|
Chapter 26
|
Глава 26
|
|
1
|
1
|
| I am the Lord your God: ye shall not make to yourselves gods made with hands, or graven; neither shall ye rear up a pillar for yourselves, neither shall ye set up a stone for an object in your land to worship it: I am the Lord your God. | Не робіть собі кумирів та ідолів, і стовпів не ставте у себе, і каменів з зображеннями не кладіть у землі вашій, щоб кланятися перед ними, бо Я Господь Бог ваш. |
|
2
|
2
|
| Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuaries: I am the Lord. | Суботи Мої додержуйте і святилище Моє шануйте: Я Господь. |
|
3
|
3
|
| If ye will walk in my ordinances, and keep my commandments, and do them, | Якщо ви будете чинити за уставами Моїми і заповіді Мої будете зберігати і виконувати їх, |
|
4
|
4
|
| then will I give you the rain in its season, and the land shall produce its fruits, and the trees of the field shall yield their fruit. | то Я дам вам дощі у свій час, і земля дасть плоди свої, і дерева польові дадуть плід свій; |
|
5
|
5
|
| And your threshing time shall overtake the vintage, and your vintage shall overtake your seed time; and ye shall eat your bread to the full; and ye shall dwell safely upon your land, and war shall not go through your land. | і молотьба хліба буде досягати у вас збирання винограду, збирання винограду буде досягати посіву, і будете їсти хліб свій досита, і будете жити на землі [вашій] безпечно; |
|
6
|
6
|
| And I will give peace in your land, and ye shall sleep, and none shall make you afraid; and I will destroy the evil beasts out of your land, | пошлю мир на землю [вашу], ляжете, і ніхто вас не потурбує, прожену лютих звірів із землі [вашої], і меч не пройде по землі вашій; |
|
7
|
7
|
| and ye shall pursue your enemies, and they shall fall before you with slaughter. | і будете проганяти ворогів ваших, і впадуть вони перед вами від меча; |
|
8
|
8
|
| And five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall chase tens of thousands; and your enemies shall fall before you by the sword. | п’ятеро вас проженуть сотню, і сотня з вас прожене десять тисяч, і впадуть вороги ваші перед вами від меча; |
|
9
|
9
|
| And I will look upon you, and increase you, and multiply you, and establish my covenant with you. | зглянусь на вас [і благословлю вас], і плідними зроблю вас, і розмножу вас, і буду твердим у завіті Моїм з вами; |
|
10
|
10
|
| And ye shall eat that which is old and very old, and bring forth the old to make way for the new. | і будете їсти старе минулорічне, і викинете старе заради нового; |
|
11
|
11
|
| And I will set my tabernacle among you, and my soul shall not abhor you; | і поставлю оселю Мою серед вас, і душа Моя не погордує вами; |
|
12
|
12
|
| and I will walk among you, and be your God, and ye shall be my people. | і буду ходити серед вас і буду вашим Богом, а ви будете Моїм народом. |
|
13
|
13
|
| I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, where ye were slaves; and I broke the band of your yoke, and brought you forth openly. | Я Господь Бог ваш, Який вивів вас із землі Єгипетської, щоб ви не були там рабами, і знищив кайдани ярма вашого, і повів вас з піднятою головою. |
|
14
|
14
|
| But if ye will not hearken to me, nor obey these my ordinances, | Якщо ж не послухаєте Мене і не будете виконувати всіх заповідей цих, |
|
15
|
15
|
| but disobey them, and your soul should loathe my judgments, so that ye should not keep all my commands, so as to break my covenant, | і якщо знехтуєте Мої постанови, і якщо душа ваша зневажить Мої закони, так що ви не будете виконувати всіх заповідей Моїх, порушивший завіт Мій, — |
|
16
|
16
|
| then will I do thus to you: I will even bring upon you perplexity and the itch, and the fever that causes your eyes to waste away, and disease that consumes your life; and ye shall sow your seeds in vain, and your enemies shall eat them. | то і Я зроблю з вами це: пошлю на вас жах, чахлість і гарячку, від яких стомляться очі і змучиться душа, і будете сіяти насіння ваше марно, і вороги ваші з’їдять його; |
|
17
|
17
|
