Главa к7а
|
Глава 21
|
1
|
1
|
И# бhсть по глаг0лэхъ си1хъ, и3 віногрaдъ є3ди1нъ бЁ ў навуfeа їезраилjтzнина при гумнЁ ґхаaва царS самарjйска. | І було після цих подій: у Навуфея ізреелитянина в Ізреелі був виноградник поряд з палацом Ахава, царя Самарійського. |
2
|
2
|
И# речE ґхаaвъ къ навуfeю, глаг0лz: дaждь ми2 віногрaдъ тв0й, и3 бyдетъ ми2 во вертогрaдъ ѕeлій, ћкw бли1з8 є4сть сeй д0му моегw2, и3 дaмъ ти2 вмёстw сегw2 віногрaдъ и4нъ д0бръ пaче сегw2: ѓще же ўг0дно пред8 тоб0ю, дaмъ ти2 сребро2 и3змёну віногрaда сегw2, и3 бyдетъ ми2 во вертогрaдъ ѕeлій. | І сказав Ахав Навуфею, говорячи: віддай мені свій виноградник; з нього буде в мене овочевий сад, бо він близько до мого дому; а замість нього я дам тобі виноградник кращий за цей, або, якщо вгодно тобі, дам тобі срібла, скільки він коштує. |
3
|
3
|
И# речE навуfeй ко ґхаaву: да не бyдетъ мнЁ t гDа бGа моегw2 дaти наслёдіе nтє1цъ мои1хъ тебЁ. | Але Навуфей сказав Ахаву: вбережи мене Господь, щоб я віддав тобі спадщину батьків моїх! |
4
|
4
|
И# пріи1де ґхаaвъ въ д0мъ св0й смущeнъ и3 њскорблeнъ њ словеси2, є4же глаг0ла къ немY навуfeй їезраилjтzнинъ, и3 речE: не дaмъ тебЁ наслёдіz nтє1цъ мои1хъ. И# бhсть дyхъ ґхаaвль смущeнъ, и3 ќспе на nдрЁ своeмъ и3 покры2 лицE своE и3 не kдE хлёба. | І прийшов Ахав додому стривожений і засмучений тим словом, яке сказав йому Навуфей ізреелитянин, говорячи: не віддам тобі спадщини батьків моїх. І [у збентеженому дусі] ліг на постіль свою, і відвернув лице своє, і хліба не їв. |
5
|
5
|
И# вни1де їезавeль женA є3гw2 къ немY и3 речE къ немY: что2 дyхъ тв0й є4сть смущeнъ, и3 не ћси ты2 хлёба; | І ввійшла до нього дружина його Ієзавель і сказала йому: від чого стривожений дух твій, що ти і хліба не їси? |
6
|
6
|
И# речE къ нeй (ґхаaвъ): ћкw глаг0лахъ навуfeю їезраилjтzнину глаг0лz: дaждь ми2 віногрaдъ тв0й за сребро2: и3 ѓще х0щеши, дaмъ ти2 віногрaдъ и4нъ вмёстw є3гw2: и3 речE: не дaмъ ти2 наслёдіz nтє1цъ мои1хъ. | Він сказав їй: коли я став говорити Навуфею ізреелитянину і сказав йому: «віддай мені виноградник твій за срібло, або, якщо хочеш, я дам тобі інший виноградник замість нього», тоді він сказав: «не віддам тобі виноградника мого, [спадщини батьків моїх]». |
7
|
7
|
И# речE къ немY їезавeль женA є3гw2: тh ли нн7э твори1ши тaкw, царю2 ї}левъ; востaни и3 ћждь хлёбъ и3 молчA бyди, ѓзъ же дaмъ ти2 віногрaдъ навуfeа їезраилjтzнина. | І сказала йому Ієзавель, дружина його: що за царство було б в Ізраїлі, якби ти так робив? встань, їж хліб і будь спокійним; я дістану тобі виноградник Навуфея ізреелитянина. |
8
|
8
|
И# написA кни1гу на и4мz ґхаaвле, и3 запечaта ю5 печaтію є3гw2, и3 послA кни1гу къ старёйшинамъ и3 свобHднымъ живyщымъ съ навуfeемъ. | І написала вона від імені Ахава листи, і запечатала їх його печаткою, і послала ці листи до старійшин і знатних у його місті, які живуть з Навуфеєм. |
9
|
9
|
И# пи1сано бsше въ кни1зэ тaкw: пости1тесz пост0мъ и3 посади1те навуfeа и3 въ начaлэ людjй: | У листах вона писала так: оголосіть посаду і посадіть Навуфея на перше місце в народі; |
