Главa f7
|
Глава 9
|
1
|
1
|
И# бhсть є3гдA скончA соломHнъ зи1ждzй хрaмъ гDень и3 д0мъ царeвъ и3 всsкое дёло своE соломHнъ, є3ли6ка восхотЁ сотвори1ти, | Після того, як Соломон скінчив будівництво храму Господнього і дому царського й усе, що Соломон бажав зробити, |
2
|
2
|
и3 kви1сz гDь соломHну втори1цею, ћкоже kви1сz є3мY въ гаваHнэ, | явився Соломону Господь удруге, як явився йому в Гаваоні. |
3
|
3
|
и3 речE къ немY гDь: ўслhшахъ глaсъ моли1твы твоеS и3 молeніz твоегw2, и4мже моли1лсz є3си2 предо мн0ю: сотвори1хъ ти2 по всeй моли1твэ твоeй, и3 њс™и1хъ хрaмъ сeй, є3г0же создaлъ є3си2, є4же положи1ти и4мz моE тaмw во вёки, и3 бyдутъ џчи мои2 тY и3 сeрдце моE во вс‰ дни6: | І сказав йому Господь: Я почув молитву твою і прохання твоє, про що ти просив Мене; [зробив усе за молитвою твоєю]. Я освятив цей храм, який ти побудував, щоб перебувати імені Моєму там повік; і будуть очі Мої і серце Моє там в усі дні. |
4
|
4
|
и3 ты2 ѓще п0йдеши предо мн0ю, ћкоже ходи2 давjдъ nтeцъ тв0й въ препод0біи сeрдца и3 въ правотЁ, и3 є4же твори1ти по всBмъ, ±же заповёдахъ є3мY, и3 повелBніz мо‰ и3 зaпwвэди мо‰ сохрани1ши: | І якщо ти будеш ходити перед лицем Моїм, як ходив батько твій Давид, у чистоті серця й у правоті, виконуючи все, що Я заповів тобі, і якщо будеш зберігати устави Мої і закони Мої, |
5
|
5
|
и3 возстaвлю прест0лъ цaрствіz твоегw2 во ї}ли во вёки, ћкоже гlахъ къ давjду nтцY твоемY, гlz: не њскудёетъ ти2 мyжъ властели1нъ во ї}ли: | то Я поставлю царський престіл твій над Ізраїлем повік, як Я сказав батькові твоєму Давиду, говорячи: «не припиниться в тебе той, хто сидить на престолі Ізраїлевім». |
6
|
6
|
ѓще же tвращaющесz tвратитeсz вы2 и3 ч†да в†ша t менє2 и3 не сохранитE зaповэдій мои1хъ и3 повелёній мои1хъ, ±же дадE мwmсeй пред8 вaми, и3 п0йдете и3 пораб0таете богHмъ и3ны6мъ и3 поклонитeсz и5мъ: | Якщо ж ви і сини ваші відступите від Мене і не будете дотримуватися заповідей Моїх і уставів Моїх, які Я дав вам, і підете і станете служити іншим богам і поклонятися їм, |
7
|
7
|
и3 и3зри1ну ї}лz и3з8 земли2, ю4же дaхъ и5мъ, и3 хрaмъ сeй, є3г0же њс™и1хъ и4мени моемY, tвeргу t лицA моегw2: и3 бyдетъ ї}ль въ погублeніе и3 во глаг0ланіе всBмъ лю1демъ: | то Я знищу Ізраїля з лиця землі, яку Я дав йому, і храм, який Я освятив імені Моєму, відкину від лиця Мого, і буде Ізраїль притчею і посміховиськом у всіх народів. |
8
|
8
|
и3 д0мъ сeй бyдетъ выс0кій, всsкъ преходsй сквозЁ є3го2 ўжaснетсz, и3 возсви1щетъ и3 речeтъ: чесw2 рaди сотвори2 гDь тaкw земли2 сeй и3 хрaму семY; | І про храм цей високий усякий, хто проходитиме мимо нього, вжахнеться і свисне, і скаже: «за що Господь зробив так із цією землею і з цим храмом?» |
9
|
9
|
