Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

Chapter 27
Главa к7з
1
1
Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: (За? R‹) Ќтру же бhвшу, совётъ сотвори1ша вси2 ґрхіерeє и3 стaрцы людстjи на ї}са, ћкw ўби1ти є3го2:
2
2
and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pontius Pilate the governor. и3 свzзaвше є3го2 вед0ша и3 предaша є3го2 понтjйскому пілaту и3гeмwну.
3
3
Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders, (За? R№‹.) ТогдA ви1дэвъ їyда предaвый є3го2, ћкw њсуди1ша є3го2, раскazвсz возврати2 три1десzть срeбреники ґрхіерeємъ и3 стaрцємъ,
4
4
saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to it. глаг0лz: согрэши1хъ предaвъ кр0вь непови1нную. Nни1 же рёша: чт0 є3сть нaмъ; ты2 ќзриши.
5
5
And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself. И# повeргъ срeбреники въ цeркви, tи1де: и3 шeдъ ўдави1сz.
6
6
And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood. Ґрхіерeє же пріeмше срeбреники, рёша: недост0йно є4сть вложи1ти и5хъ въ корвaну, понeже цэнA кр0ве є4сть.
7
7
And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in. Совётъ же сотв0рше, купи1ша и4ми село2 скудeльничо, въ погребaніе стр†ннымъ:
8
8
Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. тёмже наречeсz село2 то2 село2 кр0ве, до сегw2 днE:
9
9
Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom certain of the children of Israel did price; тогдA сбhстсz речeнное їеремjемъ прbр0комъ, глаг0лющимъ: и3 пріsша три1десzть срeбрєникъ, цёну цэнeннагw, є3г0же цэни1ша t сынHвъ ї}лєвъ,
10
10
and they gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me. и3 дaша | на село2 скудeльничо, ћкоже сказA мнЁ гDь.
11
11
Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. Ї}съ же стA пред8 и3гeмwномъ. И# вопроси2 є3го2 и3гeмwнъ, глаг0лz: тh ли є3си2 цRь їудeйскій; Ї}съ же речE є3мY: ты2 глаг0леши.
12
12
And when he was accused by the chief priests and the elders, he answered nothing. И# є3гдA нaнь глаг0лаху ґрхіерeє и3 стaрцы, ничесHже tвэщавaше.
13
13
Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? ТогдA глаг0ла є3мY пілaтъ: не слhшиши ли, коли6ка на тS свидётелствуютъ;
14
14
And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marveled greatly. И# не tвэщA є3мY ни къ є3ди1ному глаг0лу, ћкw диви1тисz и3гeмwну ѕэлw2.
15
15
Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would. На (всsкъ) же прaздникъ њбhчай бЁ и3гeмwну tпущaти є3ди1наго нар0ду свsзнz, є3г0же хотsху:
16
16
And they had then a notable prisoner, called Barabbas. и3мsху же тогдA свsзана нар0чита, глаг0лемаго варaвву:
17
17
When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ? собрaвшымсz же и5мъ, речE и5мъ пілaтъ: кого2 х0щете (t nбою2) tпущY вaмъ: варaвву ли, и3ли2 ї}са глаг0лемаго хrтA;
18
18
For he knew that for envy they had delivered him up. Вёдzше бо, ћкw зaвисти рaди предaша є3го2.
19
19
And while he was sitting on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him. Сэдsщу же є3мY на суди1щи, послA къ немY женA є3гw2, глаг0лющи: ничт0же тебЁ и3 првdнику томY: мн0гw бо пострадaхъ днeсь во снЁ є3гw2 рaди.
20
20
Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus. Ґрхіерeє же и3 стaрцы наусти1ша нар0ды, да и3спр0сzтъ варaвву, ї}са же погубsтъ.
21
21
But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas. Tвэщaвъ же и3гeмwнъ речE и5мъ: кого2 х0щете t nбою2 tпущY вaмъ; Nни1 же рёша: варaвву.
22
22
Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. Глаг0ла и5мъ пілaтъ: что2 u5бо сотворю2 ї}су глаг0лемому хrтY; Глаг0лаша є3мY вси2: да рaспzтъ бyдетъ.
23
23
And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified. И#гeмwнъ же речE: к0е u5бо ѕло2 сотвори2; Nни1 же и4злиха вопіsху, глаг0люще: да пр0пzтъ бyдетъ.
