|
Chapter 26
|
Главa к7ѕ
|
|
1
|
1
|
| And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples, | (За? Rз7) И# бhсть, є3гдA скончA ї}съ вс‰ словесA сі‰, речE ўчн7кHмъ свои6мъ: |
|
2
|
2
|
| Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified. | вёсте, ћкw по двою2 дню6 пaсха бyдетъ, и3 сн7ъ чlвёческій прeданъ бyдетъ на пропsтіе. |
|
3
|
3
|
| Then were gathered together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas; | ТогдA собрaшасz ґрхіерeє и3 кни1жницы и3 стaрцы людстjи во дв0ръ ґрхіерeовъ, глаг0лемагw каіaфы, |
|
4
|
4
|
| and they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him. | и3 совэщaша, да ї}са лeстію и4мутъ и3 ўбію1тъ: |
|
5
|
5
|
| But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among the people. | глаг0лаху же: но не въ прaздникъ, да не молвA бyдетъ въ лю1дехъ. |
|
6
|
6
|
| Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, | (За? R}.) Ї}су же бhвшу въ виfaніи, въ домY сjмwна прокажeннагw, |
|
7
|
7
|
| there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat. | приступи2 къ немY женA, стклsницу мЂра и3мyщи многоцённагw, и3 возливaше на главY є3гw2 возлежaща. |
|
8
|
8
|
| But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? | Ви1дэвше же ўчн7цы2 є3гw2 негодовaша, глаг0люще: чесw2 рaди ги1бель сіS (бhсть); |
|
9
|
9
|
| For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. | можaше бо сіE мЂро продано2 бhти на мн0зэ и3 дaтисz ни1щымъ. |
|
10
|
10
|
| But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. | Разумёвъ же ї}съ речE и5мъ: что2 труждaете женY; дёло бо добро2 содёла њ мнЁ: |
|
11
|
11
|
| For ye have the poor always with you; but me ye have not always. | всегдa бо ни1щыz и4мате съ соб0ю, менє1 же не всегдA и4мате: |
|
12
|
12
|
| For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial. | возліsвши бо сіS мЂро сіE на тёло моE, на погребeніе мS сотвори2: |
|
13
|
13
|
| Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her. | ґми1нь гlю вaмъ: и3дёже ѓще проповёдано бyдетъ є3ђліе сіE во всeмъ мjрэ, речeтсz и3 є4же сотвори2 сіS, въ пaмzть є3S. |
|
14
|
14
|
| Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests, | ТогдA шeдъ є3ди1нъ t nбоюнaдесzте, глаг0лемый їyда їскаріHтскій, ко ґрхіерewмъ, |
|
15
|
15
|
| and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver. | речE: чт0 ми х0щете дaти, и3 ѓзъ вaмъ предaмъ є3го2; Nни1 же постaвиша є3мY три1десzть срeбрєникъ: |
|
16
|
16
|
| And from that time he sought opportunity to deliver him unto them. | и3 tт0лэ и3скaше ўд0бна врeмене, да є3го2 предaстъ. |
|
17
|
17
|
| Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we should make ready for thee to eat the passover? | Въ пeрвый же дeнь њпрэсн0чный приступи1ша ўчн7цы2 ко ї}су, глаг0люще є3мY: гдЁ х0щеши ўгот0ваемъ ти2 ћсти пaсху; |
|
18
|
18
|
| And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples. | Џнъ же речE: и3ди1те во грaдъ ко џнсицэ, и3 рцhте є3мY: ўч™ль гlетъ: врeмz моE бли1з8 є4сть: ў тебє2 сотворю2 пaсху со ўчн7ки6 мои1ми. |
|
19
|
19
|
| And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover. | И# сотвори1ша ўчн7цы2, ћкоже повелЁ и5мъ ї}съ, и3 ўгот0ваша пaсху. |
|
20
|
20
|
| Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve; | Вeчеру же бhвшу, возлежaше со nбэманaдесzте ўчн7к0ма: |
|
21
|
21
|
| and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. | и3 kдyщымъ и5мъ, речE: ґми1нь гlю вaмъ, ћкw є3ди1нъ t вaсъ предaстъ мS. |
|
22
|
22
|
