|
Chapter 2
|
Глава 2
|
|
1
|
1
|
| Yet the number of the children of Israel was as the sand of the sea, which shall not be measured nor numbered; and it shall come to pass, that in the place where it was said to them, Ye are not my people, even they shall be called the sons of the living God. | Говоріть братам вашим: «Мій народ», і сестрам вашим: «Помилувана». |
|
2
|
2
|
| And the children of Juda shall be gathered, and the children of Israel together, and shall appoint themselves one head, and shall come up out of the land: for great shall be the day of Jezrael. | Судіться з вашою матір’ю, судіться; бо вона не дружина Моя, і Я не чоловік її; нехай вона відкине блуд від лиця свого і перелюбство від грудей своїх, |
|
3
|
3
|
| Say to your brother, My people, and to your sister, Pitied. | щоб Я не роздяг її донага і не виставив її, як у день народження її, не зробив її пустелею, не обернув її на землю суху і не уморив її спрагою. |
|
4
|
4
|
| Plead with your mother, plead: for she is not my wife, and I am not her husband: and I will remove her fornication out of my presence, and her adultery from between her breasts: | І дітей її не помилую, тому що вони діти блуду. |
|
5
|
5
|
| that I may strip her naked, and make her again as she was at the day of her birth: and I will make her desolate, and make her as a dry land, and will kill her with thirst. | Бо блудодіяла мати їхня й осоромила себе та, яка зачала їх; бо говорила: «піду за коханцями моїми, які дають мені хліб і воду, вовну і льон, єлей і напої». |
|
6
|
6
|
| And I will not have mercy upon her children; for they are children of fornication. | За те ось, Я перегороджу шлях її тернами й обнесу її огорожею, і вона не знайде стежок своїх, |
|
7
|
7
|
| And their mother went a-whoring: she that bore them disgraced them: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, and my garments, and my linen clothes, my oil and all my necessaries. | і поженеться за коханцями своїми, але не наздожене їх, і буде шукати їх, але не знайде, і скаже: «піду я, і повернуся до першого чоловіка мого; бо тоді краще було мені, ніж тепер». |
|
8
|
8
|
| Therefore, behold, I hedge up her way with thorns, and will stop the ways, and she shall not find her path. | А не знала вона, що Я, Я давав їй хліб і вино та єлей і примножив у неї срібло і золото, із якого зробили ідола Ваала. |
|
9
|
9
|
| And she shall follow after her lovers, and shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: and she shall say, I will go, and return to my former husband; for it was better with me than now. | За те Я візьму назад хліб Мій у його час і вино Моє у його пору і відберу вовну і льон Мій, чим покривається нагота її. |
|
10
|
10
|
| And she knew not that I gave her her corn, and wine, and oil, and multiplied silver to her: but she made silver and gold images for Baal. | І нині відкрию сором її перед очима коханців її, і ніхто не візьме її з руки Моєї. |
|
11
|
11
|
| Therefore I will return, and take away my corn in its season, and my wine in its time; and I will take away my raiment and my linen clothes, so that she shall not cover her nakedness. | І припиню у неї всякі веселощі, свята її і новомісяччя її, і суботи її, і всі торжества її. |
|
12
|
12
|
| And now I will expose her uncleanness before her lovers, and no one shall by any means deliver her out of my hand. | І спустошу виноградні лози її і смоковниці її, про які вона говорить: «це у мене подарунки, які надарували мені коханці мої»; і Я перетворю їх на ліс, і польові звірі поїдять їх. |
|
13
|
13
|
| And I will take away all her gladness, her feasts, and her festivals at the new moon, and her sabbaths, and all her solemn assemblies. | І покараю її за дні служіння Ваалам, коли вона кадила їм і, прикрасивши себе сережками і намистами, ходила за коханцями своїми, а Мене забула, — говорить Господь. |
|
14
|
14
|
| And I will utterly destroy her vines, and her fig-trees, all things of which she said, These are my hire which my lovers have given me: and I will make them a testimony, and the wild beasts of the field, and the birds of the sky, and the reptiles of the earth shall devour them. | Тому ось, і Я захоплю її, приведу її в пустелю, і буду говорити до серця її. |
|
15
|
15
|
| And I will recompense on her the days of Baalim, wherein she sacrificed to them, and put on her ear-rings, and her necklaces, and went after her lovers, and forgot me, saith the Lord. | І дам їй звідти виноградники її і долину Ахор, у переддень надії; і вона буде співати там, як у дні юности своєї і як у день виходу свого із землі Єгипетської. |
|
16
|
16
|
| Therefore, behold, I will cause her to err, and will make her as desolate, and will speak comfortably to her. | І буде у той день, — говорить Господь, — ти будеш кликати Мене: «чоловіче мій», і не будеш більше кликати Мене: «Ваале*». |
|
17
|
17
|
| And I will give her her possessions from thence, and the valley of Achor to open her understanding: and she shall be afflicted there according to the days of her infancy, and according to the days of her coming up out of the land of Egypt. | І відкину імена Ваалів від уст її, і не будуть більше згадувані імена їх. |
|
18
|
18
|
| And it shall come to pass in that day, saith the Lord, that she shall call me, My husband, and shall no longer call me Baalim. | І укладу в той час для них союз із польовими звірами і з птахами небесними, і з плазунами на землі; і лук, і меч, і війну знищу від землі тієї, і дам їм жити у безпеці. |
|
19
|
19
|
| And I will take away the names of Baalim out of her mouth, and their names shall be remembered no more at all. | І заручу тебе Мені повік, і заручу тебе Мені у правді і суді, у благості й милосерді. |
|
20
|
20
|
| And I will make for them in that day a covenant with the wild beasts of the field, and with the birds of the sky, and with the reptiles of the earth: and I will break the bow and the sword and the battle from off the earth, and will cause thee to dwell safely. | І заручу тебе Мені у вірності, і ти пізнаєш Господа. |
|
21
|
21
|
| And I will betroth thee to myself for ever; yea, I will betroth thee to myself in righteousness, and in judgment, and in mercy, and in tender compassions; | І буде у той день, Я почую, — говорить Господь, — почую небо, і воно почує землю, |
|
22
|
22
|
| and I will betroth thee to myself in faithfulness: and thou shalt know the Lord. | і земля почує хліб і вино і єлей; а ці почують Ізреель. |
|
23
|
23
|
| And it shall come to pass in that day, saith the Lord, I will hearken to the heaven, and it shall hearken to the earth; | І посію її для Себе на землі, і помилую Непомилувану, і скажу не Моєму народу: «ти Мій народ», а він скаже: «Ти мій Бог!» |
|
24
|
|
| and the earth shall hearken to the corn, and the wine, and the oil; and they shall hearken to Jezrael. | |
|
25
|
|
| And I will sow her to me on the earth; and will love her that was not loved, and will say to that which was not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art the Lord my God. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.