|
Глава 19
|
Chapter 19
|
|
1
|
1
|
| А ти здійми плач за князями Ізраїля | Moreover do thou take up a lamentation for the prince of Israel, |
|
2
|
2
|
| і скажи: що за левиця мати твоя? розташувалася серед левів, між молодими левами зрощувала левенят своїх. | and say, Why is thy mother become a whelp in the midst of lions? in the midst of lions she has multiplied her whelps. |
|
3
|
3
|
| І вигодувала одного із левенят своїх; він зробився молодим левом і навчився ловити здобич, їв людей. | And one of her whelps sprang forth; he became a lion, and learned to take prey, he devoured men. |
|
4
|
4
|
| І почули про нього народи; він упійманий був у яму їхню, і в ланцюгах відвели його у землю Єгипетську. | And the nations heard a report of him; he was caught in their pit, and they brought him into the land of Egypt in chains. |
|
5
|
5
|
| І коли, почекавши, побачила вона, що надія її пропала, тоді взяла іншого із левенят своїх і зробила його молодим левом. | And she saw that he was driven away from her, and her hope of him perished, and she took another of her whelps; she made him a lion. |
|
6
|
6
|
| І, зробившись молодим левом, він став ходити між левами і навчився ловити здобич, їв людей | And he went up and down in the midst of lions, he became a lion, and learned to take prey, he devoured men. |
|
7
|
7
|
| і оскверняв удів їхніх і міста їхні спустошував; і опустіла земля і всі селища її від рикання його. | And he prowled in his boldness and laid waste their cities, and made the land desolate, and the fulness of it, by the voice of his roaring. |
|
8
|
8
|
| Тоді повстали на нього народи з навколишніх областей і розкинули на нього сіть свою; він упійманий був у яму їхню. | Then the nations set upon him from the countries round about, and they spread their nets upon him: he was taken in their pit. |
|
9
|
9
|
| І посадили його у клітку на ланцюзі і відвели його до царя Вавилонського; відвели його у фортецю, щоб не чутний уже був голос його на горах Ізраїлевих. | And they put him in chains and in a cage, and he came to the king of Babylon; and he cast him into prison, that his voice should not be heard on the mountains of Israel. |
|
10
|
10
|
| Твоя мати була, як виноградна лоза, посаджена біля води; плодюча і гілляста була вона від достатку води. | Thy mother was as a vine and as a blossom on a pomegranate tree, planted by water: her fruit and her shoots abounded by reason of much water. |
|
11
|
11
|
| І були у неї гілки міцні для скіпетрів володарів, і високо піднявся стовбур її між густими гілками; і виділялася вона висотою своєю з безліччю гілок своїх. | And she became a rod for a tribe of princes, and was elevated in her bulk in the midst of other trees, and she saw her bulk in the multitude of her branches. |
|
12
|
12
|
| Але у гніві вирвана, кинута на землю, і східний вітер висушив плід її; відрізані і засохли міцні гілки її, вогонь пожер їх. | But she was broken down in wrath, she was cast upon the ground, and the east wind dried up her choice branches: vengeance came upon them, and the rod of her strength was withered; fire consumed it. |
|
13
|
13
|
| А тепер вона пересаджена у пустелю, у землю суху і спраглу. | And now they have planted her in the wilderness, in a dry land. |
|
14
|
14
|
| І вийшов вогонь із стовбура гілок її, пожер плоди її і не залишилося на ній гілок міцних для скіпетра володаря. Це жалібна пісня, і залишиться для плачу. | And fire is gone out of a rod of her choice boughs, and has devoured her; and there was no rod of strength in her. Her race is become a parable of lamentation, and it shall be for a lamentation. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.