|
Глава́ в҃
|
Глава 2
|
|
1
|
1
|
| Сїѧ̑ гл҃етъ гдⷭ҇ь: а҆́зъ и҆зведо́хъ лю́ди сїѧ̑ и҆з̾ рабо́ты, и҆̀мже повелѣ̑нїѧ да́хъ рабы̑ мои́ми прⷪ҇рѡ́ки, и҆̀хже слꙋ́шати не восхотѣ́ша, но ѿверго́ша моѧ̑ совѣ́ты. | Так говорить Господь: Я вивів народ цей з рабства, дав їм повеління через рабів Моїх, пророків, яких вони не захотіли слухати, але відкинули Мої поради. |
|
2
|
2
|
| Ма́ти, ꙗ҆́же и҆̀хъ родѝ, глаго́летъ и҆̀мъ: и҆ди́те, сы́нове, поне́же а҆́зъ вдови́ца є҆́смь и҆ ѡ҆ста́влена, | Мати, яка народила їх, говорить їм: «ідіть, діти; бо я вдова і залишена. |
|
3
|
3
|
| воспита́хъ вы̀ съ ра́достїю и҆ лиши́хсѧ ва́съ со пла́чемъ и҆ ско́рбїю, ꙗ҆́кѡ согрѣши́сте пред̾ гдⷭ҇емъ бг҃омъ ва́шимъ, и҆ є҆́же лꙋка́вое є҆́сть пред̾ ни́мъ, сотвори́сте: | Я виховала вас з радістю, і відпустила з плачем і гіркотою, бо ви згрішили перед Господом Богом вашим, і зробили зле перед Ним. |
|
4
|
4
|
| нн҃ѣ же что̀ сотворю̀ ва́мъ; а҆́зъ вдова̀ є҆́смь и҆ ѡ҆ста́влена: и҆ди́те, сы́нове, и҆ проси́те ѿ гдⷭ҇а млⷭ҇ти. | Нині ж що зроблю для вас? Я вдова і залишена: йдіть, діти, і просіть у Господа милости». |
|
5
|
5
|
| А҆́зъ же тебѐ, ѻ҆́ч҃е, свидѣ́телѧ призыва́ю на ма́терь сынѡ́въ, и҆̀же не восхотѣ́ша завѣ́та моегѡ̀ храни́ти: | Тебе, Отче, прикликаю за свідка на матір синів, які не захотіли зберігати завіту мого. |
|
6
|
6
|
| да да́си и҆̀мъ посрамле́нїе и҆ ма́терь и҆́хъ на расхище́нїе, да ро́да и҆́хъ не бꙋ́детъ, | Віддай їх на посоромлення і матір їхню — на розкрадання, щоб не було роду їхнього. |
|
7
|
7
|
| да расточа́тсѧ во ꙗ҆зы́ки и҆мена̀ и҆́хъ, да и҆згла́дѧтсѧ ѿ землѝ, занѐ презрѣ́ша завѣ́тъ мо́й. | Нехай розсіються імена їхні по народах і згладяться на землі, бо вони знехтували завіт мій. |
|
8
|
8
|
| Го́ре тебѣ̀, а҆ссꙋ́ръ, и҆́же сокрыва́еши непра́вєдныѧ оу҆ себє̀. Ро́де лꙋка́вый, воспомѧнѝ, что̀ сотвори́хъ содо́мꙋ и҆ гомо́ррѣ, | Горе тобі, Ассуре, що ховаєш у себе нечестивих! Роде лукавий! згадай, що Я зробив Содому і Гоморрі. |
|
9
|
9
|
| и҆́хже землѧ̀ лежи́тъ въ жꙋ́пелнѣй грꙋ́дѣ и҆ въ хо́лмѣхъ пе́пелныхъ: та́кѡ да́мъ тѣ́хъ, и҆̀же мѧ̀ не слꙋ́шаша, гл҃етъ гдⷭ҇ь вседержи́тель. | Земля їх лежить у смоляних брилах і пагорбах попелу. Так учиню Я з тими, які Мене не слухалися, — говорить Господь Вседержитель. |
|
10
|
10
