|
Chapter 1
|
Глава 1
|
|
1
|
1
|
| Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us, | Понѥже Uбо мнози начаша чинити повэсть. о извэстьныихъ. въ насъ вещьхъ. |
|
2
|
2
|
| even as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word, | яко же предаша намъ. бывъше искони. самовидьци слUгы бывъше словеси. |
|
3
|
3
|
| it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus; | изволисz и мнэ. хожьшю испрьва по всэхъ. въ истинU по рzдU пьсати тебэ славьныи fеофиле. |
|
4
|
4
|
| that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed. | да разUмэѥши. о нихъ же наUченъ ѥси. словесы Uтвьржениѥ. |
|
5
|
5
|
| There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the course of Abijah: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. | Быc въ дн7и ирода цrz июдеиска. иереи етеръ именьмь захариа. t епимериа авианя. и жена ѥго. t дъщеръ ароновъ. имя ѥи елисаветь. |
|
6
|
6
|
| And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. | бэста бо оба правьдьна. предь бGмь. ходzща. въ заповэдьхъ сихъ. и оправьданиихъ гн7ихъ бес порока. |
|
7
|
7
|
| And they had no child, because that Elizabeth was barren, and they both were now well stricken in years. | и не бэ има чада Ӑ Понѥже бэ елисаветь неплоды. и оба зам™рэвъша. въ дн7ьхъ своихъ бzста. |
|
8
|
8
|
| Now it came to pass, while he executed the priest’s office before God in the order of his course, | быc же слUжащю ѥмU. въ дн7ь чреды своѥя предь бм7ь. |
|
9
|
9
|
| according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense. | по обычаю иереискU. лUчисz ѥмU покати въ цр7квь гн7ю. |
|
10
|
10
|
| And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense. | и все множьство людии бэ мlтвU творz вънэ. въ годъ тьмьяна. |
|
11
|
11
|
| And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. | яви же сz ѥмU анGлъ гн7ь. стоя одеснUю олтарz. кадильнааго. |
|
12
|
12
|
| And Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him. | и съмzтесz захариа видэвъ. и страхъ нападе на нь. |
|
13
|
13
|
| But the angel said unto him, Fear not, Zechariah: because thy supplication is heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. | рече же къ нѥмU анGлъ. гн7ь. не боисz захарие. занѥ Uслышана быc мlтва твоя. и жена твоя елисавеfь родить сн7ъ тебэ. и наречеши имя ѥмU iw7нъ. |
|
14
|
14
|
| And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. | и бUдеть тебэ радость и веселиѥ. и мнозэ о рожьствэ ѥго въздрадUютьсz. |
|
15
|
15
|
| For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb. | бUдеть бо велии предь бм7ь. и вина и сикера не имать пити. и д¦а с™го испълнитьсz. и ѥще и чрева м™ри своѥя. |
|
16
|
16
|
| And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord their God. | и многы сн7ы изlвы wбратить къ го7µ бо7µ ихъ. |
|
17
|
17
|
| And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to walk in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared for him. | и тъ предьидеть предь нимь. д¦мь и силою илииною. обратить с®ца оц7емъ и чада. противьныя въ мUдрость правьдьныихъ. Uготовати гв7и люди съвьршены. |
|
18
|
18
|
| And Zechariah said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. | и рече захариа къ анGлU. по чесомU разUмэю се. азъ бо ѥсмь старъ. и жена моя зам™рэвъши въ дн7ьхъ своихъ. |
|
19
|
19
|
| And the angel answered and said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings. | и tвэщавъ анGлъ рече ѥмU. азъ ѥсмь гаврилъ престояи предъ бм7ь. и посланъ ѥсмь гlти къ тебе. и бlговэстити тебэ се. |
|
20
|
20
|
| And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season. | и се бUдеши. мълча. и не могыи прогlти. до нѥго же дн7е бUдеть се Ӑ Занѥ не вэрова словесьмъ моимъ. яко же събUдетьсz въ времz моѥ. |
|
21
|
21
|
| And the people were waiting for Zechariah, and they marveled while he tarried in the temple. | и бэша людиѥ жьдUще захариэ. и чюжахUсz. иже мUждzаше въ цр7кви. |
|
22
|
22
|
| And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb. | и шьдъ же не можаше гlти. къ нимъ. и разUмэша. яко видэниѥ видэ. въ цр7кви. и бэ помавая имъ. и пребываше нэмъ. |
|
23
|
23
|
| And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house. | и быc яко испълнишасz дн7ьѥ слUжьбы ѥго. иде въ домъ свои. |
|
24
|
24
|
| And after these days Elizabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying, | по сихъ же дн7ьхъ. зачатъ елисавеfь жена ѥго. и таяшесz. пzть мц7ь. глщ7и. |
|
