|
Chapter 2
|
Главa в7
|
|
1
|
1
|
| And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: | (За? ѕ7.) И# въ трeтій дeнь брaкъ бhсть въ кaнэ галілeйстэй: и3 бЁ м™и ї}сова тY. |
|
2
|
2
|
| and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage. | Звaнъ же бhсть ї}съ и3 ўчн7цы2 є3гw2 на брaкъ. |
|
3
|
3
|
| And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. | И# недостaвшу вінY, гlг0ла м™и ї}сова къ немY: вінA не и4мутъ. |
|
4
|
4
|
| Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. | Гlа є4й ї}съ: что2 (є4сть) мнЁ и3 тебЁ, жeно; не u5 пріи1де чaсъ м0й. |
|
5
|
5
|
| His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. | Гlг0ла м™и є3гw2 слугaмъ: є4же ѓще гlетъ вaмъ, сотвори1те. |
|
6
|
6
|
| Now there were six waterpots of stone set there after the Jews’ manner of purifying, containing two or three firkins apiece. | Бёху же тY водон0си кaменни шeсть, лежaще по њчищeнію їудeйску, вмэстsщій по двэмA и3ли2 тріeмъ мёрамъ. |
|
7
|
7
|
| Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. | Гlа и5мъ ї}съ: нап0лните водон0сы воды2. И# нап0лниша и5хъ до верхA. |
|
8
|
8
|
| And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it. | И# гlа и5мъ: почерпи1те нн7э и3 принеси1те ґрхітриклjнови. И# принес0ша. |
|
9
|
9
|
| And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom, | Ћкоже вкуси2 ґрхітриклjнъ вінA бhвшагw t воды2, и3 не вёдаше, tкyду є4сть: слyги же вёдzху почeрпшіи в0ду: пригласи2 женихA ґрхітриклjнъ. |
|
10
|
10
|
| and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when men have drunk freely, then that which is worse: thou hast kept the good wine until now. | И# глаг0ла є3мY: всsкъ человёкъ прeжде д0брое віно2 полагаeтъ, и3 є3гдA ўпію1тсz, тогдA хyждшее: тh (же) соблю1лъ є3си2 д0брое віно2 досeлэ. |
|
11
|
11
|
| This the beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him. | СE сотвори2 начaтокъ знaменіємъ ї}съ въ кaнэ галілeйстэй и3 kви2 слaву свою2: и3 вёроваша въ него2 ўчн7цы2 є3гw2. |
|
12
|
12
|
| After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they abode not many days. | (За? з7.) По сeмъ сни1де въ капернаyмъ сaмъ и3 м™и є3гw2, и3 брaтіz є3гw2: и3 тY не мнHги дни6 пребhша. |
|
13
|
13
|
| And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. | И# бли1з8 бЁ пaсха їудeйска, и3 взhде во їеrли1мъ ї}съ |
|
14
|
14
|
| And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: | и3 њбрёте въ цeркви продаю1щаz џвцы и3 волы2 и3 гHлуби, и3 пёнzжники сэдsщыz. |
|
15
|
15
|
| and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money, and overthrew their tables; | И# сотвори1въ би1чь t вeрвій, вс‰ и3згнA и3з8 цeркве, џвцы и3 волы2: и3 торжникHмъ разсhпа пBнzзи и3 дски6 њпровeрже: |
|
16
|
16
|
| and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father’s house a house of merchandise. | и3 продаю1щымъ гHлуби речE: возми1те сі‰ tсю1ду и3 не твори1те д0му nц7A моегw2 д0му кyпленагw [кyпли]. |
|
17
|
17
|
| And his disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up. | Помzнyша же ўчн7цы2 є3гw2, ћкw пи1сано є4сть: жaлость д0му твоегw2 снёсть мS [рeвность д0му твоегw2 снэдe мz]. |
|
18
|
18
|
| The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things? | Tвэщaша же їудeє и3 рёша є3мY: к0е знaменіє kвлsеши нaмъ, ћкw сі‰ твори1ши. |
|
19
|
19
|
| Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. | TвэщA ї}съ и3 речE и5мъ: разоритE цeрковь сію2, и3 трeми дeнми воздви1гну ю5. |
|
20
|
20
|
| The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days? | Рёша же їудeє: четhредесzть и3 шестію2 лётъ созданA бhсть цeрковь сіS, и3 тh ли трeми дeнми воздви1гнеши ю5; |
|
21
|
21
|
| But he spake of the temple of his body. | Џнъ же гlаше њ цeркви тёла своегw2. |
|
22
|
22
|
| When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. | Е#гдA u5бо востA t мeртвыхъ, помzнyша ўчн7цы2 є3гw2, ћкw сE гlаше, и3 вёроваша писaнію и3 словеси2, є4же речE ї}съ. |
|
23
|
23
|
| Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did. | Е#гдa же бЁ въ їеrли1мэхъ въ прaздникъ пaски, мн0зи вёроваша во и4мz є3гw2, ви1дzще знaмєніz є3гw2, ±же творsше. |
|
24
|
24
|
| But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men, | Сaмъ же ї}съ не вдаsше себE въ вёру и4хъ, занE сaмъ вёдzше вс‰, |
|
25
|
25
|
| and because he needed not that anyone should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man. | и3 ћкw не трeбоваше, да кто2 свидётелствуетъ њ человёцехъ: сaмъ бо вёдzше, что2 бЁ въ человёцехъ. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.