Главa №i
|
Глава 11
|
1
|
1
|
(За? lf7.) Бё же нёкто болS лaзарь t виfaніи, t вeси марjины и3 мaрfы сестры2 є3S. | Був один недужий — Лазар з Вифанії, села Марії та її сестри Марфи. |
2
|
2
|
Бё же марjа помaзавшаz гDа мЂромъ и3 њтeршаz н0зэ є3гw2 власы6 свои1ми, є3sже брaтъ лaзарь болsше. | Марія ж, брат якої Лазар був недужий, була та, що помазала Господа миром і обтерла ноги Його волоссям своїм. |
3
|
3
|
Послaстэ u5бо сєстрB къ немY, глаг0лющэ: гDи, сE, є3г0же лю1биши, боли1тъ. | Сестри послали сказати Йому: Господи, ось, кого Ти любиш, нездужає. |
4
|
4
|
Слhшавъ же ї}съ речE: сіS болёзнь нёсть къ смeрти, но њ слaвэ б9іи, да прослaвитсz сн7ъ б9ій є3S рaди. | Ісус, почувши те, сказав: ця недуга не на смерть, а на славу Божу, щоб через неї прославився Син Божий. |
5
|
5
|
Люблsше же ї}съ мaрfу и3 сестрY є3S и3 лaзарz. | Ісус же любив Марфу і сестру її та Лазаря. |
6
|
6
|
Е#гдa же ўслhша, ћкw боли1тъ, тогдA пребhсть на нeмже бЁ мёстэ двA дни6. | Коли ж почув, що він хворий, то пробув два дні на тому місці, де знаходився. |
7
|
7
|
Пот0мъ же гlа ўчн7кHмъ: и4демъ во їудeю пaки. | Після цього сказав ученикам: підемо знову до Юдеї. |
8
|
8
|
Глаг0лаша є3мY ўчн7цы2: раввJ, нн7э и3скaху тебE кaменіемъ поби1ти їудeє, и3 пaки ли и4деши тaмw; | Ученики сказали Йому: Учителю, чи давно юдеї намагалися побити Тебе камінням, і Ти знову йдеш туди? |
9
|
9
|
TвэщA ї}съ: не двa ли нaдесzте час† є3стA во дни2; ѓще кто2 х0дитъ во дни2, не п0ткнетсz, ћкw свётъ мjра сегw2 ви1дитъ: | Ісус відповів: чи не дванадцять годин є у дні? Хто ходить удень, той не спотикається, тому що бачить світло світу цього; |
10
|
10
|
ѓще же кто2 х0дитъ въ нощи2, п0ткнетсz, ћкw нёсть свёта въ нeмъ. | а хто ходить уночі, спотикається, бо немає світла з ним. |
11
|
11
|
Сі‰ речE, и3 посeмъ гlа и5мъ: лaзарь дрyгъ нaшъ ќспе: но и3дY, да возбужY є3го2. | Сказавши це, говорить їм потім: Лазар, друг наш, заснув; але Я йду розбудити його. |
12
|
12
|
Рёша u5бо ўчн7цы2 є3гw2: гDи, ѓще ќспе, спасeнъ бyдетъ. | Ученики Його сказали: Господи, якщо заснув, то одужає. |
13
|
13
|
Речe же ї}съ њ смeрти є3гw2: nни1 же мнёша, ћкw њ ўспeніи снA гlетъ. | Ісус говорив про смерть його, а вони думали, що Він говорить про звичайний сон. |
14
|
14
|
ТогдA речE и5мъ ї}съ не њбинyzсz: лaзарь ќмре: | Тоді Ісус сказав їм просто: Лазар помер; |
15
|
15
|
и3 рaдуюсz вaсъ рaди, да вёруете, ћкw не бёхъ тaмw: но и4демъ къ немY. | і радію за вас, що Я не був там, щоб ви увірували; але ходімо до нього. |
16
|
16
|
Речe же fwмA, глаг0лемый близнeцъ, ўчн7кHмъ: и4демъ и3 мы2, да ќмремъ съ ни1мъ. | Тоді Фома, званий ще Близнюком, сказав ученикам: ходімо й ми і помремо з Ним. |