| And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him each of them, Is it I, Lord? | И# скорбsще ѕэлw2, начaша глаг0лати є3мY є3ди1нъ кjйждо и4хъ: є3дA ѓзъ є4смь, гDи; |
|
23
|
23
|
| And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me. | Џнъ же tвэщaвъ речE: њмочи1вый со мн0ю въ соли1ло рyку, т0й мS предaстъ: |
|
24
|
24
|
| The Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born. | сн7ъ ќбw чlвёческій и4детъ, ћкоже є4сть пи1сано њ нeмъ: г0ре же человёку томY, и4мже сн7ъ чlвёческій предaстсz: добр0 бы бhло є3мY, ѓще не бы2 роди1лсz человёкъ т0й. |
|
25
|
25
|
| And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said. | Tвэщaвъ же їyда предаsй є3го2, речE: є3дA ѓзъ є4смь, раввJ; Гlа є3мY: ты2 рeклъ є3си2. |
|
26
|
26
|
| And as they were eating, Jesus took the bread, and gave thanks, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. | Kдyщымъ же и5мъ, пріeмь ї}съ хлёбъ и3 блгcви1въ преломи2, и3 даsше ўчн7кHмъ, и3 речE: пріими1те, kди1те: сіE є4сть тёло моE. |
|
27
|
27
|
| And he took the cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it; | И# пріeмъ чaшу и3 хвалY воздaвъ, дадE и5мъ, гlz: пjйте t неS вси2: |
|
28
|
28
|
| for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many unto remission of sins. | сіs бо є4сть кр0вь моS, н0вагw завёта, ћже за мнHгіz и3зливaема во њставлeніе грэхHвъ. |
|
29
|
29
|
| But I say unto you, that I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom. | Гlю же вaмъ, ћкw не и4мамъ пи1ти tнн7э t сегw2 плодA л0знагw, до днE тогw2, є3гдA є5 пію2 съ вaми н0во во цrтвіи nц7A моегw2. |
|
30
|
30
|
| And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives. | И# воспёвше и3зыд0ша въ г0ру є3леHнску. |
|
31
|
31
|
| Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. | ТогдA гlа и5мъ ї}съ: вси2 вы2 соблазнитeсz њ мнЁ въ н0щь сію2: пи1сано бо є4сть: поражY пaстырz, и3 разhдутсz џвцы стaда: |
|
32
|
32
|
| But after I am raised up, I will go before you into Galilee. | по воскrніи же моeмъ варsю вы2 въ галілeи. |
|
33
|
33
|
| But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, yet I will never be offended. | Tвэщaвъ же пeтръ речE є3мY: ѓще и3 вси2 соблазнsтсz њ тебЁ, ѓзъ никогдaже соблажню1сz. |
|
34
|
34
|
| Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. | РечE є3мY ї}съ: ґми1нь гlю тебЁ, ћкw въ сію2 н0щь, прeжде дaже ґлeктwръ не возгласи1тъ, трикрaты tвeржешисz менє2. |
|
35
|
35
|
| Peter saith unto him, Even if I must die with thee, yet will I not deny thee. And likewise also said all the disciples. | Глаг0ла є3мY пeтръ: ѓще ми2 є4сть и3 ўмрeти съ тоб0ю, не tвeргусz тебє2. Тaкожде и3 вси2 ўчн7цы2 рёша. |
|
36
|
36
|
| Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. | ТогдA пріи1де съ ни1ми ї}съ въ вeсь, нарицaемую геfсимaніа, и3 гlа ўчн7кHмъ: сэди1те тY, д0ндеже шeдъ помолю1сz тaмw. |
|
37
|
37
|
| And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled. | И# поeмъ петрA и3 џба сы6на зеведewва, начaтъ скорбёти и3 тужи1ти. |
|
38
|
38
|
| Then saith Jesus unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me. | ТогдA гlа и5мъ ї}съ: приск0рбна є4сть дш7A моS до смeрти: пожди1те здЁ и3 бди1те со мн0ю. |
|
39
|
39
|
| And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, My Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt. | И# прешeдъ мaлw, падE на лицы2 своeмъ, молsсz и3 гlz: џ§е м0й, ѓще возм0жно є4сть, да мимои1детъ t менє2 чaша сіS: nбaче не ћкоже ѓзъ хощY, но ћкоже ты2. |
|
40
|
40
|
