|
Chapter 10
|
Главa ‹
|
|
1
|
1
|
| Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. | Ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ: не входsй двeрьми во дв0ръ џвчій, но прелaзz и4нудэ, т0й тaть є4сть и3 разб0йникъ: |
|
2
|
2
|
| But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. | ґ входsй двeрьми пaстырь є4сть nвцaмъ: |
|
3
|
3
|
| To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. | семY двeрникъ tверзaетъ, и3 џвцы глaсъ є3гw2 слhшатъ, и3 сво‰ џвцы глашaетъ по и4мени, и3 и3зг0нитъ и5хъ: |
|
4
|
4
|
| And when he hath put forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. | и3 є3гдA сво‰ џвцы и3жденeтъ, пред8 ни1ми х0дитъ: и3 џвцы по нeмъ и4дутъ, ћкw вёдzтъ глaсъ є3гw2: |
|
5
|
5
|
| And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. | по чуждeмъ же не и4дутъ, но бэжaтъ t негw2, ћкw не знaютъ чуждaгw глaса. |
|
6
|
6
|
| This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. | Сію2 при1тчу речE и5мъ ї}съ: nни1 же не разумёша, что2 бsше, ћже гlаше и5мъ. |
|
7
|
7
|
| Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. | Речe же пaки и5мъ ї}съ: ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ, ћкw ѓзъ є4смь двeрь nвцaмъ. |
|
8
|
8
|
| All that have come are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. | Вси2, є3ли1кw (и4хъ) пріи1де прeжде менє2, тaтіе сyть и3 разб0йницы: но не послyшаша и4хъ џвцы. |
|
9
|
9
|
| I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture. | (За? lѕ7.) Ѓзъ є4смь двeрь: мн0ю ѓще кто2 вни1детъ, сп7сeтсz: и3 вни1детъ и3 и3зhдетъ, и3 пaжить њбрsщетъ. |
|
10
|
10
|
| The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have it abundantly. | Тaть не прих0дитъ, рaзвэ да ўкрaдетъ и3 ўбіeтъ и3 погуби1тъ: ѓзъ пріид0хъ, да жив0тъ и4мутъ и3 ли1шше и4мутъ. |
|
11
|
11
|
| I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep. | Ѓзъ є4смь пaстырь д0брый: пaстырь д0брый дyшу свою2 полагaетъ за џвцы: |
|
12
|
12
|
| But he that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth the sheep: | ґ наeмникъ, и4же нёсть пaстырь, є3мyже не сyть џвцы сво‰, ви1дитъ в0лка грzдyща, и3 њставлsетъ џвцы, и3 бёгаетъ: и3 в0лкъ расхи1титъ и5хъ, и3 распyдитъ џвцы: |
|
13
|
13
|
| and the hireling fleeth, because he is a hireling, and careth not for the sheep. | ґ наeмникъ бэжи1тъ, ћкw наeмникъ є4сть, и3 неради1тъ њ nвцaхъ. |
|
14
|
14
|
| I am the good shepherd; and I know mine own, and am known of mine own, | Ѓзъ є4смь пaстырь д0брый: и3 знaю мо‰, и3 знaютъ мS мо‰: |
|
15
|
15
|
| even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep. | ћкоже знaетъ мS nц7ъ, и3 ѓзъ знaю nц7A: и3 дyшу мою2 полагaю за џвцы. |
|
16
|
16
|
| And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd. | И# и4ны џвцы и4мамъ, ±же не сyть t дворA сегw2: и3 ты6z ми2 подобaетъ привести2, и3 глaсъ м0й ўслhшатъ: и3 бyдетъ є3ди1но стaдо и3 є3ди1нъ пaстырь. |
|
17
|
17
|
| Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again. | (За? lз7.) Сегw2 рaди мS nц7ъ лю1битъ, ћкw ѓзъ дш7у мою2 полагaю, да пaки пріимY ю5: |
|
18
|
18
|
| No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father. | никт0же в0зметъ ю5 t менє2, но ѓзъ полагaю ю5 њ себЁ: w4бласть и4мамъ положи1ти ю5, и3 w4бласть и4мамъ пaки пріsти ю5. Сію2 зaповэдь пріsхъ t nц7A моегw2. |
|
19
|
19
|
| There arose a division therefore again among the Jews because of these words. | Рaспрz же пaки бhсть во їудeехъ за словесA сі‰. |
|
20
|
20
|
| And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him? | Глаг0лаху же мн0зи t ни1хъ: бёса и4мать и3 неи1стовъ є4сть: что2 є3гw2 послyшаете; |
|
21
|
21
|
| Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind? | И#нjи глаг0лаху: сіи2 гlгHли не сyть бэснyющагwсz: є3дA м0жетъ бёсъ слэпы6мъ џчи tвeрсти; |
|
22
|
22
|
| And it was the feast of the dedication at Jerusalem, and it was winter; | (За?.) Бhша же (тогдA) њбновлє1ніz во їеrли1мэхъ, и3 зимA бЁ. |
|
23
|
23
|
| and Jesus was walking in the temple in Solomon’s porch. | И# хождaше ї}съ въ цeркви, въ притв0рэ соломHни. |
|
24
|
24
|
| The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly. | Њбыд0ша же є3го2 їудeє, и3 глаг0лаху є3мY: док0лэ дyшы нaшz взeмлеши, ѓще ты2 є3си2 хrт0съ, рцы2 нaмъ не њбинyzсz. |
|
25
|
25
|
| Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father’s name, these bear witness of me. | TвэщA и5мъ ї}съ: рёхъ вaмъ, и3 не вёруете: дэлA, ±же ѓзъ творю2 њ и4мени nц7A моегw2, т† свидётелствуютъ њ мнЁ: |
|
26
|
26
|
| But ye believe not, for ye are not of my sheep, as I said unto you. | но вы2 не вёруете: нёсте бо t nвeцъ мои1хъ, ћкоже рёхъ вaмъ: |
|
27
|
27
|
| My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: | (За? l}.) џвцы мо‰ глaса моегw2 слyшаютъ, и3 ѓзъ знaю и4хъ, и3 по мнЁ грzдyтъ: |
|
28
|
28
|
| and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand. | и3 ѓзъ жив0тъ вёчный дaмъ и5мъ, и3 не поги1бнутъ во вёки, и3 не восхи1титъ и4хъ никт0же t руки2 моеS: |
|
29
|
29
|
| My Father, who hath given them unto me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of my Father’s hand. | nц7ъ м0й, и4же дадE мнЁ, б0лій всёхъ є4сть: и3 никт0же м0жетъ восхи1тити и5хъ t руки2 nц7A моегw2: |
|
30
|
30
|
| I and the Father are one. | ѓзъ и3 nц7ъ є3ди1но є3смA. |
|
31
|
31
|
| The Jews therefore took up stones again to stone him. | Взsша же кaменіе пaки їудeє, да побію1тъ є3го2. |
|
32
|
32
|
| Jesus answered them, Many good works have I shown you from my Father; for which of those works do ye stone me? | TвэщA и5мъ ї}съ: мнHга дwбрA дэлA kви1хъ вaмъ t nц7A моегw2: за к0е и4хъ дёло кaменіе мeщете на мS; |
|
33
|
33
|
| The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. | Tвэщaша є3мY їудeє, глаг0люще: њ добрЁ дёлэ кaменіе не мeщемъ на тS, но њ хулЁ, ћкw ты2, чlвёкъ сhй, твори1ши себE бGа. |
|
34
|
34
|
| Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? | TвэщA и5мъ ї}съ: нёсть ли пи1сано въ зак0нэ вaшемъ: ѓзъ рёхъ: б0зи є3стE; |
|
35
|
35
|
| If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken), | Ѓще џныхъ речE богHвъ, къ ни6мже сл0во б9іе бhсть, и3 не м0жетъ разори1тисz писaніе: |
|
36
|
36
|
| say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? | є3г0же nц7ъ с™и2 и3 послA въ мjръ, вы2 глаг0лете, ћкw хулY гlеши, занE рёхъ: сн7ъ б9ій є4смь. |
|
37
|
37
|
| If I do not the works of my Father, believe me not. | Ѓще не творю2 дэлA nц7A моегw2, не и3ми1те ми2 вёры: |
|
38
|
38
|
| But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and believe that the Father is in me, and I in him. | ѓще ли творю2, ѓще и3 мнЁ не вёруете, дэлHмъ (мои6мъ) вёруйте: да разумёете и3 вёруете, ћкw во мнЁ nц7ъ, и3 ѓзъ въ нeмъ. |
|
39
|
39
|
| They sought therefore again to take him: and he went forth out of their hand. | И#скaху u5бо пaки ћти є3го2: и3 и3зhде t рyкъ и4хъ, |
|
40
|
40
|
| And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode. | и3 и4де пaки на w4нъ п0лъ їoрдaна, на мёсто, и3дёже бЁ їwaннъ прeжде крестS: и3 пребhсть тY. |
|
41
|
41
|
| And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true. | И# мн0зи пріид0ша къ немY, и3 глаг0лаху, ћкw їwaннъ ќбw знaменіz не сотвори2 ни є3ди1нагw: вс‰ же, є3ли6ка речE їwaннъ њ сeмъ, и4стинна бsху. |
|
42
|
42
|
| And many believed on him there. | И# мн0зи вёроваша въ него2 тY. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.