Зміст
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Главa ‹
Глава 10
1
1
И# взS самуи1лъ сосyдъ съ є3лeемъ, и3 возліS на главY є3гw2, и3 лобызA є3го2, и3 речE є3мY: не помaза ли тебE гDь на цaрство лю1демъ свои6мъ и5же во ї}ли; и3 ты2 цaрствовати бyдеши въ лю1дехъ гDнихъ, и3 ты2 спасeши | t руки2 вр†гъ и4хъ w4крестъ: и3 сіE тебЁ знaменіе, ћкw помaза тS гDь над8 наслёдіемъ свои1мъ въ кнsзz: І взяв Самуїл сосуд з єлеєм і вилив на голову його, і поцілував його і сказав: ось, Господь помазує тебе на правителя спадщини Своєї [в Ізраїлі, і ти будеш царювати над народом Господнім і врятуєш його від руки ворогів його, які оточують його, і ось тобі знамення, що помазав тебе Господь на царя над спадщиною Своєю]:
2
2
є3гдA tи1деши днeсь t менє2, њбрsщеши двA мyжа при гробёхъ рахи1линыхъ въ предёлэхъ веніамjнихъ въ силHмэ, въ вакалafэ скaчущихъ ѕёлнw, и3 рекyтъ тебЁ: њбрэт0шасz nслsта, и5хже ходи1сте и3скaти: и3 сE, nтeцъ тв0й tвeрже глаг0лъ њ nслsтехъ и3 ѕэлw2 печeтсz вaсъ рaди, глаг0лz: что2 сотворю2 њ сhнэ моeмъ; коли ти тепер підеш від мене, то зустрінеш двох чоловіків біля гробу Рахилі, в наділі Веніаміновому, у Целцаху, і вони скажуть тобі: «знайшлися ослиці, яких ти ходив шукати, і ось батько твій, забувши про ослиць, хвилюється про вас, говорячи: що із сином моїм?»
3
3
и3 tи1деши tтyду, и3 дaлэе пріи1деши до дубрaвы fавHра, и3 њбрsщеши тaмw три2 мyжы восходsщыz къ бGу въ веfи1ль, є3ди1наго ведyща тр0е козлsтъ, ґ другaго несyща три2 врє1тища хлёбwвъ, ґ трeтіzгw несyща мёхъ вінA: І підеш звідти далі і прийдеш до діброви Фаворської, і зустрінуть тебе там три чоловіки, які йдуть до Бога у Вефиль: один несе трьох козенят, другий несе три хлібини, а третій несе міх з вином;
4
4
и3 вопр0сzтъ тS ±же њ ми1рэ, и3 дадyтъ ти2 двA нач†тка хлёбwвъ, и3 в0змеши t рyкъ и4хъ: і будуть вони вітати тебе і дадуть тобі дві хлібини, і ти візьмеш з рук їхніх.
5
5
и3 по си1хъ да взhдеши на х0лмъ б9ій, и3дёже є4сть собрaніе и3ноплемє1нникъ, тaмw нач†лницы и3ноплемє1нничи: и3 бyдетъ є3гдA вни1деши тaмw во грaдъ, срsщеши ли1къ прор0кwвъ и3сходsщихъ t вaмы, и3 пред8 ни1ми свирBли и3 тmмпaны, и3 сwпёли и3 гyсли, и3 тjи прорицaющіи: Після того ти прийдеш на пагорб Божий, де охоронний загін филистимський; [там начальники филистимські;] і коли ввійдеш там у місто, зустрінеш зібрання пророків, які сходять з висоти, і перед ними псалтир і тимпан, і сопілка і гуслі, і вони пророкують;
6
6
и3 сни1детъ на тS д¦ъ гDень, и3 воспрbр0чествуеши съ ни1ми, и3 њбрати1шисz въ мyжа и3н0го: і зійде на тебе Дух Господній, і ти будеш пророкувати з ними і станеш іншою людиною.