| And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? | И# пришeдъ ко ўчн7кHмъ, и3 њбрёте и5хъ спsщихъ, и3 гlа петр0ви: тaкw ли не возмог0сте є3ди1нагw часA побдёти со мн0ю; |
|
41
|
41
|
| Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. | бди1те и3 моли1тесz, да не вни1дете въ напaсть: дyхъ ќбw б0дръ, пл0ть же немощнA. |
|
42
|
42
|
| Again a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this cup cannot pass away from me, except I drink it, thy will be done. | Пaки втори1цею шeдъ помоли1сz, гlz: џ§е м0й, ѓще не м0жетъ сіS чaша мимоити2 t менє2, ѓще не пію2 є3S, бyди в0лz твоS. |
|
43
|
43
|
| And he cometh and findeth them sleeping again, for their eyes were heavy. | И# пришeдъ њбрёте и5хъ пaки спsщихъ: бёста бо и5мъ џчи њтzготёнэ. |
|
44
|
44
|
| And he left them, and went away again, and prayed a third time, saying the same words. | И# њстaвль и5хъ, шeдъ пaки, помоли1сz трети1цею, т0жде сл0во рeкъ. |
|
45
|
45
|
| Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. | ТогдA пріи1де ко ўчн7кHмъ свои6мъ и3 гlа и5мъ: спи1те пр0чее и3 почивaйте: сE, прибли1жисz чaсъ, и3 сн7ъ чlвёческій предаeтсz въ рyки грёшникwвъ: |
|
46
|
46
|
| Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me. | востaните, и4демъ: сE, прибли1жисz предаsй мS. |
|
47
|
47
|
| And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. | И# є3щE є3мY гlющу, сE, їyда, є3ди1нъ t nбоюнaдесzте, пріи1де, и3 съ ни1мъ нар0дъ мн0гъ со nрyжіемъ и3 дрек0льми, t ґрхіерє1й и3 стaрєцъ людски1хъ. |
|
48
|
48
|
| Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him. | Предаsй же є3го2 дадE и5мъ знaменіе, глаг0лz: є3г0же ѓще лобжY, т0й є4сть: и3ми1те є3го2. |
|
49
|
49
|
| And straightaway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him. | И# ѓбіе пристyпль ко ї}сови, речE: рaдуйсz, раввJ. И# њблобызA є3го2. |
|
50
|
50
|
| And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then they came and laid hands on Jesus, and took him. | Ї}съ же речE є3мY: дрyже, (твори2,) на нeже є3си2 пришeлъ [дрyже, на сіe ли пришeлъ є3си2;]. ТогдA пристyпльше возложи1ша рyцэ на ї}са и3 ћша є3го2. |
|
51
|
51
|
| And behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear. | И# сE, є3ди1нъ t сyщихъ со ї}сомъ, простeръ рyку, и3звлечE н0жъ св0й, и3 ўдaри рабA ґрхіерeова, и3 ўрёза є3мY ќхо. |
|
52
|
52
|
| Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall die by the sword. | ТогдA гlа є3мY ї}съ: возврати2 н0жъ тв0й въ мёсто є3гw2: вси1 бо пріeмшіи н0жъ ножeмъ поги1бнутъ: |
|
53
|
53
|
| Or thinkest thou that I cannot now beseech my Father, and he shall send me more than twelve legions of angels? | и3ли2 мни1тсz ти2, ћкw не могY нн7э ўмоли1ти nц7A моего2, и3 предстaвитъ ми2 вsщше нeже дванaдесzте легеw6на ѓгGлъ; |
|
54
|
54
|
| How then should the scriptures be fulfilled, that thus it must be? | кaкw u5бо сбyдутсz пис†ніz, ћкw тaкw подобaетъ бhти; |
|
55
|
55
|
| In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye took me not. | Въ т0й чaсъ речE ї}съ нар0дwмъ: ћкw на разб0йника ли и3зыд0сте со nрyжіемъ и3 дрек0льми ћти мS; по вс‰ дни6 при вaсъ сэдёхъ ўчS въ цeркви, и3 не ћсте менE. |
|
56
|
56
|
| But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled. | Сe же всE бhсть, да сбyдутсz пис†ніz прbр0чєскаz. ТогдA ўчн7цы2 вси2 њстaвльше є3го2 бэжaша. |
|
57
|
57
|
| And they that had taken Jesus led him away to the house of Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together. | (За? Rf7.) (В0ини) же є4мше ї}са вед0ша къ каіaфэ ґрхіерeови, и3дёже кни1жницы и3 стaрцы собрaшасz. |