10
|
10
|
и3 посади1те двA м{жа сhны законопрестyпныхъ проти1ву є3мY, и3 да засвидётелствуютъ њ нeмъ, глаг0люще, ћкw (не) благослови2 бGа и3 царS: и3 да и3зведyтъ є3го2 и3 побію1тъ кaменіемъ, и3 да ќмретъ. | і проти нього посадіть двох негідних людей, які свідчили б на нього і сказали: «ти хулив Бога і царя»; і потім виведіть його, і побийте його камінням, щоб він помер. |
11
|
11
|
И# сотвори1ша тaкw мyжіе грaда є3гw2 старёйшіи и3 своб0дніи живyщіи во грaдэ є3гw2, ћкоже послA къ ни6мъ їезавeль, и3 ћкоже пи1сано бsше въ кни1гахъ, ±же послA къ ни6мъ: | І зробили мужі міста його, старійшини і знатні, які жили в місті його, як наказала їм Ієзавель, так, як писано в листах, які вона послала до них. |
12
|
12
|
и3 нарек0ша п0стъ, и3 посади1ша навуfeа въ начaлэ людjй, | Оголосили посаду і посадили Навуфея на чолі народу; |
13
|
13
|
и3 пріид0ста двA м{жа сhнове законопрестyпныхъ и3 сэд0ста проти1ву є3гw2, и3 засвидётелствоваша на него2 мyжіе tст{пницы навуfewвы пред8 людьми2, глаг0люще: сeй (не) благослови2 бGа и3 царS. И# и3звед0ша є3го2 в0нъ и3з8 грaда и3 поби1ша є3го2 кaменіемъ, и3 ќмре. | і виступили двоє негідних людей і сіли проти нього, і свідчили на нього ці недобрі люди перед народом, і говорили: Навуфей хулив Бога і царя. І вивели його за місто, і побили його камінням, і він помер. |
14
|
14
|
И# послaша ко їезавeли, глаг0люще: кaменіемъ побіeнъ бhсть навуfeй и3 ќмре. | І послали до Ієзавелі сказати: Навуфей побитий камінням і помер. |
15
|
15
|
И# бhсть є3гдA ўслhша їезавeль глаг0лющихъ, ћкw побіeнъ навуfeй и3 ќмре, и3 речE їезавeль ко ґхаaву: востaни, наслёдуй віногрaдъ навуfeа їезраилjтzнина, и4же не взS ў тебє2 сребрA, и3 ўжE нёсть навуfeй жи1въ, но ќмре. | Почувши, що Навуфея побито камінням і він помер, Ієзавель сказала Ахаву: встань, візьми у володіння виноградник Навуфея ізреелитянина, який не хотів віддати тобі за срібло; бо Навуфея немає в живих, він помер. |
16
|
16
|
И# бhсть є3гдA ўслhша ґхаaвъ, ћкw ўбіeнъ бhсть навуfeй їезраилjтzнинъ, и3 раздрA ри6зы сво‰ и3 њблечeсz во врeтище. И# бhсть по си1хъ, и3 востA и3 сни1де ґхаaвъ въ віногрaдъ навуfeа їезраилjтzнина наслёдити є3го2. | Коли почув Ахав, що Навуфей [ізреелитянин] був убитий, [роздер одяг свій і надів на себе веретище, а потім] встав Ахав, щоб піти у виноградник Навуфея ізреелитянина і взяти його у володіння. |
17
|
17
|
И# речE гDь ко и3ліи2 fесвjтzнину, гlz: | І було слово Господнє до Іллі фесвитянину: |
18
|
18
|
востaни и3 сни1ди на срётеніе ґхаaву царю2 ї}леву, и4же въ самарjи, сe бо, сeй въ віногрaдэ навуfeевэ, ћкw сни1де тaмw наслёдити є3го2: | встань, піди назустріч Ахаву, царю Ізраїльському, який у Самарії, ось, він тепер у винограднику Навуфея, куди прийшов, щоб узяти його у володіння; |
19
|
19
|
и3 речeши є3мY, глаг0лz: си1це гlетъ гDь: понeже ты2 ўби1лъ є3си2 (навуfeа) и3 пріsлъ є3си2 въ наслёдіе (віногрaдъ є3гw2), сегw2 рaди тaкw гlетъ гDь: на мёстэ, и3дёже полизaша свиніи6 и3 пси2 кр0вь є3гw2, тaмw поли1жутъ и3 кр0вь твою2, и3 блудни6цы и3змhютсz въ кр0ви твоeй. | і скажи йому: «так говорить Господь: ти убив, і ще вступаєш у спадщину?» і скажи йому: «так говорить Господь: на тім місці, де пси лизали кров Навуфея, пси будуть лизати і твою кров». |
