|
Глава 3
|
Chapter 3
|
|
1
|
1
|
| Усьому свій час, і час усякій речі під небом: | To all things there is a time, and a season for every matter under heaven. |
|
2
|
2
|
| час народжуватися, і час помирати; час насаджувати, і час виривати посаджене; | A time of birth, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up what has been planted; |
|
3
|
3
|
| час убивати, і час лікувати; час руйнувати, і час будувати; | a time to kill, and a time to heal; a time to pull down, and a time to build up; |
|
4
|
4
|
| час плакати, і час сміятися; час ремствувати, і час танцювати; | a time to weep, and a time to laugh; a time to lament, and a time to dance; |
|
5
|
5
|
| час розкидати каміння, і час збирати каміння; час обіймати, і час ухилятися від обіймів; | a time to throw stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to abstain from embracing; |
|
6
|
6
|
| час шукати, і час втрачати; час зберігати, і час кидати; | a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away; |
|
7
|
7
|
| час роздирати, і час зшивати; час мовчати, і час говорити; | a time to rend, and a time to sew; a time to be silent, and a time to speak; |
|
8
|
8
|
| час любити, і час ненавидіти; час війні, і час миру. | a time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace. |
|
9
|
9
|
| Яка користь тому, хто працює, від того, над чим він трудиться? | What advantage has he that works in those things wherein he labours? |
|
10
|
10
|
| Бачив я цю турботу, яку дав Бог синам людським, щоб вони вправлялися у тому. | I have seen all the trouble, which God has given to the sons of men to be troubled with. |
|
11
|
11
|
| Усе створив Він прекрасним у свій час, і вклав мир у серце їх, хоча людина не може осягнути діл, які Бог чинить, від початку до кінця. | All the things which he has made are beautiful in his time: he has also set the whole world in their heart, that man might not find out the work which God has wrought from the beginning even to the end. |
|
12
|
12
|
| Пізнав я, що немає для них нічого кращого, як веселитися і чинити добре в житті своєму. | I know that there is no good in them, except for a man to rejoice, and to do good in his life. |
|
13
|
13
|
| І якщо яка людина їсть і п’є, і бачить добре у всякій праці своїй, то це — дар Божий. | Also in the case of every man who shall eat and drink, and see good in all his labour, this is a gift of God. |
|
14
|
14
|
| Пізнав я, що все, що чинить Бог, перебуває повік: до того нічого додавати і від того нічого віднімати, — і Бог робить так, щоб благоговіли перед лицем Його. | I know that whatsoever things God has done, they shall be for ever: it is impossible to add to it, and it is impossible to take away from it: and God has done it, that men may fear before him. |
|
15
|
15
|
| Що було, те і тепер є, і що буде, те вже було, — і Бог воззове минуле. | That which has been is now; and whatever things are appointed to be have already been; and God will seek out that which is past. |
|
16
|
16
|
| Ще бачив я під сонцем: де мала б бути правда, там кривда; де мало б бути правосуддя, там беззаконня. | And moreover I saw under the sun the place of judgment, there was the ungodly one; and the place of righteousness, there was the godly one. |
|
17
|
17
|
| І сказав я у серці своєму: «праведного і нечестивого буде судити Бог; тому що час для всякої речі і суд над усякою справою там». | And I said in my heart, God will judge the righteous and the ungodly: for there is a time there for every action and for every work. |
|
18
|
18
|
| Сказав я у серці своєму про синів людських, щоб випробував їх Бог, і щоб вони бачили, що вони самі по собі тварини; | I said in my heart, concerning the speech of the sons of man, God will judge them, and that to shew that they are beasts. |
|
19
|
19
|
| тому що доля синів людських і доля тварин — доля одна: як ті вмирають, так вмирають і ці, і одне дихання у всіх, і немає в людини переваги над худобою, тому що все — суєта! | Also to them is the event of the sons of man, and the event of the brute; one event befalls them: as is the death of the one, so also the death of the other; and there is one breath to all: and what has the man more than the brute? nothing; for all is vanity. |
|
20
|
20
|
| Усе йде в одне місце: все було створено з пороху і все повернеться у порох. | All go to one place; all were formed of the dust, and all will return to dust. |
|
21
|
21
|
| Хто знає: дух синів людських чи сходить угору, і дух тварин чи сходить униз, у землю? | And who has seen the spirit of the sons of man, whether it goes upward? and the spirit of the beast, whether it goes downward to the earth? |
|
22
|
22
|
| Отже, побачив я, що немає нічого кращого, як насолоджуватися людині справами своїми: тому що це — доля її; бо хто приведе її подивитися на те, що буде після неї? | And I saw that there was no good, but that wherein a man shall rejoice in his works, for it is his portion, for who shall bring him to see any thing of that which shall be after him? |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.