24
24
So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye to it. Ви1дэвъ же пілaтъ, ћкw ничт0же ўспэвaетъ, но пaче молвA бывaетъ, пріeмь в0ду, ўмы2 рyцэ пред8 нар0домъ, глаг0лz: непови1ненъ є4смь t кр0ве првdнагw сегw2: вы2 ќзрите.
25
25
And all the people answered and said, His blood be on us, and on our children. И# tвэщaвше вси2 лю1діе рёша: кр0вь є3гw2 на нaсъ и3 на чaдэхъ нaшихъ.
26
26
Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified. ТогдA tпусти2 и5мъ варaвву: ї}са же би1въ предадE (и5мъ), да є3го2 пр0пнутъ.
27
27
Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and gathered unto him the whole band. (За? Rв7‹.) ТогдA в0ини и3гeмwнwвы, пріeмше ї}са на суди1ще, собрaша нaнь всE мн0жество вHинъ:
28
28
And they stripped him, and put on him a scarlet robe. и3 совлeкше є3го2, њдёzша є3го2 хламЂдою червлeною:
29
29
And they plaited a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they knelt down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! и3 сплeтше вэнeцъ t тeрніz, возложи1ша на главY є3гw2, и3 тр0сть въ десни1цу є3гw2: и3 покл0ншесz на кwлёну пред8 ни1мъ ругaхусz є3мY, глаг0люще: рaдуйсz, цRю2 їудeйскій.
30
30
And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head. И# плю1нувше нaнь, пріsша тр0сть и3 біsху по главЁ є3гw2.
31
31
And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him. И# є3гдA поругaшасz є3мY, совлек0ша съ негw2 багрzни1цу и3 њблек0ша є3го2 въ ри6зы є3гw2: и3 вед0ша є3го2 на пропsтіе.
32
32
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go with them, that he might bear his cross. И#сходsще же њбрэт0ша человёка кmринeйска, и4менемъ сjмwна: и3 семY задёша понести2 кrтъ є3гw2.
33
33
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull, (За? RG‹.) И# пришeдше на мёсто нарицaемое голг0fа, є4же є4сть глаг0лемо крaніево мёсто,
34
34
they gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink. дaша є3мY пи1ти џцетъ съ жeлчію смёшенъ: и3 вкyшь, не хотsше пи1ти.
35
35
And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots; Распeншіи же є3го2 раздэли1ша ри6зы є3гw2, вeргше жрє1біz:
36
36
and they sat and watched him there. и3 сэдsще стрежaху є3го2 тY:
37
37
And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. и3 возложи1ша верхY главы2 є3гw2 винY є3гw2 напи1сану: сeй є4сть ї}съ, цRь їудeйскій.
38
38
Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left. ТогдA распsша съ ни1мъ двA разбHйника: є3ди1наго њ деснyю, и3 є3ди1наго њ шyюю.
39
39
And they that passed by railed on him, wagging their heads, Мимоходsщіи же хyлzху є3го2, покивaюще главaми свои1ми
40
40
and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross. и3 глаг0люще: разорszй цeрковь и3 треми2 дeнми созидazй, сп7си1сz сaмъ: ѓще сн7ъ є3си2 б9ій, сни1ди со кrтA.
41
41
And in like manner also the chief priests mocking him, with the scribes and elders and Pharisees, said, Тaкожде же и3 ґрхіерeє ругaющесz съ кни6жники и3 ст†рцы (и3 фарісє1и), глаг0лаху:
42
42
He saved others; himself he cannot save. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe on him. и3ны6z сп7сE, себe ли не м0жетъ спcти2; ѓще цRь ї}левъ є4сть, да сни1детъ нн7э со кrтA, и3 вёруемъ въ него2:
43
43
He trusteth in God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God. ўповA на бGа: да и3збaвитъ нн7э є3го2, ѓще х0щетъ є3мY. Речe бо, ћкw б9ій є4смь сн7ъ.
44
44
And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach. Т0жде же и3 разбHйника расп‰таz съ ни1мъ поношaста є3мY.