7
7
и3 бyдетъ є3гдA пріи1дутъ знамє1ніz сі‰ на тS, твори2 вс‰, є3ли6ка њбрsщетъ рукA твоS, ћкw бGъ съ тоб0ю: Коли ці знамення збудуться над тобою, тоді роби, що може рука твоя, тому що з тобою Бог.
8
8
и3 сни1деши прeжде менє2 въ галгaлы, и3 сE, ѓзъ сни1ду къ тебЁ вознести2 всесожжeніе и3 пожрeти жє1ртвы ми6рны: сeдмь днjй пождeши, д0ндеже пріидY къ тебЁ, и3 покажy ти, что2 сотвори1ши. І ти піди раніше за мене в Галгал, куди і я прийду до тебе для приношення всепалень і мирних жертв; сім днів чекай, доки я не прийду до тебе, і тоді скажу тобі, що тобі робити.
9
9
И# бhсть внегдA tврати1ти є3мY плещы2 сво‰ tити2 t самуи1ла, преложи2 є3мY бGъ сeрдце на и4но. И# пріид0ша вс‰ знамє1ніz сі‰ въ дeнь w4нъ. Як тільки Саул обернувся, щоб іти від Самуїла, Бог дав йому інше серце, і збулися всі ті знамення в той самий день.
10
10
И# взhде tтyду на х0лмъ, и3 сE, ли1къ прор0ческій проти1ву є3мY: и3 взhде нaнь д¦ъ б9ій, и3 прорицaше средЁ и4хъ. Коли прийшли вони до пагорба, ось зустрічається їм зібрання пророків, і зійшов на нього Дух Божий, і він пророкував серед них.
11
11
И# бhша вси2 ви1дэвшіи є3го2 вчерA и3 трeтіzгw днE, и3 ви1дэша, и3 сE, т0й посредЁ прорHкъ прорицazй. И# рёша лю1діе кjйждо ко и4скреннему своемY: что2 сіE бhвшее сhну кjсову; є3дA и3 саyлъ во прор0цэхъ; Усі, хто знав його вчора і третього дня, побачивши, що він з пророками пророкує, говорили в народі одне одному: що це сталося із сином Кисовим? невже і Саул у пророках?
12
12
И# tвэщA нёкто t ни1хъ и3 речE: и3 кто2 nтeцъ є3мY; не кjсъ ли; И# сегw2 рaди бhсть въ при1тчу: є3дA и3 саyлъ во прор0цэхъ; І відповів один з тих, що були там, і сказав: а у тих хто батько? Тому ввійшло в прислів’я: «невже і Саул у пророках?»
13
13
И# скончA прор0чествуz, и3 пріи1де tтyду на х0лмъ. І перестав він пророкувати, і пішов на висоту.
14
14
И# речE ќжикъ є3гw2 къ немY и3 ко џтрочищу є3гw2: кaмw ходи1сте; И# рёша: nслsтъ и3скaти, и3 ви1дэхомъ, ћкw нёсть и4хъ, и3 внид0хомъ къ самуи1лу. І сказав дядько Саулів йому і слузі його: куди ви ходили? Він сказав: шукати ослиць, але, бачачи, що їх нема, зайшли до Самуїла.
15
15
И# речE ќжикъ къ саyлу: возвэсти1 ми нн7э, чт0 ти речE самуи1лъ; І сказав дядько Саулів: розкажи мені, що сказав вам Самуїл.
16
16
И# речE саyлъ ќжику своемY: вёстію возвэсти1 ми, ћкw њбрэт0шасz nслsта. Словесe же њ цaрствэ не возвэсти2 є3мY, є4же речE самуи1лъ. І сказав Саул дядькові своєму: він оголосив нам, що ослиці знайшлися. А того, що сказав йому Самуїл про царство, не відкрив йому.
17
17
И# заповёда самуи1лъ всBмъ лю1демъ пріити2 ко гDу въ массифafъ. І скликав Самуїл народ до Господа в Массифу
18
18
И# речE самуи1лъ къ сынHмъ ї}лєвымъ: сі‰ речE гDь бGъ ї}левъ, гlz: ѓзъ и3звед0хъ nтцы2 вaшz сhны ї}лєвы и3з8 є3гЂпта, и3 и3з8sхъ вы2 t руки2 фараHна царS є3гЂпетскагw и3 t всёхъ цaрствъ њскорблsющихъ вы2: і сказав синам Ізраїлевим: так говорить Господь Бог Ізраїлів: Я вивів Ізраїля з Єгипту і визволив вас від руки єгиптян і від руки всіх царств, що гнітили вас.