25
|
25
|
| Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among men. | яко тако сътвори мнэ Gь. въ дн7и въ ня же призри. отzти поношениѥ моѥ. въ члв7цхъ. |
|
26
|
26
|
| Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God unto a city of Galilee, named Nazareth, | въ шестыи же. мcць. посланъ быc анGлъ гаврилъ t б7а. въ градъ галилеискъ. ѥмU же имя назареfь. |
|
27
|
27
|
| to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary. | къ дв7э обрUченэи мUжеви. ѥмU же иосифъ. t домU дв7дова. и имя ѥи дв7а мр7ия. |
|
28
|
28
|
| And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee: blessed art thou among women. | и въшьдъ къ нѥи анGлъ рече. радUисz блгdтьная Gь съ тобою. Блн7а ты ѥси въ женахъ. |
|
29
|
29
|
| And when she saw him, she was greatly troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be. | она же слышавъши. съмzтесz о словеси. и помышляше въ себе. како бUдеть цэлованиѥ се. |
|
30
|
30
|
| And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God. | и рече ѥи анGлъ. не боисz мр7ие. обрэте блгdть. t б7а. |
|
31
|
31
|
| And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. | и се зачьнъши въ чревэ. и родиши сн7ъ. и наречеши имя ѥмU iс7. |
|
32
|
32
|
| He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: | съ бUдеть велии. и сн7ъ вышьняго. наречетьсz. и дасть ѥмU Gь б7ъ престолъ дв7да оц7а ѥго. |
|
33
|
33
|
| and he shall reign over the house of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end. | и въселитьсz въ домU ияковли въ вэкы. и цр7ствию ѥго нэсть коньца. |
|
34
|
34
|
| And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? | рече же мр7ия къ анGлU. како бUдеть се мънэ. иде мUжа не знаю. |
|
35
|
35
|
| And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God. | и tвэщавъ анGлъ рече ѥи. д¦ъ с™ъ наидеть на тz. и сила вышьняаго осэнить тz. тэмь же и ѥже родитьсz. с™о наречетьсz сн7ъ б9ии. |
|
36
|
36
|
| And behold, Elizabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren. | и се елисавеfь. Uжика твоя. и та зачатъ сн7а въ старость свою. и се мcць шестыи ѥсть ѥи. нарицаѥмэи неплодъви. |
|
37
|
37
|
| For nothing shall be impossible with God. | яко не изнеможеть отъ б7а. всzкъ гlъ. |
|
38
|
38
|
| And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. | и рече мр7ия. се раба гн7я. бUди мнэ по гlU твоѥмU. и tиде t нея анGлъ. |
|
39
|
39
|
| And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah; | Въ оны дн7и. въставъши мр7иа. иде въ горU съ тъщаниѥмь въ градъ июдовъ. |
|
40
|
40
|
| and entered into the house of Zechariah and saluted Elizabeth. | и въниде въ домъ захариинъ. и цэлова елисавеfь |
|
41
|
41
|
| And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit; | и быc. яко Uслыша елисаветь. цэлованиѥ мр7иино. възыграсz младеньць радощами въ чревэ ѥя. и исплънисz д¦мь елисавеfь. |
|
42
|
42
|
| and she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. | и възпи гласъмь великъмь и рече. блcна ты въ женахъ. и блcнъ плодъ Uтробы твоѥя. |
|
43
|
43
|
| And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me? | и отъкUдU се мнэ. да приде м™и Gа моѥго. къ мнэ. |
|
44
|
44
|
| For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy. | се бо яко быc глаc цэлования твоѥго въ Uшию моѥю. възыграсz младеньць. радощами въ Uтробэ моѥи. |
|
45
|
45
|
| And blessed is she that believed; for there shall be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord. | бlжная же вэрU ятъ. яко бUдеть съвьршениѥ гlанымь ѥи. отъ б7а. |
|
46
|
46
|
| And Mary said, My soul doth magnify the Lord, | и рече мр7ия. величить дш7а моя Gа. |
|
47
|
47
|
| And my spirit hath rejoiced in God my Savior. | и въздрадовасz д¦ъ мои о бз7э сп7си моѥмь. |
|
48
|
48
|
| For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed. | яко призри на съмэрение моѥ. се бо tселэ блажать мя вси роди. |
|
49
|
49
|
| For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name. | яко сътвори мнэ величиѥ сильнъ. и с™о имz ѥмU. |
|
50
|
50
|
| And his mercy is unto generations of generations On them that fear him. | и милость ѥго въ родъ и родъ боѩщиимъ сz ѥго. |
|
51
|
51
|
| He hath shown strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart. | сътвори дрьжавѫ мышьцеѭ своѥѭ расточи гръдыѩ мыслиѭ срьдьца ихъ. |
|
52
|
52
|
| He hath put down princes from their thrones, And hath exalted them of low degree. | низъложи сильныѩ съ прэстолъ и възнесе съмэреныѩ. |