и3 рекyтъ: понeже њстaвиша гDа бGа своего2, и4же и3зведE nтцы2 и4хъ и3з8 є3гЂпта, и3з8 д0му раб0ты, и3 пріsша б0ги чужды6z, и3 поклони1шасz и5мъ, и3 пораб0таша и5мъ, сегw2 рaди наведE на нS гDь ѕло2 сіE. | І скажуть: «за те, що вони залишили Господа Бога свого, Який вивів батьків їхніх із землі Єгипетської, і прийняли інших богів, і поклонялися їм і служили їм, — за це навів на них Господь усю цю біду». |
10
|
10
|
И# бhсть по двaдесzти лётэхъ, въ нsже создA соломHнъ двA д0мы, хрaмъ гDень и3 д0мъ царeвъ, | Після закінчення двадцяти років, за які Соломон побудував два будинки, — дім Господній і дім царський, — |
11
|
11
|
хірaмъ цaрь тЂрскій помогaше соломHну дрeвы кeдрскими и3 дрeвы пevговыми и3 злaтомъ и3 всёмъ хотёніемъ є3гw2: тогдA дадE соломHнъ хірaму двaдесzть градHвъ въ земли2 галілeйстэй. | на що Хирам, цар Тирський, постачав Соломону дерева кедрові і дерева кипарисові і золото, за його бажанням, — цар Соломон дав Хираму двадцять міст у землі Галилейській. |
12
|
12
|
И# и3зhде хірaмъ и3з8 тЂра и3 п0йде въ галілeю ви1дэти грaды, ±же дадE є3мY соломHнъ: и3 не бhша є3мY ўг0дни, | І вийшов Хирам з Тира подивитися міста, які дав йому Соломон, і вони не сподобалися йому. |
13
|
13
|
и3 речE: что2 грaди сjи, ±же дaлъ ми2 є3си2, брaте; И# наречE | предёлъ (хавyль), до днeшнzгw днE. | І сказав він: що це за міста, які ти, брате мій, дав мені? І назвав їх землею Кавул, як називаються вони до сьогодні. |
14
|
14
|
И# принесE хірaмъ соломHну сто2 и3 двaдесzть тал†нтъ злaта. | І послав Хирам царю сто двадцять талантів золота. |
15
|
15
|
Сіe же є4сть число2 даsніz є4же принесE цaрь соломHнъ, да сози1ждетъ хрaмъ гDень и3 д0мъ царeвъ, и3 мелHнъ и3 стёну їеrли1мску и3 краегрaдіе є4же њгради1ти стёну грaда давjдова, и3 ґсyръ и3 магедw2 и3 газeръ. | Ось розпорядження про податки, які наклав цар Соломон, щоб побудувати храм Господній і дім свій, і Милло, і стіну єрусалимську, Гацор, і Мегиддо, і Газер. |
16
|
16
|
ФараHнъ цaрь є3гЂпетскій взhде и3 взS газeръ и3 сожжE и5 nгнeмъ, и3 ханаaна живyщаго во грaдэ т0мъ погуби2: и3 дадE є3го2 въ дaръ дщeри своeй, женЁ соломHни. | Фараон, цар Єгипетський, прийшов і взяв Газер, і спалив його вогнем, і хананеїв, які жили в місті, повбивав, і віддав його в посаг дочці своїй, дружині Соломоновій. |
17
|
17
|
И# согради2 соломHнъ газeръ и3 веfwрHнъ ни1жній, | І побудував Соломон Газер і нижній Бефорон, |
18
|
18
|
и3 валаafъ и3 fамHръ въ пустhни. | і Ваалаф і Фадмор у пустелі, |
19
|
19
|
И# вс‰ грaды крBпкіz, и5же бhша соломHну, и3 вс‰ грaды, и3дёже бsху колєсни1цы, и3 вс‰ грaды, и3дёже бsху кHнницы є3гw2, и3 всE є4же бhсть ўг0дно царю2 соломHну, создA во їеrли1мэ, и3 въ лівaнэ и3 во всeй земли2 цaрства своегw2. | і всі міста для запасів, які були у Соломона, і міста для колісниць, і міста для кінноти і все те, що Соломон хотів побудувати в Єрусалимі і на Ливані й у всій землі свого володіння. |
