|
Chapter 19
|
Глава 19
|
|
1
|
1
|
| And the Lord spoke to Moses, saying, | І сказав Господь Мойсеєві, говорячи: |
|
2
|
2
|
| Speak to the congregation of the children of Israel, and thou shalt say to them, Ye shall be holy; for I the Lord your God am holy. | оголоси всій громаді синів Ізраїлевих і скажи їм: будьте святими, бо святий Я Господь, Бог ваш. |
|
3
|
3
|
| Let every one of you reverence his father and his mother; and ye shall keep my sabbaths: I am the Lord your God. | Бійтеся кожен матері своєї і батька свого і суботи Мої зберігайте. Я Господь, Бог ваш. |
|
4
|
4
|
| Ye shall not follow idols, and ye shall not make to yourselves molten gods: I am the Lord your God. | Не звертайтеся до ідолів і богів відлитих не робіть собі. Я Господь, Бог ваш. |
|
5
|
5
|
| And if ye will sacrifice a peace-offering to the Lord, ye shall offer it acceptable from yourselves. | Коли будете приносити Господу жертву мирну, то приносьте її, щоб придбати собі благовоління: |
|
6
|
6
|
| In what day soever ye shall sacrifice it, it shall be eaten; and on the following day, and if any of it should be left till the third day, it shall be thoroughly burnt with fire. | у день жертвоприношення вашого і на другий день слід з’їсти її, а те, що залишилося до третього дня, треба спалити на вогні; |
|
7
|
7
|
| And if it should be at all eaten on the third day, it is unfit for sacrifice: it shall not be accepted. | якщо ж хто стане їсти її на третій день, це мерзенно, це не буде благоприємне; |
|
8
|
8
|
| And he that eats it shall bear his iniquity, because he has profaned the holy things of the Lord; and the souls that eat it shall be destroyed from among their people. | хто стане їсти її, той понесе на собі гріх, бо він осквернив святиню Господню, і знищиться душа та з народу свого. |
|
9
|
9
|
| And when ye reap the harvest of your land, ye shall not complete the reaping of your field with exactness, and thou shalt not gather that which falls from thy reaping. | Коли будете жати жнива на землі вашій, не дожинай до краю поля твого, і залишків від жнив твоїх не підбирай, |
|
10
|
10
|
| And thou shalt not go over the gathering of thy vineyard, neither shalt thou gather the remaining grapes of thy vineyard: thou shalt leave them for the poor and the stranger: I am the Lord your God. | і виноградника твого не оббирай дочиста, і ягід, що попа́дали у винограднику, не підбирай; залиш це бідному і прибульцеві. Я Господь, Бог ваш. |
|
11
|
11
|
| Ye shall not steal, ye shall not lie, neither shall one bear false witness as an informer against his neighbour. | Не крадіть, не говоріть неправди і не обманюйте одне одного. |
|
12
|
12
|
| And ye shall not swear unjustly by my name, and ye shall not profane the holy name of your God: I am the Lord your God. | Не клянись ім’ям Моїм у неправді, і не знечещуй імені Бога твого. Я Господь [Бог ваш]. |
|
13
|
13
|
| Thou shalt not injure thy neighbour, neither do thou rob him, neither shall the wages of thy hireling remain with thee until the morning. | Не кривди ближнього твого і не грабуй. Плата найманцеві не повинна залишатися в тебе до ранку. |
|
14
|
14
|
| Thou shalt not revile the deaf, neither shalt thou put a stumbling-block in the way of the blind; and thou shalt fear the Lord thy God: I am the Lord your God. | Не лихослов глухого і перед сліпим не клади нічого, щоб не спіткнувся він; бійся [Господа] Бога твого. Я Господь [Бог ваш]. |
|
15
|
15
|
| Thou shalt not act unjustly in judgment: thou shalt not accept the person of the poor, nor admire the person of the mighty; with justice shalt thou judge thy neighbour. | Не чиніть неправди на суді; не будь упереджений до жебрака і не догоджай лицю великого; за правдою суди ближнього твого. |
|
16
|
16
|
| Thou shalt not walk deceitfully among thy people; thou shalt not rise up against the blood of thy neighbour: I am the Lord your God. | Не ходи пліткарем у народі твоєму і не повставай на життя ближнього твого. Я Господь [Бог ваш]. |
|
17
|
17
|
| Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, so thou shalt not bear sin on his account. | Не ворогуй на брата твого у серці твоєму; викрий ближнього твого, і не понесеш за нього гріха. |
|
18
|
18
|
| And thy hand shall not avenge thee; and thou shalt not be angry with the children of thy people; and thou shalt love thy neighbour as thyself; I am the Lord. | Не мстися і не май злоби на синів народу твого, але люби ближнього твого, як самого себе. Я Господь [Бог ваш]. |
|
19
|
19
|
| Ye shall observe my law: thou shalt not let thy cattle gender with one of a different kind, and thou shalt not sow thy vineyard with diverse seed; and thou shalt not put upon thyself a mingled garment woven of two materials. | Уставів Моїх додержуйте; худоби твоєї не зводь з іншою породою; поля твого не засівай двома родами насіння; в одяг з різнорідних ниток, з вовни і льону, не одягайся. |