| And I will set my face against you, and ye shall fall before your enemies, and they that hate you shall pursue you; and ye shall flee, no one pursuing you. | відверну лице Моє від вас, і впадете перед ворогами вашими, і будуть панувати над вами вороги ваші, і побіжите, коли ніхто не буде гнатися за вами. |
|
18
|
18
|
| And if ye still refuse to hearken to me, then will I chasten you yet more even seven times for your sins. | Якщо і після всього цього не послухаєте Мене, то Я всемеро збільшу покарання за гріхи ваші, |
|
19
|
19
|
| And I will break down the haughtiness of your pride; and I will make your heaven iron, and your earth as it were brass. | і зломлю горду завзятість вашу, і небо ваше зроблю, як залізо, і землю вашу, як мідь; |
|
20
|
20
|
| And your strength shall be in vain; and your land shall not yield its seed, and the tree of your field shall not yield its fruit. | і марно буде виснажуватися сила ваша, і земля ваша не дасть плодів своїх, і дерева землі [вашої] не дадуть плодів своїх. |
|
21
|
21
|
| And if after this ye should walk perversely, and not be willing to obey me, I will further bring upon you seven plagues according to your sins. | Якщо ж [після цього] підете проти Мене і не захочете слухати Мене, то Я додам вам ударів усемеро за гріхи ваші: |
|
22
|
22
|
| And I will send upon you the wild beasts of the land, and they shall devour you, and shall consume your cattle: and I will make you few in number, and your ways shall be desolate. | пошлю на вас звірів польових, які позбавлять вас дітей, знищать худобу вашу і вас зменшать, так що опустіють дороги ваші. |
|
23
|
23
|
| And if hereupon ye are not corrected, but walk perversely towards me, | Якщо і після цього не виправитесь і підете проти Мене, |
|
24
|
24
|
| I also will walk with you with a perverse spirit, and I also will smite you seven times for your sins. | то і Я [в люті] піду проти вас і уражу вас усемеро за гріхи ваші, |
|
25
|
25
|
| And I will bring upon you a sword avenging the cause of my covenant, and ye shall flee for refuge to your cities; and I will send out death against you, and ye shall be delivered into the hands of your enemies. | і наведу на вас мстивий меч у помсту за завіт; якщо ж ви сховаєтеся в містах ваших, то пошлю на вас моровицю, і віддані будете в руки ворога; |
|
26
|
26
|
| When I afflict you with famine of bread, then ten women shall bake your loaves in one oven, and they shall render your loaves by weight; and ye shall eat, and not be satisfied. | хліб, що підкріплює людину, винищу у вас; десять жінок будуть пекти хліб ваш в одній печі і будуть віддавати хліб ваш на вагу; ви будете їсти і не будете ситі. |
|
27
|
27
|
| And if hereupon ye will not obey me, but walk perversely towards me, | Якщо ж і після цього не послухаєте Мене і підете проти Мене, |
|
28
|
28
|
| then will I walk with you with a froward mind, and I will chasten you sevenfold according to your sins. | то і Я в гніві піду проти вас і покараю вас усемеро за гріхи ваші, |
|
29
|
29
|
| And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat. | і будете їсти плоть синів ваших, і плоть дочок ваших будете їсти; |
|
30
|
30
|
| And I will render your pillars desolate, and will utterly destroy your wooden images made with hands; and I will lay your carcases on the carcases of your idols, and my soul shall loathe you. | розорю висоти ваші і зруйную стовпи ваші, і вивергну трупи ваші на уламки ідолів ваших, і гребуватиме душа Моя вами; |
|
31
|
31
|
| And I will lay your cities waste, and I will make your sanctuaries desolate, and I will not smell the savour of your sacrifices. | міста ваші зроблю пустелею, і спустошу святилища ваші, і не буду чути приємних пахощів [жертв] ваших; |
|
32
|
32
|
| And I will lay your land desolate, and your enemies who dwell in it shall wonder at it. | спустошу землю [вашу], так що здивуються щодо неї вороги ваші, що оселилися на ній; |
|
33
|
33
|
| And I will scatter you among the nations, and the sword shall come upon you and consume you; and your land shall be desolate, and your cities shall be desolate. | а вас розсію між народами й вийму вслід вам меч, і буде земля ваша порожня і міста ваші зруйновані. |
|
34
|
34
|
