|
Главa f7i
|
Chapter 19
|
|
1
|
1
|
| Тh же, сhне человёчь, возми2 плaчь на кн‰зи ї}лєвы, | Moreover do thou take up a lamentation for the prince of Israel, |
|
2
|
2
|
| и3 речeши: почто2 мaти твоS льви1ца средЁ львHвъ почи2, посредЁ львHвъ ўмн0жи льви6чища сво‰; | and say, Why is thy mother become a whelp in the midst of lions? in the midst of lions she has multiplied her whelps. |
|
3
|
3
|
| И# tскочи2 є3ди1нъ t льви1чищъ є3S и3 бhсть лeвъ, и3 научи1сz восхищaти восхищє1ніz и3 человёки снэдE. | And one of her whelps sprang forth; he became a lion, and learned to take prey, he devoured men. |
|
4
|
4
|
| И# слhшаша њ нeмъ kзhцы, и3 ћтъ бhсть въ растлёніи и4хъ, привед0ша є3го2 во ўздЁ во є3гЂпетъ. | And the nations heard a report of him; he was caught in their pit, and they brought him into the land of Egypt in chains. |
|
5
|
5
|
| И# ви1дэ, ћкw tведeнъ бhсть t неS, и3 поги1бе чazніе є3S: и3 взS и3нaго t льви1чищъ свои1хъ и3 льв0мъ ўчини2 є3го2, | And she saw that he was driven away from her, and her hope of him perished, and she took another of her whelps; she made him a lion. |
|
6
|
6
|
| и3 живsше посредЁ львHвъ, бhсть лeвъ и3 научи1сz восхищaти восхищє1ніz: человёки и3з8zдE, | And he went up and down in the midst of lions, he became a lion, and learned to take prey, he devoured men. |
|
7
|
7
|
| и3 пасsшесz въ лю1тости своeй, и3 грaды и4хъ п{сты постaви, и3 погуби2 зeмлю и3 и3сполнeніе є3S глaсомъ рыкaніz своегw2. | And he prowled in his boldness and laid waste their cities, and made the land desolate, and the fulness of it, by the voice of his roaring. |
|
8
|
8
|
| И# дaша нaнь kзhцы w4крестъ t стрaнъ и3 простр0ша нaнь мрє1жи сво‰, и3 въ погублeніи и4хъ ћтъ бhсть. | Then the nations set upon him from the countries round about, and they spread their nets upon him: he was taken in their pit. |
|
9
|
9
|
| И# положи1ша є3го2 во ўздЁ и3 въ клёти, привед0ша є3го2 ко царю2 вавmлHнску и3 вверг0ша є3го2 въ темни1цу, ћкw да не слhшитсz глaсъ є3гw2 ктомY на горaхъ ї}левыхъ. | And they put him in chains and in a cage, and he came to the king of Babylon; and he cast him into prison, that his voice should not be heard on the mountains of Israel. |
|
10
|
10
|
| Мaти твоS ћкw віногрaдъ и3 ћкw цвётъ ши1пчанъ на водЁ насаждeнъ, пл0дъ є3гw2 и3 tрaсль є3гw2 бhсть t воды2 мн0ги. | Thy mother was as a vine and as a blossom on a pomegranate tree, planted by water: her fruit and her shoots abounded by reason of much water. |
|
11
|
11
|
| И# бhсть є3мY жeзлъ крёпости над8 плeменемъ старёйшинъ, и3 вознесeсz въ вели1чіи своeмъ средЁ л0зіz: и3 ви1дэ вели1чество своE во мн0жествэ л0зіz своегw2, | And she became a rod for a tribe of princes, and was elevated in her bulk in the midst of other trees, and she saw her bulk in the multitude of her branches. |
|
12
|
12
|
| и3 њбломи1сz въ ћрости, и3 на зeмлю повeрженъ бhсть, и3 вётръ зн0йный и3зсуши2 плоды2 є3гw2: ўвzд0ша, и3 и4зсше жeзлъ крёпости є3гw2: џгнь потреби2 є3го2. | But she was broken down in wrath, she was cast upon the ground, and the east wind dried up her choice branches: vengeance came upon them, and the rod of her strength was withered; fire consumed it. |
|
13
|
13
|
| И# нн7э насади1ша є3го2 въ пустhни, на земли2 безв0днэ. | And now they have planted her in the wilderness, in a dry land. |
|
14
|
14
|
| И# и3зhде џгнь t жезлA и3збрaнныхъ є3гw2 и3 поzдE и5, и3 не бЁ въ нeмъ жезлA крёпости є3гw2: плeмz въ при1тчу плaча є4сть, и3 бyдетъ плaчь. | And fire is gone out of a rod of her choice boughs, and has devoured her; and there was no rod of strength in her. Her race is become a parable of lamentation, and it shall be for a lamentation. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.