45
45
Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour. T шестaгw же часA тмA бhсть по всeй земли2 до часA девsтагw:
46
46
And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lima sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? њ девsтэмъ же часЁ возопи2 ї}съ глaсомъ вeліимъ, гlz: и3лJ, и3лJ, лімA савахfанJ; є4же є4сть, б9е м0й, б9е м0й, вскyю мS є3си2 њстaвилъ;
47
47
And some of them that stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah. Нёцыи же t тY стоsщихъ слhшавше глаг0лаху, ћкw и3лію2 глашaетъ сeй.
48
48
And straightaway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. И# ѓбіе тeкъ є3ди1нъ t ни1хъ, и3 пріeмь гyбу, и3сп0лнивъ же џцта, и3 вонзE на тр0сть, напаsше є3го2.
49
49
And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him. Пр0чіи же глаг0лаху: њстaви, да ви1димъ, ѓще пріи1детъ и3ліA спасти2 є3го2.
50
50
And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit. Ї}съ же, пaки возопи1въ глaсомъ вeліимъ, и3спусти2 д¦ъ.
51
51
And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent; И# сE, завёса церк0внаz раздрaсz на дв0е съ вhшнzгw крaz до ни1жнzгw: и3 землS потрzсeсz: и3 кaменіе распадeсz:
52
52
and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised; и3 гр0би tверз0шасz: и3 мнHга тэлесA ўс0пшихъ с™hхъ востaша:
53
53
and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many. и3 и3зшeдше и3з8 грHбъ, по воскrніи є3гw2, внид0ша во с™hй грaдъ и3 kви1шасz мнHзэмъ.
54
54
Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God. С0тникъ же и3 и5же съ ни1мъ стрегyщіи ї}са, ви1дэвше трyсъ и3 бы6вшаz, ўбоsшасz ѕэлw2, глаг0люще: вои1стинну б9ій сн7ъ бЁ сeй.
55
55
And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: Бsху же тY и3 жєны2 мнHги и3здалeча зрsщz, ±же и3д0ша по ї}сэ t галілeи, служaщz є3мY:
56
56
among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee. въ ни1хже бЁ марjа магдали1на, и3 марjа їaкwва и3 їwсjи мaти, и3 мaти сы6ну зеведewву.
57
57
And when even was come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple: П0здэ же бhвшу, пріи1де человёкъ богaтъ t ґрімаfeа, и4менемъ їHсифъ, и4же и3 сaмъ ўчи1сz ў ї}са:
58
58
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up. сeй пристyпль къ пілaту, проси2 тэлесE ї}сова. ТогдA пілaтъ повелЁ дaти тёло.
59
59
And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, И# пріeмь тёло їHсифъ, њбви1тъ є5 плащани1цею чи1стою
60
60
and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed. и3 положи2 є5 въ н0вэмъ своeмъ гр0бэ, є3г0же и3зсэчE въ кaмени: и3 возвали1въ кaмень вeлій над8 двє1ри гр0ба, tи1де.
61
61
And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulcher. Бё же тY марjа магдали1на и3 другaz марjа, сэдsщэ прsмw гр0ба.
62
62
Now on the morrow, which is the day after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate, (За? Rд7‹.) Во ќтрій же дeнь, и4же є4сть по пzтцЁ, собрaшасz ґрхіерeє и3 фарісeє къ пілaту,
63
63
saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again. глаг0люще: г0споди, помzнyхомъ, ћкw льстeцъ w4нъ речE, є3щE сhй жи1въ: по тріeхъ днeхъ востaну:
64
64
Command therefore that the sepulcher be made sure until the third day, lest haply his disciples come by night and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first. повели2 u5бо ўтверди1ти гр0бъ до трeтіzгw днE, да не кaкw пришeдше ўчн7цы2 є3гw2 н0щію ўкрaдутъ є3го2 и3 рекyтъ лю1демъ: востA t мeртвыхъ: и3 бyдетъ послёднzz лeсть г0рша пeрвыz.
65
65
And Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it as sure as ye can. Речe же и5мъ пілaтъ: и4мате кустwдjю: и3ди1те, ўтверди1те, ћкоже вёсте.
66
66
So they went, and made the sepulcher sure, sealing the stone, the guard being with them. Nни1 же шeдше ўтверди1ша гр0бъ, знaменавше кaмень съ кустwдjею.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension