рaспрz бЁ въ ни1хъ.
17
17
They say unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet. Глаг0лаху (u5бо) слэпцY пaки: ты2 что2 глаг0леши њ нeмъ, ћкw tвeрзе џчи твои2; Џнъ же речE, ћкw прbр0къ є4сть.
18
18
The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight, Не ћша u5бо вёры їудeє њ нeмъ, ћкw слёпъ бЁ и3 прозрЁ, д0ндеже возгласи1ша роди1тєлz тогw2 прозрёвшагw
19
19
and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? и3 вопроси1ша |, глаг0люще: сeй ли є4сть сhнъ вaю, є3г0же вы2 глаг0лете, ћкw слёпъ роди1сz; кaкw u5бо нн7э ви1дитъ;
20
20
And his parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: Tвэщaста (же) и5мъ роди1тєлz є3гw2 и3 рёста: вёмы, ћкw сeй є4сть сhнъ нaю и3 ћкw слёпъ роди1сz:
21
21
but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: he is of age; ask him; he shall speak for himself. кaкw же нн7э ви1дитъ, не вёмы: и3ли2 кто2 tвeрзе є3мY џчи, мы2 не вёмы: сaмъ в0зрастъ и4мать, самого2 вопроси1те, сaмъ њ себЁ да глаг0летъ.
22
22
These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue. Сі‰ рек0ста роди1тєлz є3гw2, ћкw боsстасz жидHвъ: ўжe бо бsху сложи1лисz жи1дове, да, ѓще кто2 є3го2 и3сповёсть хrтA, tлучeнъ t с0нмища бyдетъ:
23
23
Therefore said his parents, He is of age; ask him. сегw2 рaди роди1тєлz є3гw2 рек0ста, ћкw в0зрастъ и4мать, самого2 вопроси1те.
24
24
So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner. Возгласи1ша же втори1цею человёка, и4же бЁ слёпъ, и3 рёша є3мY: дaждь слaву бGу: мы2 вёмы, ћкw чlвёкъ сeй грёшенъ є4сть.
25
25
He therefore answered and said, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. TвэщA u5бо џнъ и3 речE: ѓще грёшенъ є4сть, не вёмъ: є3ди1но вёмъ, ћкw слёпъ бёхъ, нн7э же ви1жу.
26
26
And they said unto him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? Рёша же є3мY пaки: что2 сотвори2 тебЁ; кaкw tвeрзе џчи твои2;
27
27
He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples? TвэщA и5мъ: рек0хъ вaмъ ўжE, и3 не слhшасте: что2 пaки х0щете слhшати; є3дA и3 вы2 ўчн7цы2 є3гw2 х0щете бhти;
28
28
They reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses. Nни1 же ўкори1ша є3гw2 и3 рёша є3мY: ты2 ўчн7къ є3си2 тогw2: мh же мwmсewвы є3смы2 ўченицы2:
29
29
We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is. мы2 вёмы, ћкw мwmсeови гlа бGъ: сегH же не вёмы, tкyду є4сть.
30
30
The man answered and said unto them, Why, herein is a marvel, that ye know not whence he is, and yet he opened mine eyes. TвэщA человёкъ и3 речE и5мъ: њ сeмъ бо ди1вно є4сть, ћкw вы2 не вёсте, tкyду є4сть, и3 tвeрзе џчи мои2:
31
31
Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshiper of God, and do his will, him he heareth. вёмы же, ћкw грёшники бGъ не послyшаетъ: но ѓще кто2 бGочтeцъ є4сть и3 в0лю є3гw2 твори1тъ, тогw2 послyшаетъ:
32
32
Since the world began it was never heard that anyone opened the eyes of a man born blind. t вёка нёсть слhшано, ћкw кто2 tвeрзе џчи слёпу рождeну:
33
33
If this man were not from God, he could do nothing. ѓще не бы2 бhлъ сeй t бGа, не м0глъ бы твори1ти ничесHже.
34
34
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. Tвэщaша и3 рёша є3мY: во грэсёхъ ты2 роди1лсz є3си2 вeсь, и3 тh ли ны2 ќчиши; И# и3згнaша є3го2 в0нъ.
35
35
Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? Ўслhша ї}съ, ћкw и3згнaша є3го2 в0нъ: и3 њбрётъ є3го2, речE є3мY: ты2 вёруеши ли въ сн7а б9іz;
36
36
He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him? TвэщA џнъ и3 речE: и3 кто2 є4сть, гDи, да вёрую въ него2;
37
37
And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee. Речe же є3мY ї}съ: и3 ви1дэлъ є3си2 є3го2, и3 гlzй съ тоб0ю т0й є4сть.
38
38
And he said, Lord, I believe. And he worshiped him. Џнъ же речE: вёрую, гDи. И# поклони1сz є3мY.
39
39
And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind. (За? lе7.) И# речE ї}съ: на сyдъ ѓзъ въ мjръ сeй пріид0хъ, да неви1дzщіи ви1дzтъ, и3 ви1дzщіи слёпи бyдутъ.
40
40
And those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind? И# слhшаша t фарісє1й сі‰ сyщіи съ ни1мъ, и3 рёша є3мY: є3дA и3 мы2 слёпи є3смы2;
41
41
Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: therefore your sin remaineth. РечE и5мъ ї}съ: ѓще бhсте слёпи бhли, не бhсте и3мёли грэхA: нн7э же глаг0лете, ћкw ви1димъ: грёхъ u5бо вaшъ пребывaетъ.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.