17
|
17
|
Пришeдъ же ї}съ, њбрёте є3го2 четhри дни6 ўжE и3мyща во гр0бэ. | Прийшовши, Ісус знайшов, що він уже чотири дні у гробі. |
18
|
18
|
Бё же виfaніа бли1з8 їеrли1ма ћкw стaдій пzтьнaдесzть, | Вифанія ж була поблизу Єрусалима, стадій з п’ятнадцять. |
19
|
19
|
и3 мн0зи t їудє1й бsху пришли2 къ мaрfэ и3 марjи, да ўтёшатъ и5хъ њ брaтэ є3ю2. | І багато юдеїв прийшли до Марфи й Марії, щоб утішити їх у скорботі за братом їхнім. |
20
|
20
|
Мaрfа u5бо є3гдA ўслhша, ћкw ї}съ грzдeтъ, срёте є3го2: марjа же д0ма сэдsше. | Марфа, почувши, що йде Ісус, вийшла назустріч Йому; Марія ж сиділа вдома. |
21
|
21
|
Речe же мaрfа ко ї}су: гDи, ѓще бы є3си2 здЁ бhлъ, не бы2 брaтъ м0й ќмерлъ: | Тоді Марфа сказала Ісусові: Господи! Якби Ти був тут, не помер би брат мій. |
22
|
22
|
но и3 нн7э вёмъ, ћкw є3ли6ка ѓще пр0сиши t бGа, дaстъ тебЁ бGъ. | Але й тепер знаю, що, коли чого Ти попросиш у Бога, дасть Тобі Бог. |
23
|
23
|
Гlа є4й ї}съ: воскрeснетъ брaтъ тв0й. | Ісус говорить їй: воскресне брат твій. |
24
|
24
|
Глаг0ла є3мY мaрfа: вёмъ, ћкw воскрeснетъ въ воскRшeніе, въ послёдній дeнь. | Марфа сказала Йому: знаю, що воскресне при воскресінні, в останній день. |
25
|
25
|
Речe (же) є4й ї}съ: ѓзъ є4смь воскRшeніе и3 жив0тъ: вёруzй въ мS, ѓще и3 ќмретъ, њживeтъ: | Ісус сказав їй: Я є воскресіння і життя; хто вірує в Мене, якщо і помре, оживе. |
26
|
26
|
и3 всsкъ живhй и3 вёруzй въ мS не ќмретъ во вёки. Е$млеши ли вёру семY; | І кожен, хто живе і вірує в Мене, не помре повік. Чи віриш цьому? |
27
|
27
|
Глаг0ла є3мY: є4й, гDи: ѓзъ вёровахъ, ћкw ты2 є3си2 хrт0съ сн7ъ б9ій, и4же въ мjръ грzдhй. | Вона говорить Йому: так, Господи! Я вірую, що Ти Христос, Син Божий, Який гряде у світ. |
28
|
28
|
И# сі‰ рeкши, и4де и3 пригласи2 марjю сестрY свою2 тaй, рeкши: ўч™ль пришeлъ є4сть, и3 глашaетъ тS. | Сказавши так, пішла і покликала Марію, сестру свою, нишком, кажучи: Учитель тут і кличе тебе. |
29
|
29
|
Nнa (же) ћкw ўслhша, востA ск0рw и3 и4де къ немY. | Вона, як тільки почула, поспішно встала і пішла до Нього. |
30
|
30
|
Не ўжe бо бЁ пришeлъ ї}съ въ вeсь, но бЁ на мёстэ, и3дёже срёте є3го2 мaрfа. | Ісус ще не входив у село, але був на тому місці, де зустріла Його Марфа. |
31
|
31
|
Їудeє (же) u5бо сyщіи съ нeю въ домY и3 ўтэшaюще ю5, ви1дэвше марjю, ћкw ск0рw востA и3 и3зhде, по нeй и3д0ша, глаг0люще, ћкw и4детъ на гр0бъ, да плaчетъ тaмw. | Юдеї, які були з нею в домі і втішали її, коли побачили, що Марія поспішно встала і вийшла, пішли за нею, гадаючи, що вона пішла до гробу — плакати там. |
32
|
32
|