| Then the land shall enjoy its sabbaths all the days of its desolation. | Тоді задовольнить себе земля за суботи свої в усі дні запустіння [свого]; коли ви будете в землі ворогів ваших, тоді буде спочивати земля і задовольнить себе за суботи свої; |
|
35
|
35
|
| And ye shall be in the land of your enemies; then the land shall keep its sabbaths, and the land shall enjoy its sabbaths all the days of its desolation: it shall keep sabbaths which it kept not among your sabbaths, when ye dwelt in it. | в усі дні запустіння [свого] буде вона спочивати, скільки не спочивала в суботи ваші, коли ви жили на ній. |
|
36
|
36
|
| And to those who are left of you I will bring bondage into their heart in the land of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them, and they shall flee as fleeing from war, and shall fall when none pursues them. | Хто залишиться з вас, пошлю в серця їхні полохливість на землі ворогів їхніх, і шелест листка від вітру пожене їх, і побіжать, як від меча, і впадуть, коли ніхто їх не переслідує, |
|
37
|
37
|
| And brother shall disregard brother as in war, when none pursues; and ye shall not be able to withstand your enemies. | і спіткнуться один на одного, як від меча, між тим як ніхто не переслідує, і не буде у вас сили протистояти ворогам вашим; |
|
38
|
38
|
| And ye shall perish among the Gentiles, and the land of your enemies shall devour you. | і загинете між народами, і пожере вас земля ворогів ваших; |
|
39
|
39
|
| And those who are left of you shall perish, because of their sins, and because of the sins of their fathers: in the land of their enemies shall they consume away. | а хто залишиться з вас, вичахнуть за свої беззаконня в землях ворогів ваших і за беззаконня батьків своїх вичахнуть; |
|
40
|
40
|
| And they shall confess their sins, and the sins of their fathers, that they have transgressed and neglected me, and that they have walked perversely before me, | тоді зізнаються вони у беззаконні своїм, і в беззаконні батьків своїх, як вони чинили злочини проти Мене і йшли проти Мене, |
|
41
|
41
|
| and I walked with them with a perverse mind; and I will destroy them in the land of their enemies: then shall their uncircumcised heart be ashamed, and then shall they acquiesce in the punishment of their sins. | за що і Я [у гніві] йшов проти них і ввів їх у землю ворогів їхніх; тоді скориться необрізане серце їх, і тоді потерплять вони за беззаконня свої. |
|
42
|
42
|
| And I will remember the covenant of Jacob, and the covenant of Isaac, and the covenant of Abraam will I remember. | І Я згадаю завіт Мій з Яковом і завіт Мій з Ісааком, і завіт Мій з Авраамом згадаю, і землю згадаю; |
|
43
|
43
|
| And I will remember the land, and the land shall be left of them; then the land shall enjoy her sabbaths, when it is deserted through them: and they shall accept the punishment of their iniquities, because they neglected my judgments, and in their soul loathed my ordinances. | тоді, коли земля залишена буде ними і буде задовольняти себе за суботи свої, спустівши від них, і вони будуть терпіти за своє беззаконня, за те, що нехтували закони Мої і душа їх гребувала постановами Моїми, |
|
44
|
44
|
| And yet not even thus, while they were in the land of their enemies, did I overlook them, nor did I loathe them so as to consume them, to break my covenant made with them; for I am the Lord their God. | і тоді, коли вони будуть у землі ворогів їхніх, — Я не знехтую ними і не погребую ними до того, щоб знищити їх, щоб зруйнувати завіт Мій з ними, бо Я Господь, Бог їх; |
|
45
|
45
|
| And I will remember their former covenant, when I brought them out of the land of Egypt, out of the house of bondage before the nations, to be their God; I am the Lord. | згадаю для них завіт із предками, яких вивів Я з землі Єгипетської перед очима народів, щоб бути їхнім Богом. Я Господь. |
|
46
|
46
|
| These are my judgments and my ordinances, and the law which the Lord gave between himself and the children of Israel, in the mount Sina, by the hand of Moses. | Ось постанови і повеління і закони, які постановив Господь між Собою і між синами Ізраїлевими на горі Синаї, через Мойсея. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.