|
| Сїѧ̑ гл҃етъ гдⷭ҇ь ко є҆́здрѣ: возвѣстѝ лю́демъ мои̑мъ, ꙗ҆́кѡ да́мъ и҆̀мъ ца́рство і҆ерⷭ҇ли́мское, є҆́же да́ти и҆мѣ́хъ і҆и҃лю, | Так говорить Господь до Ездри: звісти народу Моєму, що Я дам їм царство Єрусалимське, яке обіцяв Ізраїлю, |
|
11
|
11
|
| и҆ возмꙋ̀ мнѣ̀ сла́вꙋ и҆́хъ и҆ да́мъ и҆̀мъ селє́нїѧ вѣ̑чнаѧ, ꙗ҆̀же пред̾ꙋгото́вахъ и҆̀мъ: | і прийму славу від них і дам їм оселі вічні, які приготував для них. |
|
12
|
12
|
| дре́во жи́зни бꙋ́детъ и҆̀мъ въ благово́нїе ма́сти, и҆ не и҆́мꙋтъ трꙋжда́тисѧ, нижѐ оу҆трꙋдѧ́тсѧ. | Дерево життя буде для них мастю запашною; не будуть зморювані працею і не знеможуть. |
|
13
|
13
|
| И҆ди́те и҆ прїими́те, проси́те себѣ̀ дні́й ма́лыхъ, да закоснѧ́тъ: оу҆жѐ гото́во є҆́сть ва́мъ ца́рство, бди́те. | Ідіть і одержіть; просіть собі днів малих, щоб вони не забарилися. Уже готове для вас царство: пильнуйте. |
|
14
|
14
|
| Засвидѣ́телствꙋй нб҃омъ и҆ земле́ю: сотро́хъ бо ѕло́е и҆ сотвори́хъ бл҃го́е, ꙗ҆́кѡ живꙋ̀ а҆́зъ, гл҃етъ гдⷭ҇ь. | Свідчіть, небо і земля, бо Я стер зле і створив добре. Живу Я! — говорить Господь. |
|
15
|
15
|
| Ма́ти, ѡ҆б̾имѝ сы́ны твоѧ̑, воспита́й и҆̀хъ со весе́лїемъ, ꙗ҆́кѡ голꙋби́ца оу҆твердѝ но́зѣ и҆́хъ, занѐ тебѐ и҆збра́хъ, гл҃етъ гдⷭ҇ь. | Мати! обійми синів твоїх, виховуй їх з радістю; як голубка, зміцнюй ноги їхні, бо Я обрав тебе, — говорить Господь. |
|
16
|
16
|
| И҆ воскр҃шꙋ̀ мє́ртвыѧ ѿ мѣ́стъ свои́хъ и҆ и҆з̾ гробѡ́въ и҆зведꙋ̀ и҆̀хъ: позна́хъ бо и҆́мѧ моѐ во і҆и҃ли. | І воскрешу мертвих на місцях їхніх і з гробів виведу їх, бо Я пізнав ім’я Моє в Ізраїлі. |
|
17
|
17
|
| Не бо́йсѧ, ма́ти сынѡ́въ, занѐ тебѐ и҆збра́хъ, гл҃етъ гдⷭ҇ь. | Не бійся, мати синів, бо Я обрав тебе, — говорить Господь. |
|
18
|
18
|
| Послю̀ тебѣ̀ по́мощь ѻ҆́троки моѧ̑, и҆са́їю и҆ і҆еремі́ю, по и҆́хже совѣ́тꙋ ѡ҆ст҃и́хъ и҆ оу҆гото́вахъ тебѣ̀ древе́съ двана́десѧть ѡ҆тѧгче́ныхъ разли́чными плѡ́ды, | Я пошлю на допомогу тобі рабів Моїх Ісаю та Єремію, за порадою яких Я освятив і приготував тобі дванадцять дерев, обтяжених різними плодами, |
|
19
|
19
|
| и҆ толи́кожде и҆сто́чникѡвъ текꙋ́щихъ млеко́мъ и҆ ме́домъ, и҆ го́ръ превысо́кихъ се́дмь и҆мѣ́ющихъ ши́покъ и҆ крі́нъ, на ни́хже весе́лїемъ и҆спо́лню сы́ны твоѧ̑. | і стільки ж джерел, які течуть молоком і медом, і сім гір найбільших, які вирощують троянду і лілею, через які сповню радістю синів твоїх. |