Марjа же ћкw пріи1де, и3дёже бЁ ї}съ, ви1дэвши є3го2, падE є3мY на ногY, глаг0лющи є3мY: гDи, ѓще бы є3си2 бhлъ здЁ, не бы2 ќмерлъ м0й брaтъ. | Марія ж, прийшовши туди, де був Ісус, та побачивши Його, впала до ніг Його і сказала Йому: Господи! Якби Ти був тут, не помер би брат мій. |
33
|
33
|
Ї}съ u5бо, ћкw ви1дэ ю5 плaчущусz и3 пришeдшыz съ нeю їудє1и плaчущz, запрети2 д¦у, и3 возмути1сz сaмъ, | Ісус, коли побачив, що вона плаче і плачуть юдеї, які прийшли з нею, Сам уболівав духом і зворушився. |
34
|
34
|
и3 речE: гдЁ положи1сте є3го2; Глаг0лаша є3мY: гDи, пріиди2 и3 ви1ждь. | І сказав: де ви поклали його? Кажуть Йому: Господи, піди і подивись. |
35
|
35
|
Прослези1сz ї}съ. | Заплакав Ісус. |
36
|
36
|
Глаг0лаху u5бо жи1дове: ви1ждь, кaкw люблsше є3го2. | Тоді юдеї говорили: дивись, як Він любив його. |
37
|
37
|
Нёцыи же t ни1хъ рёша: не можaше ли сeй, tвeрзый џчи слэп0му, сотвори1ти, да и3 сeй не ќмретъ; | А деякі з них сказали: чи не міг би Цей, що відкрив очі сліпому, зробити так, щоб і цей не помер? |
38
|
38
|
Ї}съ же пaки претS въ себЁ, пріи1де ко гр0бу. Бё же пещeра, и3 кaмень лежaше на нeй. | Ісус же, знову пройнявшись жалем, приходить до гробу. То була печера, і камінь лежав на ній. |
39
|
39
|
Гlа ї}съ: возми1те кaмень. Глаг0ла є3мY сестрA ўмeршагw мaрfа: гDи, ўжE смерди1тъ: четвероднeвенъ бо є4сть. | Ісус говорить: візьміть камінь. Сестра померлого, Марфа, говорить Йому: Господи! Вже смердить, бо чотири дні, як він у гробі. |
40
|
40
|
Гlа є4й ї}съ: не рёхъ ли ти2, ћкw ѓще вёруеши, ќзриши слaву б9ію; | Ісус говорить їй: чи не сказав Я тобі, що, коли будеш вірувати, побачиш славу Божу? |
41
|
41
|
Взsша u5бо кaмень, и3дёже бЁ ўмeрый лежS. Ї}съ же возведE џчи горЁ и3 речE: џ§е, хвалY тебЁ воздаю2, ћкw ўслhшалъ є3си2 мS: | Відвалили камінь від печери, де лежав померлий. Ісус звів очі до неба і сказав: Отче! Хвалу Тобі воздаю, що Ти почув Мене. |
42
|
42
|
ѓзъ же вёдэхъ, ћкw всегдA мS послyшаеши: но нар0да рaди стоsщагw w4крестъ рёхъ, да вёру и4мутъ, ћкw ты2 мS послaлъ є3си2. | Я і знав, що Ти завжди почуєш Мене; але сказав це для народу, який стоїть тут, щоб повірили, що Ти послав Мене. |
43
|
43
|
И# сі‰ рeкъ, глaсомъ вели1кимъ воззвA: лaзаре, грzди2 в0нъ. | Сказавши це, Він голосно промовив: Лазарю! Вийди геть. |
44
|
44
|
И# и3зhде ўмeрый, њбsзанъ рукaма и3 ногaма ўкр0емъ, и3 лицE є3гw2 ўбрyсомъ њбsзано. Гlа и5мъ ї}съ: разрэши1те є3го2, и3 њстaвите и3ти2. | І вийшов померлий, оповитий по руках і ногах поховальними пеленами, і обличчя його обв’язане було хусткою. Ісус говорить їм: розв’яжіть його, нехай іде. |
45
|
45
|
