Завантаження...
Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

Порівняти:

Глава 16
Chapter 16
1
1
И минѫвъши сѫботэ мария магдалыни и мария иаковля и саломи купишz ароматы да пришьдъшz помажѫть исуса. And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
2
2
и зэло заутра въ ѥдиныи сѫботы придошz на гробъ въсиявъшу слъньцу. And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen.
3
3
и глаголаахѫ къ себэ: къто отьвалить намъ камень оть двьрии гробу; And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb?
4
4
и възьрэвъшz видэшz яко отъвалѥнъ бэ камень. бэ бо великъ зэло. and looking up, they see that the stone is rolled away for it was exceeding great.
5
5
и вълэзъшz въ гробъ видэшz юношѫ сэдzщь о деснѫѭ одэнъ въ одеждѫ бэлѫ. и ужасошz сz. And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed.
6
6
онъ же глагола имъ: не ужасаите сz исуса ищете назарянина распzтааго. въста. нэсть сьде. се мэсто идеже положишz и. And he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, who hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him!
7
7
нъ идэте и рьцэте ученикомъ ѥго и петрови яко варяѥтъ вы въ галилеи. и ту и видите якоже рече вамъ. But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
8
8
и отъшьдъшz бэжашz отъ гроба. имэаше же ѩ трьпьть и ужасъ. и нн кому же ни чесо же не рэшz бояахѫ бо сz. Въ оно вреұ. And they went out, and fled from the tomb; and trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to anyone; for they were afraid.
9
9
въскрьсъ iс7ъ заUтра въ пьрвUю сUботU. zвисz прэжде марии магдалыни. из неz же изгъна семь бэсъ. Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.
10
10
она же шьдъши възвэсТи бывъшимъ съ нимь. плачющемъсz и рыдающемъ. She went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
11
11
они же слышавъше zко живъ ѥсть. и видэнъ бысть ѥю. не яша вэры. And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved.
12
12
по сихъ же дъвэма t нихъ идUщема zвисz инэмь образомь идущемъ на село. And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country.
13
13
и та шьдъша възвэстиша къ прочҊмъ. ни тэма вэры zша. And they went away and told it unto the rest: neither believed they them.
14
14
послэдь же възлежащемъ имъ. ѥдиномU на десzте zвисz. и поноси невэрьствию ихъ и жестосьрдию. zко видэвъшемъ ѥго въсТавъша из мьртвыихъ не zша вэры. Afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them for their unbelief and hardness of heart, because they believed not them that had seen him after he was risen.
15
15
и рече имъ. шедъше въ вьсь миръ. проповэдаите еvаgлиѥ вьсеи твари. And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation.
16
16
иже вэрU иметь и кrттьсz сп7сенъ бUдеть. а иже не иметь вэры осUженъ бUдеть. He that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned.
17
17
знамена ни zже вэровавъше имъ. си послэдьствUють. именемь моимь бэсы иженUть. zз7кы възгlють новы. And these signs shall accompany them that believe: in my name shall they cast out demons; they shall speak with new tongues;
18
18
и въ рUкахъ змиz възьмUть. аще и смр7тьно чьто испьють ничьто же ихъ не врэдить на недUжьныz рUкы възложать и съдрави бUдUть. they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
19
19
Gь же по гlании ѥго къ нимъ. възнесесz на нб7о. и сэде одеснUю б7а. So then the Lord, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.
20
20
они же шедъше проповэдаша вьсьдэ GU поспэшьствUющю. и слово Uтверждающю послэдьствUющиимъ знамении. аминь. And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.