|
20
|
20
|
| Вдовꙋ̀ ѡ҆правда́й, си́рꙋ сꙋдѝ, ни́щемꙋ да́й, сиротꙋ̀ защитѝ, нага́го ѡ҆дѣ́й, | Виправдай удову, дай суд бідному, допоможи убогому, захисти сироту, одягни нагого, |
|
21
|
21
|
| ѡ҆ сокрꙋше́ннѣмъ и҆ немощнѣ́мъ попецы́сѧ, хромо́мꙋ не посмѣ́йсѧ, защитѝ безрꙋ́каго, а҆ слѣпа́го къ видѣ́нїю свѣ́та моегѡ̀ припꙋстѝ: | про розслабленого і немічного потурбуйся, з кульгавого не смійся, безрукого захисти, і сліпого приведи до бачення світла Мого, |
|
22
|
22
|
| ста́раго и҆ млада́го междꙋ̀ стѣна́ми твои́ми сокры́й: | старця і юнака у стінах твоїх збережи, |
|
23
|
23
|
| мє́ртвыѧ и҆дѣ́же ѡ҆брѧ́щеши, назна́менавъ ѿда́й гро́бꙋ, и҆ да́мъ тебѣ̀ пе́рвое сѣдѣ́нїе въ воскрⷭ҇нїе моѐ. | мертвих, де знайдеш, засвідчивши, віддай гробу, і Я дам тобі перше місце у Моєму воскресінні. |
|
24
|
24
|
| И҆ оу҆тиши́тесѧ и҆ препоко́йтесѧ, лю́дїе моѝ, занѐ прїи́детъ поко́й ва́шъ. | Відпочивай і упокоюйся, народе Мій, бо прийде спокій твій. |
|
25
|
25
|
| Корми́лице блага́ѧ, кормѝ сы́ны твоѧ̑, оу҆твержда́й но́зѣ и҆́хъ. | Годуй синів твоїх, добра годувальнице, зміцнюй ноги їхні. |
|
26
|
26
|
| Рабѡ́въ, и҆̀хже тебѣ̀ да́хъ, ни є҆ди́нъ ѿ ни́хъ поги́бнетъ, и҆̀хъ бо а҆́зъ взыщꙋ̀ ѿ числа̀ твоегѡ̀. | З рабів, яких Я дав тобі, ніхто нехай не загине, бо Я стягну їх від тебе. |
|
27
|
27
|
| Не и҆знемога́й: є҆гда́ бо прїи́детъ де́нь печа́ли и҆ тѣсноты̀, и҆ні́и воспла́чꙋтсѧ и҆ печа́льни бꙋ́дꙋтъ, ты́ же ра́достна и҆ ѻ҆би́лна бꙋ́деши. | Не слабшай. Коли прийде день печалі і тісноти, інші будуть плакати і журитися, а ти будеш весела і в достатку. |
|
28
|
28
|
| Поревнꙋ́ютъ (тебѣ̀) ꙗ҆зы́цы и҆ ничто́же проти́вꙋ тебє̀ возмо́гꙋтъ, гл҃етъ гдⷭ҇ь. | Язичники будуть заздрити тобі, але нічого проти тебе зробити не зможуть, — говорить Господь. |
|
29
|
29
|
| Рꙋ́цѣ моѝ покры́ютъ тѧ̀, да сы́нове твоѝ гее́нны не оу҆́зрѧтъ. | Руки Мої покриють тебе, щоб сини твої не бачили геєни. |
|
30
|
30
|
| Оу҆тѣша́йсѧ, ма́ти, съ сы̑ны твои́ми, занѐ а҆́зъ тѧ̀ и҆зба́влю, гл҃етъ гдⷭ҇ь. | Утішайся, мати, з синами твоїми, бо Я спасу тебе. |
|
31
|
31
|
| Воспомѧнѝ ча̑да твоѧ̑ спѧ́щыѧ, поне́же а҆́зъ и҆зведꙋ̀ и҆̀хъ и҆з̾ бокѡ́въ землѝ и҆ млⷭ҇ть съ ни́ми сотворю̀: млⷭ҇тивъ бо є҆́смь, гл҃етъ гдⷭ҇ь вседержи́тель. | Пам’ятай про синів твоїх, що спочивають. Я виведу їх з країв землі й учиню їм милість, бо Я милостивий, — говорить Господь Вседержитель. |
|
32
|
32
|
| Ѡ҆б̾имѝ ча̑да твоѧ̑, до́ндеже а҆́зъ прїидꙋ̀ и҆ сотворю̀ и҆̀мъ млⷭ҇рдїе: и҆сто́чницы бо моѝ и҆з̾ѡби́лꙋютъ и҆ блгⷣть моѧ̀ не ѡ҆скꙋдѣ́етъ. | Обійми дітей твоїх, доки Я прийду і зроблю їм милість; бо джерела Мої повні і благодать Моя не зменшиться. |
|
33
|
33
|
| А҆́зъ є҆́здра взѧ́хъ повелѣ́нїе ѿ гдⷭ҇а на горѣ̀ ѡ҆ри́въ, да и҆дꙋ̀ ко і҆и҃лю, къ ни̑мже є҆гда̀ прїидо́хъ, ѿри́нꙋша мѧ̀ и҆ оу҆ничижи́ша за́повѣдь гдⷭ҇ню. | Я, Ездра, одержав на горі Орив повеління від Господа йти до Ізраїля. Коли я прийшов до них, вони відкинули мене і знехтували заповідь Господню. |
|
34
|
34
|
| И҆ сегѡ̀ ра́ди ва́мъ глаго́лю, ꙗ҆зы́цы, и҆̀же слы́шите и҆ разꙋмѣ́ете: жди́те па́стырѧ ва́шего, и҆́же да́стъ ва́мъ поко́й вѣ́чный: поне́же ѻ҆́нъ оу҆жѐ бли́з̾ є҆́сть и҆ и҆́мать прїитѝ во сконча́нїи вѣка. | Тому вам говорю, язичники, що можете чути і розуміти: чекайте на Пастиря вашого, Він дасть вам мир вічний, бо близько Той, Який прийде на скінчення віку. |
|
35
|
35
|
| Бꙋ́дите гото́ви къ воздаѧ́нїємъ црⷭ҇твїѧ, свѣ́тъ бо вѣ́чный возсїѧ́етъ на вы̀ во вѣ́ки: | Будьте готові до воздаяння царства, бо світло невечірнє засяє вам на вічні часи. |
|
36
|
36
|
| бѣжи́те сѣ́ни вѣ́ка сегѡ̀, прїими́те наслажде́нїе сла́вы ва́шеѧ, а҆́зъ ꙗ҆́вѣ свидѣ́телствꙋю сп҃си́телемъ мои́мъ. | Уникайте тіні віку цього; прийміть солодкість слави вашої. Я відкрито свідчу про Спасителя мого. |
|
37
|
37
|
| Ввѣ́ренный да́ръ прїими́те и҆ весели́тесѧ, благодарѧ́ще призва́вшаго вы̀ въ црⷭ҇тво нбⷭ҇ное. | Ввірений дар прийміть, і насолоджуйтеся, дякуючи Тому, Хто прикликав вас у небесне царство. |
|
38
|
38
|
| Воста́ните и҆ сто́йте, и҆ смотрѧ́йте число̀ зна́менаныхъ на пирꙋ̀ гдⷭ҇немъ, | Встаньте і стійте, і дивіться, яка кількість знаменованих на вечері Господній, |
|
39
|
39
|
| и҆̀же пресели́шасѧ ѿ сѣ́ни вѣ́ка сегѡ̀, воспрїѧ́ша свѣ̑тлаѧ ѡ҆дѣѧ̑нїѧ ѿ гдⷭ҇а. | які, переселившись від тіні віку цього, одержали від Господа світлий одяг. |
|
40
|
40
|
| Воспрїимѝ число̀ твоѐ, сїѡ́не, и҆ заключѝ ѡ҆дѣ́ѧнныхъ твои́хъ въ бѣ̑лаѧ, и҆̀же и҆спо́лниша зако́нъ гдⷭ҇ень. | Прийми число твоє, Сионе, і прийми твоїх, одягнених у біле вбрання, які виконали закон Господній. |
|
41
|
41
|
| И҆спо́лнено є҆́сть число̀ ча̑дъ твои́хъ, и҆̀хже жела́лъ є҆сѝ: молѝ црⷭ҇тва гдⷭ҇нѧ, да бꙋ́дꙋтъ ѡ҆свѧще́ни лю́дїе твоѝ, призва́ннїи и҆з̾ нача́ла. | Число бажаних синів твоїх повне. Проси державу Господа, щоб освятився народ твій, покликаний від початку. |
|
42
|
42
|
| А҆́зъ є҆́здра ви́дѣхъ на горѣ̀ сїѡ́нстѣй наро́дъ мно́гъ, и҆̀хже и҆счи́слити не мого́хъ, и҆ всѝ пѣ́сньми хвалѧ́хꙋ гдⷭ҇а: | Я, Ездра, бачив на горі Сионській сонм великий, якого не міг перелічити, і всі вони піснями прославляли Господа. |
|
43
|
43
|
| посредѣ́ же и҆́хъ бѣ̀ ю҆́ноша высоча́е во́зрастомъ па́че всѣ́хъ ѻ҆́ныхъ, и҆́же полага́ше вѣнцы̀ на главꙋ̀ коегѡ́ждо и҆ па́че возвыша́шесѧ, а҆́зъ же диви́хсѧ ѕѣлѡ̀. | Посеред них був юнак величний, що перевершував усіх їх, і покладав вінці на голову кожного з них і тим ще більше підносився; я вражений був здивуванням. |
|
44
|
44
|
| Тогда̀ вопроси́хъ а҆́гг҃ла, глаго́лѧ: что̀ сꙋ́ть сі́и, го́споди; | Тоді я запитав ангела: хто ці, господарю мій? |
|
45
|
45
|
| Ѻ҆́нъ же ѿвѣща̀: сі́и сꙋ́ть, и҆̀же совлеко́шасѧ ѡ҆дѣѧ́нїѧ сме́ртнагѡ и҆ ѡ҆блеко́шасѧ въ безсме́ртное и҆ и҆сповѣ́даша и҆́мѧ бж҃їе: нн҃ѣ вѣнча́ютсѧ и҆ прїе́млютъ фі́нїки. | Він у відповідь мені сказав: це ті, які склали смертний одяг і одяглися у безсмертний і сповідали ім’я Боже; вони тепер увінчуються і приймають переможні пальми. |
|
46
|
46
|
| И҆ вопроси́хъ а҆́гг҃ла ѡ҆ ю҆́ноши: кто̀ є҆́сть ѻ҆́ный ю҆́ноша, и҆́же возлага́етъ на ни́хъ вѣнцы̀ и҆ фі́нїки въ рꙋ́цѣ дае́тъ; | Я запитав: а хто цей юнак, який покладає на них вінці і вручає їм пальми? |
|
47
|
47
|
| Ѻ҆́нъ же ѿвѣща̀ мѝ: се́й є҆́сть сн҃ъ бж҃їй, є҆го́же и҆сповѣ́даша въ вѣ́цѣ се́мъ. А҆́зъ же нача́хъ велича́ти и҆̀хъ, и҆̀же крѣ́пкѡ за и҆́мѧ гдⷭ҇не воѡрꙋжа́шасѧ. | Він відповів мені: Сам Син Божий, Якого вони прославляли у віці цьому. І я почав славити їх, які мужньо стояли за ім’я Господнє. |
|
48
|
48
|
| Тогда̀ речѐ мѝ а҆гг҃лъ: и҆дѝ и҆ возвѣ́сти лю́демъ мои̑мъ, какѡва́ѧ и҆ кѡли́каѧ чꙋдеса̀ гдⷭ҇а бг҃а ви́дѣлъ є҆сѝ. | Тоді ангел сказав мені: йди і звісти народу моєму, які бачив ти дивні діла Господа Бога. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.