|
53
|
53
|
| The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away. | алчѫщzѩ исплъни благъ и богатzщzѩ сz отъпусти тъщz. |
|
54
|
54
|
| He hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy | приѩтъ израиля отрока своѥго помzнѫти милость |
|
55
|
55
|
| (As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed forever. | якоже глагола къ отьцемъ нашимъ аврааму и сэмени ѥго до вэка. |
|
56
|
56
|
| And Mary abode with her about three months, and returned unto her house. | пребыc же мр7ия съ нѥю. яко три мcцэ. и и възвратисz въ домъ свои. |
|
57
|
57
|
| Now Elizabeth’s time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son. | елисавеfи же испълнишасz дн7ьѥ родити. и роди сн7ъ. |
|
58
|
58
|
| And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy toward her; and they rejoiced with her. | и слышаша окр7стъ живUщеи. w рожdении ѥя. яко въ* възвеличилъ ѥсть Gь млcть свою съ нѥю. |
|
59
|
59
|
| And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of his father. | и бы въ осмыи дн7ь. придоша обрэзатъ отрочате. и нарицахUть и именьмь оц7а своѥго захариа. |
|
60
|
60
|
| And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. | и tвэщавъши м™и ѥго ре?. ни. нъ да наречетьсz iw7анъ. |
|
61
|
61
|
| And they said unto her, There is none among thy kindred that is called by this name. | и рэша ѥи. яко никто же ѥсть t рожения твоѥго. иже нарицаѥтьсz именьмь тэмь. |
|
62
|
62
|
| And they made signs to his father, what he would have him called. | помаяхU же оц7ю ѥго. како бы хотэлъ нарещи ѥ. |
|
63
|
63
|
| And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marveled all. | и спрошь дъщицю. наpа. гlя. иоанъ ѥсть имя ѥмU. И чюдишасz вси. |
|
64
|
64
|
| And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, blessing God. | и tвьрзошасz ѥго Uста. абиѥ и языкъ ѥго. и гlаше бlгсловz б7а. |
|
65
|
65
|
| And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judea. | и быc на всэхъ страхъ. живUщиихъ окр7стъ ихъ. и въ всеи странэ иUдеисцэи. повэдаѥми бzхU гlи си. |
|
66
|
66
|
| And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? And the hand of the Lord was with him. | и положиша вси на с®цхь. своихъ. гlюще. что Uбо wтроча се бUдеть. и рUка гн7я бэ съ нимь. |
|
67
|
67
|
| And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying, | и захариа оц7ь ѥго испълнисz д¦мь ст7мь. прbрчьствова. гlя. |
|
68
|
68
|
| Blessed be the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people, | Бlнъ Gь б7ъ изlвъ. яко посэти и сътвори избавлѥниѥ людьмъ своимъ. |
|
69
|
69
|
| And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David | и въздвиже рогъ съпасения нашего въ дому давыда отрока своѥго. |
|
70
|
70
|
| (As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old), | якоже глагола усты свzтыихъ сѫщиихъ отъ вэка пророкъ ѥго. |
|
71
|
71
|
| Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us; | спасениѥ отъ врагъ нашихъ и из рѫкъ вьсэхъ ненавидzщиихъ насъ. |
|
72
|
72
|
| To show mercy toward our fathers, And to remember his holy covenant; | сътворити милость съ отьци нашими и помzнѫти завэтъ свzтыи свои. |
|
73
|
73
|
| The oath which he sware unto Abraham our father, To grant unto us | клzтвоѭ ѥѭже клzтъ сz къ аврааму отьцу нашему. дати намъ |
|
74
|
74
|
| that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear, | без страха из рѫкы врагъ нашихъ избавльшемъ сz |
|
75
|
75
|
| In holiness and righteousness before him all the days of our life. | служити ѥму прэподобиѥмь и правьдоѭ прэдъ нимь вьсz дьни живота нашего. |
|
76
|
76
|
| And thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways; | и ты отроче прbркъ. вышьняаго наречѥшисz. предъидеши бо предъ лицемь гн7ьмь. Uготовати пUти ѥго. |
|
77
|
77
|
| To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins, | дати разумъ съпасения людемъ ѥго въ отпущениѥ грэхъ ихъ. |
|
78
|
78
|
| Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high hath visited us, | милосрьдии ради бога нашего въ нихъже посэтилъ ѥсть насъ въстокъ съвыше. |
|
79
|
79
|
| To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace. | просвэтити сэдzщzѩ въ тьмэ и сэни съмрьтьнэ. направити ногы нашz на пѫть мирьнъ. |
|
80
|
80
|
| And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel. | отроча же растzше и крэпляшесz д¦мь. и бэ въ пUстыняхъ. до дн7е явлѥния своѥго изlю. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.