20
|
20
|
И# речE ґхаaвъ ко и3ліи2: њбрёлъ ли є3си2 мS, врaже м0й; И# речE и3ліA: њбрэт0хъ: понeже ты2 всyе пр0данъ є3си2 сотвори1ти лукaвое пред8 гDемъ, во є4же разгнёвати є3го2: | І сказав Ахав Іллі: знайшов ти мене, во́роже мій! Він сказав: знайшов, бо ти віддався тому, щоб робити неугодне перед очима Господа [і прогнівляти Його]. |
21
|
21
|
си1це гlетъ гDь: сE, ѓзъ наведY на тS ѕл†z и3 попалю2 з†днzz тво‰, и3 и3скореню2 ґхаaвлz мочaщагосz къ стэнЁ, и3 содєржи1мыz и3 њстaвшихсz во ї}ли: | [Так говорить Господь:] ось, Я наведу на тебе лиха і вимету за тобою і знищу в Ахава того, хто мочиться до стіни, й ув’язненого, і хто залишився в Ізраїлі. |
22
|
22
|
и3 предaмъ д0мъ тв0й ћкоже д0мъ їеровоaма сhна навaтова, и3 ћкоже д0мъ ваaсы сhна ґхjина, њ прогнёваніихъ, и4миже прогнёвалъ мS є3си2, и3 грёшити сотвори1лъ є3си2 ї}лz. | І зроблю з домом твоїм так, як зробив Я з домом Ієровоама, сина Наватового, і з домом Вааси, сина Ахиїного, за образу, якою ти прогнівив Мене і ввів Ізраїля в гріх. |
23
|
23
|
И# ко їезавeли речE гDь, гlz: пси2 снэдsтъ ю5 въ предгрaдіи їезраeлz: | Також і про Ієзавель сказав Господь: пси з’їдять Ієзавель за стіною Ізрееля. |
24
|
24
|
ўмeршаго ґхаaвлz во грaдэ снэдsтъ пси2, и3 ўмeршаго є3гw2 на п0ли снэдsтъ пти6цы небє1сныz: | Хто помре у Ахава в місті, того з’їдять пси, а хто помре на полі, того роздзьобають птахи небесні; |
25
|
25
|
и3 въ суетЁ ты2 є3си2, ґхаaве, и4же пр0данъ бhсть сотвори1ти лукaвое пред8 гDемъ, ћкw преврати2 є3го2 їезавeль женA є3гw2. | не було ще такого, як Ахав, який віддався б тому, щоб робити неугодне перед очима Господа, до чого підбурювала його дружина його Ієзавель; |
26
|
26
|
И# њмерзи1сz ѕэлw2, є4же ходи1ти в8слёдъ мeрзостей, ±же сотвори2 ґморрeй, є3г0же и3стреби2 гDь t лицA сынHвъ ї}левыхъ. | він чинив дуже мерзенно, поклоняючись ідолам, як робили аморреї, яких Господь прогнав від лиця синів Ізраїлевих. |
27
|
27
|
И# бhсть є3гдA ўслhша ґхаaвъ словесA сі‰, ўмили1сz t лицA гDнz, и3 и3дsше плaчасz, и3 раздрA ри6зы сво‰, и3 препоsсасz врeтищемъ по тёлу своемY и3 пости1сz: и3 бЁ њблечeнъ во врeтище t днE, въ џньже ўби2 навуfeа їезраилjтzнина, и3 хождaше ск0рбенъ. | Вислухавши всі слова ці, Ахав [розчулився перед Господом, ходив і плакав,] роздер одяг свій, і поклав на тіло своє веретище, і постився, і спав у веретищі, і ходив сумний. |
28
|
28
|
И# бhсть гlъ гDень рук0ю рабA є3гw2 и3ліи2 њ ґхаaвэ, | І було слово Господнє до Іллі фесвитянина [про Ахава], і сказав Господь: |
29
|
29
|
и3 речE гDь: ви1дэлъ ли є3си2, ћкw ўмили1сz ґхаaвъ t лицA моегw2; сегw2 рaди не наведY ѕлA во днeхъ є3гw2: но во днeхъ сhна є3гw2 наведY ѕло2 на д0мъ є3гw2. | бачиш, як смирився переді Мною Ахав? За те, що він смирився переді Мною, Я не наведу лиха у його дні; у дні сина його наведу лиха на дім його. |