Мн0зи u5бо t їудє1й пришeдшіи къ марjи и3 ви1дэвше, ±же сотвори2 ї}съ, вёроваша въ него2: | Тоді багато з юдеїв, які прийшли до Марії і бачили, що сотворив Ісус, увірували в Нього. |
46
|
46
|
нёцыи же t ни1хъ и3д0ша къ фарісewмъ и3 рек0ша и5мъ, ±же сотвори2 ї}съ. | А деякі з них пішли до фарисеїв і сказали їм, що зробив Ісус. |
47
|
47
|
(За? м7.) Собрaша u5бо ґрхіерeє и3 фарісeє с0нмъ, и3 глаг0лаху: что2 сотвори1мъ; ћкw чlвёкъ сeй мнHга знaмєніz твори1тъ: | Тоді первосвященики й фарисеї зібрали раду і говорили: що нам робити? Цей Чоловік багато чудес творить. |
48
|
48
|
ѓще њстaвимъ є3го2 тaкw, вси2 ўвёруютъ въ него2: и3 пріи1дутъ ри1млzне, и3 в0змутъ мёсто и3 kзhкъ нaшъ. | Якщо залишимо Його так, то всі увірують у Нього, і прийдуть римляни і заволодіють містом нашим і народом. |
49
|
49
|
Е#ди1нъ же нёкто t ни1хъ каіaфа, ґрхіерeй сhй лёту томY, речE и5мъ: вы2 не вёсте ничесHже, | Один же з них, на ім’я Каяфа, який був того року первосвящеником, сказав їм: ви нічого не знаєте, |
50
|
50
|
ни помышлsете, ћкw ќне є4сть нaмъ, да є3ди1нъ человёкъ ќмретъ за лю1ди, ґ не вeсь kзhкъ поги1бнетъ. | і не подумаєте, що краще нам, щоб один чоловік помер за людей, ніж щоб увесь народ загинув. |
51
|
51
|
СегH же њ себЁ не речE: но ґрхіерeй сhй лёту томY, проречE, ћкw хотsше ї}съ ўмрeти за лю1ди, | Це ж сказав він не від себе, а, будучи того року первосвящеником, пророкував, що Ісус мав померти за народ, — |
52
|
52
|
и3 не т0кмw за лю1ди, но да и3 ч†да б9іz расточє1наz соберeтъ во є3ди1но. | і не тільки за народ, але щоб і розсіяні чада Божі зібрати воєдино. |
53
|
53
|
T тогw2 u5бо днE совэщaша, да ўбію1тъ є3го2. | З того дня змовились убити Його. |
54
|
54
|
Ї}съ же ктомY не ћвэ хождaше во їудeехъ, но и4де tтyду во странY бли1з8 пустhни, во є3фрeмъ нарицaемый грaдъ, и3 тY хождaше со ўчн7ки6 свои1ми. | І тому Ісус уже не ходив між юдеями явно, а пішов звідти в країну поблизу пустелі, в місто, що зветься Єфрем, і там залишився з учениками Своїми. |
55
|
55
|
Бё же бли1з8 пaсха їудeйска, и3 взыд0ша мн0зи во їеrли1мъ t стрaнъ прeжде пaсхи, да њчи1стzтсz. | Наближалася Пасха юдейська, і багато людей з усієї країни прийшло до Єрусалима перед Пасхою, щоб очиститися. |
56
|
56
|
И#скaху u5бо ї}са, и3 глаг0лаху къ себЁ, въ цeркви стоsще: что2 мни1тсz вaмъ, ћкw не и4мать ли пріити2 въ прaздникъ; | Тоді шукали Ісуса і, стоячи в храмі, говорили один одному: як вам здається? Чи не прийде Він на свято? |
57
|
57
|
Дaша же ґрхіерeє и3 фарісeє зaповэдь, да ѓще кто2 њщути1тъ (є3го2), гдЁ бyдетъ, повёсть, ћкw да и4мутъ є3го2. | А первосвященики і фарисеї дали наказ, що, коли хто довідається, де Він буде, нехай повідомить, щоб їм схопити Його. |