20
|
20
|
Всёхъ людjй њстaвшихсz t ґморрeа и3 хеттeа, и3 ферезeа и3 хананeа, и3 є3veа и3 їевусeа и3 гергесeа, не сyщихъ t сынHвъ ї}левыхъ, | Весь народ, який залишився від аморреїв, хеттеїв, ферезеїв, [хананеїв,] евеїв, ієвусеїв і [гергесеїв], які були не із синів Ізраїлевих, |
21
|
21
|
сынHвъ и4хъ њстaвшихсz по ни1хъ на земли2, и4хже не возмог0ша сhнове ї}лєвы потреби1ти и5хъ, цaрь соломHнъ пораб0ти и5хъ даsти дaнь дaже до днE сегw2: | дітей їхніх, що залишилися після них на землі, яких сини Ізраїлеві не могли знищити, Соломон зробив оброчними робітниками до цього дня. |
22
|
22
|
t сынHвъ же ї}левыхъ не дадE въ раб0ту соломHнъ, ћкw тjи бsху мyжіе хрaбріи, и3 џтроцы є3гw2, и3 кн‰зи є3гw2, и3 трістaты є3гw2, и3 воевHды колесни1цъ є3гw2, и3 кHнницы є3гw2. | Синів же Ізраїлевих Соломон не робив робітниками, але вони були його воїнами, його слугами, його вельможами, його воєначальниками і вождями його колісниць і його вершників. |
23
|
23
|
И# бsху старBйшины пристaвлєннымъ над8 дёлы царS соломHна, пsть сHтъ пzтьдесsтъ повелэвaющіи лю1демъ дёлающымъ дёло. | Ось головні приставники над роботами Соломоновими: тих, що управляли народом, який виконував роботи, було п’ятсот п’ятдесят. |
24
|
24
|
Дщeрь же фараHна прeйде и3з8 грaда давjдова въ д0мъ св0й, є3г0же создA є4й соломHнъ, тогдA создA мелHнъ. | Дочка фараонова перейшла з міста Давидового у свій дім, який побудував для неї Соломон; потім побудував він Милло. |
25
|
25
|
И# приношaше соломHнъ три1жды въ г0дъ всесожжє1ніz и3 ми6рныz жє1ртвы на nлтaрь, є3г0же сози1жде гDу, и3 кадsше fmміaмъ пред8 гDемъ: и3 соверши2 хрaмъ. | І приносив Соломон три рази на рік всепалення і мирні жертви на жертовнику, який він побудував Господу, і куріння на ньому звершував перед Господом. І закінчив він будівництво дому. |
26
|
26
|
И# сотвори2 цaрь соломHнъ корaбль въ гасіHнэ гавeрстэмъ, и4же при є3лafэ, при ќстіи м0рz послёднzгw, въ земли2 є3дHмстэй. | Цар Соломон також зробив корабель в Ецион-Гавері, що при Елафі, на березі Червоного моря, в землі Ідумейській. |
27
|
27
|
И# послA хірaмъ на корабли2 t џтрwкъ свои1хъ мyжы корабeлники ўправлsти вёдущихъ м0ре со џтрwки соломw6ни: | І послав Хирам на кораблі своїх підданих корабельників, які знають море, з підданими Соломоновими; |
28
|
28
|
и3 пріид0ша въ сwфjръ, и3 взsша tтyду злaта четhре ст† и3 двaдесzть тал†нтъ и3 принес0ша царю2 соломHну. | і вирушили вони в Офир, і взяли звідти золота чотириста двадцять талантів, і привезли цареві Соломону. |