|
20
|
20
|
| And if any one lie carnally with a woman, and she should be a home-servant kept for a man, and she has not been ransomed, and her freedom has not been given to her, they shall be visited with punishment; but they shall not die, because she was not set at liberty. | Якщо хто переспить з жінкою, а вона раба, заручена з чоловіком, але ще не викуплена, або свобода ще не дана їй, то слід покарати їх, але не смертю, тому що вона невільна: |
|
21
|
21
|
| And he shall bring for his trespass to the Lord to the door of the tabernacle of witness, a ram for a trespass-offering. | нехай приведе він Господу до входу в скинію зібрання жертву за провину, барана в жертву за провину свою; |
|
22
|
22
|
| And the priest shall make atonement for him with the ram of the trespass-offering, before the Lord, for the sin which he sinned; and the sin which he sinned shall be forgiven him. | і очистить його священик бараном за провину перед Господом від гріха, яким він згрішив, і прощений буде йому гріх, яким він згрішив. |
|
23
|
23
|
| And whenever ye shall enter into the land which the Lord your God gives you, and shall plant any fruit-tree, then shall ye purge away its uncleanness; its fruit shall be three years uncleansed to you, it shall not be eaten. | Коли прийдете в землю, [яку Господь Бог дасть вам,] і посадите яке-небудь плодове дерево, то плоди його вважайте за необрізані: три роки слід вважати їх за необрізані, не слід їсти їх; |
|
24
|
24
|
| And in the fourth year all its fruit shall be holy, a subject of praise to the Lord. | а на четвертий рік усі плоди його повинні бути посвячені для свят Господніх; |
|
25
|
25
|
| And in the fifth year ye shall eat the fruit, its produce is an increase to you. I am the Lord your God. | на п’ятий же рік ви можете їсти плоди його і збирати собі всі здобутки його. Я Господь, Бог ваш. |
|
26
|
26
|
| Eat not on the mountains, nor shall ye employ auguries, nor divine by inspection of birds. | Не їжте з кров’ю; не ворожіть і не гадайте. |
|
27
|
27
|
| Ye shall not make a round cutting of the hair of your head, nor disfigure your beard. | Не стрижіть голови вашої навкруги, і не псуй краю бороди твоєї. |
|
28
|
28
|
| And ye shall not make cuttings in your body for a dead body, and ye shall not inscribe on yourselves any marks. I am the Lord your God. | Заради померлого не робіть нарізів на тілі вашому і не наколюйте на собі письмен. Я Господь [Бог ваш]. |
|
29
|
29
|
| Thou shalt not profane thy daughter to prostitute her; so the land shall not go a whoring, and the land be filled with iniquity. | Не оскверняй дочки твоєї, допускаючи її до блуду, щоб не блудодіяла земля і не наповнилася земля розпустою. |
|
30
|
30
|
| Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuaries: I am the Lord. | Суботи Мої зберігайте і святилище Моє шануйте. Я Господь. |
|
31
|
31
|
| Ye shall not attend to those who have in them divining spirits, nor attach yourselves to enchanters, to pollute yourselves with them: I am the Lord your God. | Не звертайтеся до тих, хто викликає мертвих, і до чарівників не ходіть, і не доводьте себе до опоганення від них. Я Господь, Бог ваш. |
|
32
|
32
|
| Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the face of the old man, and shalt fear thy God: I am the Lord your God. | Перед лицем сивого вставай і шануй лице старця, і бійся [Господа] Бога твого. Я Господь [Бог ваш]. |
|
33
|
33
|
| And if there should come to you a stranger in your land, ye shall not afflict him. | Коли оселиться прибулець у землі вашій, не пригноблюйте його: |
|
34
|
34
|
| The stranger that comes to you shall be among you as the native, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am the Lord your God. | прибулець, який оселився у вас, нехай буде для вас те саме, що тубілець ваш; люби його, як себе; тому що і ви були прибульцями в землі Єгипетській. Я Господь, Бог ваш. |
|
35
|
35
|
| Ye shall not act unrighteously in judgment, in measures and weights and scales. | Не чиніть неправди в суді, у мірі, у вазі й у вимірі: |
|
36
|
36
|
| There shall be among you just balances and just weights and a just liquid measure. I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt. | нехай будуть у вас терези правильні, гирі правильні, ефа правильна і гин правильний. Я Господь, Бог ваш, Який вивів вас із землі Єгипетської. |
|
37
|
37
|
| And ye shall keep all my law and all my ordinances, and ye shall do them: I am the Lord your God. | Дотримуйтесь усіх уставів Моїх і всіх законів Моїх і виконуйте їх. Я Господь [Бог ваш]. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.