19
19
и3 вы2 днeсь ўничижи1сте бGа вaшего, и4же сaмъ є4сть сп7сazй вы2 t всёхъ ѕHлъ вaшихъ и3 скорбeй вaшихъ, и3 рёсте: ни2, но царS да постaвиши над8 нaми: и3 нн7э стaните пред8 гDемъ по хорyгвамъ вaшымъ и3 по племенє1мъ вaшымъ и3 по тhсzщамъ вaшымъ. А ви тепер відкинули Бога вашого, Який спасає вас від усіх бід ваших і скорбот ваших, і сказали Йому: «царя постав над нами». Отже, станьте тепер перед Господом за колінами вашими і за племенами вашими.
20
20
И# приведE самуи1лъ вс‰ кwлёна ї}лєва, и3 падE жрeбій на хорyгвь веніамjню. І повелів Самуїл підходити всім колінам Ізраїлевим, і вказане коліно Веніамінове.
21
21
И# приведE хорyгвь веніамjню по племенaмъ, и3 падE жрeбій на плeмz маттарjино: и3 привед0ша плeмz маттарjино по мужє1мъ, и3 падE жрeбій на саyла сhна кjсова: и3 и3скaху є3го2, и3 не њбрэтaшесz. І повелів підходити коліну Веніаміновому за племенами його, і вказане плем’я Матриєве; і приводять плем’я Матриєве за мужами, і названий Саул, син Кисів; і шукали його, і не знаходили.
22
22
И# вопроси2 самуи1лъ є3щE гDа, глаг0лz: ѓще пріи1детъ сёмw мyжъ є3щE; И# речE гDь: сE, т0й сокрhсz въ сосyдэхъ. І запитали ще Господа: чи прийде він ще сюди? І сказав Господь: ось він ховається в обозі.
23
23
И# течE самуи1лъ, и3 взS є3го2 tтyду, и3 постaви є3го2 посредЁ людjй: и3 бhсть вhшше всёхъ людjй, t рaменъ и3 вhшше. І побігли і взяли його звідти, і він став серед народу і був від плечей своїх вищий за весь народ.
24
24
И# речE самуи1лъ ко всBмъ лю1демъ: ви1дэсте ли, є3г0же и3збрA себЁ гDь, ћкw нёсть под0бенъ є3мY во всёхъ вaсъ; И# познaша вси2 лю1діе и3 рёша: да живeтъ цaрь. І сказав Самуїл усьому народові: чи бачите, кого обрав Господь? подібного йому немає у всьому народі. Тоді весь народ викликнув і сказав: нехай живе цар!
25
25
И# речE самуи1лъ къ лю1демъ њправд†ніz цaрствіz, и3 написA въ кни1зэ, и3 положи2 пред8 гDемъ. І виклав Самуїл народу права царства, і написав у книзі, і поклав перед Господом. І відпустив весь народ, кожного в дім свій.
26
26
И# tпусти2 самуи1лъ вс‰ лю1ди, и3 и3д0ша кjйждо во сво‰ си, и3 саyлъ и4де въ д0мъ св0й въ гаваю2: и3 и3д0ша съ ни1мъ сhнове си1лъ, и4хже коснeсz гDь сердeцъ и4хъ, съ саyломъ. Також і Саул пішов у дім свій, у Гиву; і пішли з ним хоробрі, сердець яких торкнувся Бог.
27
27
Сhнове же поги1белніи рёша: кто2 спасeтъ нaсъ, сeй ли; И# безчeствоваша є3го2, и3 не принес0ша є3мY дарHвъ. А негідні люди говорили: чи йому спасати нас? І знехтували його і не піднесли йому дарів; але він ніби не помічав того.
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.