|
58
|
58
|
| But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end. | Пeтръ же и3дsше по нeмъ и3здалeча до дворA ґрхіерeова: и3 вшeдъ внyтрь, сэдsше со слугaми, ви1дэти кончи1ну. |
|
59
|
59
|
| Now the chief priests, and the elders, and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death; | Ґрхіерeє же и3 стaрцы и3 с0нмъ вeсь и3скaху лжесвидётелства на ї}са, ћкw да ўбію1тъ є3го2, |
|
60
|
60
|
| and they found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. But afterward came two false witnesses, | и3 не њбрэтaху: и3 мнHгимъ лжесвидётелємъ пристyпльшымъ, не њбрэт0ша. П0слэжде же приступи6вша двA лжесвидётелz, |
|
61
|
61
|
| and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. | рёста: сeй речE: могY разори1ти цeрковь б9ію и3 треми2 дeнми создaти ю5. |
|
62
|
62
|
| And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? | И# востaвъ ґрхіерeй речE є3мY: ничесHже ли tвэщавaеши, что2 сjи на тS свидётелствуютъ; |
|
63
|
63
|
| But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God. | Ї}съ же молчaше. И# tвэщaвъ ґрхіерeй речE є3мY: заклинaю тS бGомъ живhмъ, да речeши нaмъ, ѓще ты2 є3си2 хrт0съ, сн7ъ б9ій; |
|
64
|
64
|
| Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven. | Гlа є3мY ї}съ: ты2 рeклъ є3си2: nбaче гlю вaмъ: tсeлэ ќзрите сн7а чlвёческаго сэдsща њдеснyю си1лы и3 грzдyща на w4блацэхъ небeсныхъ. |
|
65
|
65
|
| Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy: | ТогдA ґрхіерeй растерзA ри6зы сво‰, глаг0лz, ћкw хулY гlа: что2 є3щE трeбуемъ свидётелей; сE, нн7э слhшасте хулY є3гw2: |
|
66
|
66
|
| what think ye? They answered and said, He is worthy of death. | что2 вaмъ мни1тсz; Nни1 же tвэщaвше рёша: пови1ненъ є4сть смeрти. |
|
67
|
67
|
| Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands, | ТогдA заплевaша лицE є3гw2 и3 пaкwсти є3мY дёzху [и3 по лани1тома біsху є3го2]: џвіи же за лани1ту ўдaриша [заушaху є3го2], |
|
68
|
68
|
| saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee? | глаг0люще: прорцы2 нaмъ, хrтE, кто2 є4сть ўдарeй тS; |
|
69
|
69
|
| Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilean. | Пeтръ же внЁ сэдsше во дворЁ. И# приступи2 къ немY є3ди1на рабhнz, глаг0лющи: и3 ты2 бhлъ є3си2 со ї}сомъ галілeйскимъ. |
|
70
|
70
|
| But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. | Џнъ же tвeржесz пред8 всёми, глаг0лz: не вёмъ, что2 глаг0леши. |
|
71
|
71
|
| And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and saith unto them there, This man also was with Jesus of Nazareth. | И#зшeдшу же є3мY ко вратHмъ, ўзрЁ є3го2 другaz, и3 глаг0ла сyщымъ тaмw: и3 сeй бЁ со ї}сомъ назwрeомъ. |
|
72
|
72
|
| And again he denied with an oath, I know not the man. | И# пaки tвeржесz съ клsтвою, ћкw не знaю чlвёка. |
|
73
|
73
|
| And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art one of them; for thy speech maketh thee known. | Помaлэ же приступи1вше стоsщіи, рёша петр0ви: вои1стинну и3 ты2 t ни1хъ є3си2, и4бо бесёда твоS ћвэ тS твори1тъ. |
|
74
|
74
|
| Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightaway the cock crowed. | ТогдA начaтъ роти1тисz и3 клsтисz, ћкw не знaю чlвёка. И# ѓбіе пётель возгласи2. |
|
75
|
75
|
| And Peter remembered the word of Jesus, which he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly. | И# помzнY пeтръ гlг0лъ ї}совъ, речeнный є3мY, ћкw прeжде дaже пётель не возгласи1тъ, трикрaты tвeржешисz менє2. И# и3зшeдъ в0нъ плaкасz г0рькw. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.