|
Chapter 25
|
Глава 25
|
|
1
|
1
|
| And the Lord spoke to Moses in the mount Sina, saying, | І сказав Господь Мойсею на горі Синаї, говорячи: |
|
2
|
2
|
| Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, Whensoever ye shall have entered into the land, which I give to you, then the land shall rest which I give to you, for its sabbaths to the Lord. | оголоси синам Ізраїлевим і скажи їм: коли прийдете в землю, яку Я даю вам, тоді земля повинна покоїтися в суботу Господню; |
|
3
|
3
|
| Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vine, and gather in its fruit. | шість років засівай поле твоє і шість років обрізуй виноградник твій, і збирай плоди їх, |
|
4
|
4
|
| But in the seventh year shall be a sabbath, it shall be a rest to the land, a sabbath to the Lord: thou shalt not sow thy field, and thou shalt not prune thy vine. | а в сьомий рік буде субота спокою землі, субота Господня: поля твого не засівай і виноградника твого не обрізуй; |
|
5
|
5
|
| And thou shalt not gather the spontaneous produce of thy field, and thou shalt not gather fully the grapes of thy dedication: it shall be a year of rest to the land. | що саме виросте на жниві твоєму, не пожинай, і грон з необрізаної лози твоєї не знімай; нехай буде це рік спокою землі; |
|
6
|
6
|
| And the sabbaths of the land shall be food for thee, and for thy man-servant, and for thy maid-servant, and thy hireling, and the stranger that abides with thee. | і буде це упродовж суботи землі усім вам у їжу, тобі і рабові твоєму, і рабі твоїй, і найманцеві твоєму, і поселенцеві твоєму, що оселився у тебе; |
|
7
|
7
|
| And for thy cattle, and for the wild beasts that are in thy land, shall every fruit of it be for food. | і худобі твоїй і звірам, які на землі твоїй, нехай будуть усі плоди її в їжу. |
|
8
|
8
|
| And thou shalt reckon to thyself seven sabbaths of years, seven times seven years; and they shall be to thee seven weeks of years, nine and forty years. | І нарахуй собі сім суботніх років, сім разів по сім років, щоб було у тебе в семи суботніх роках сорок дев’ять років; |
|
9
|
9
|
| In the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall make a proclamation with the sound of a trumpet in all your land; on the day of atonement ye shall make a proclamation with a trumpet in all your land. | і засурми трубою в сьомий місяць, у десятий [день] місяця, у день очищення засурміть трубою по всій землі вашій; |
|
10
|
10
|
| And ye shall sanctify the year, the fiftieth year, and ye shall proclaim a release upon the land to all that inhabit it; it shall be given a year of release, a jubilee for you; and each one shall depart to his possession, and ye shall go each to his family. | і освятіть п’ятдесятий рік і оголосіть свободу на землі всім жителям її: нехай буде це у вас ювілей; і поверніться кожен у володіння своє, і кожен поверніться у своє плем’я. |
|
11
|
11
|
| This is a jubilee of release, the year shall be to you the fiftieth year: ye shall not sow, nor reap the produce that comes of itself from the land, neither shall ye gather its dedicated fruits. | П’ятдесятий рік нехай буде у вас ювілейний: не сійте і не жніть, що саме виросте на землі, і не знімайте ягід з необрізаної лози, |
|
12
|
12
|
| For it is a jubilee of release; it shall be holy to you, ye shall eat its fruits off the fields. | бо це ювілей: священним нехай буде він для вас; з поля їжте врожай його. |
|
13
|
13
|
| In the year of the release even the jubilee of it, shall each one return to his possession. | В ювілейний рік повертайтеся кожен у володіння своє. |
|
14
|
14
|
| And if thou shouldest sell a possession to thy neighbour, or if thou shouldest buy of thy neighbour, let not a man oppress his neighbour. | Якщо будеш продавати що ближньому твоєму, або будеш купувати що у ближнього твого, не кривдьте одне одного; |
|
15
|
15
|
| According to the number of years after the jubilee shalt thou buy of thy neighbour, according to the number of years of the fruits shall he sell to thee. | за розрахунком років після ювілею ти повинен купувати у ближнього твого, і за розрахунком років прибутку він повинен продавати тобі; |
|
16
|
16
|
| According as there may be a greater number of years he shall increase the value of his possession, and according as there may be a less number of years he shall lessen the value of his possession; for according to the number of his crops, so shall he sell to thee. | якщо багато залишається років, збільши ціну; а якщо мало років залишається, зменши ціну, бо за відповідну кількість років жнив він продає тобі. |
|
17
|
17
|
| Let not a man oppress his neighbour, and thou shalt fear the Lord thy God: I am the Lord thy God. | Не кривдьте одне одного; бійся Бога твого, бо Я Господь, Бог ваш. |
|
18
|
18
|
| And ye shall keep all my ordinances, and all my judgments; and do ye observe them, and ye shall keep them, and dwell securely in the land. | Виконуйте постанови Мої, і зберігайте закони Мої і виконуйте їх, і будете жити спокійно на землі; |
|
19
|
19
|
| And the land shall yield her increase, and ye shall eat to fulness, and shall dwell securely in it. | і буде земля давати плід свій, і будете їсти досита, і будете жити спокійно на ній. |
|
20
|
20
|
| And if ye should say, What shall we eat in this seventh year, if we do not sow nor gather in our fruits? | Якщо скажете: що ж нам їсти в сьомий рік, коли ми не будемо ні сіяти, ні збирати врожаї наші? |
|
21
|
21
|
| Then will I send my blessing upon you in the sixth year, and the land shall produce its fruits for three years. | Я пошлю благословення Моє на вас у шостий рік, і він принесе врожаю на три роки; |
|
22
|
22
|
| And ye shall sow in the eighth year, and eat old fruits till the ninth year: until its fruit come, ye shall eat old fruits of the old. | і будете сіяти у восьмий рік, але будете їсти врожаї старі до дев’ятого року; доки не вистигне врожай його, будете їсти старе. |
|
23
|
23
|
| And the land shall not be sold for a permanence; for the land is mine, because ye are strangers and sojourners before me. | Землю не слід продавати назавжди, бо Моя земля: ви прибульці і поселенці у Мене; |
|
24
|
24
|
| And in every land of your possession, ye shall allow ransoms for the land. | по всій землі володіння вашого дозволяйте викуп землі. |
|
25
|
25
|
| And if thy brother who is with thee be poor, and should have sold part of his possession, and his kinsman who is nigh to him come, then he shall redeem the possession which his brother has sold. | Якщо брат твій зубожіє і продасть від володіння свого, то прийде близький його родич і викупить продане братом його; |
|
26
|
26
|
| And if one have no near kinsman, and he prosper with his hand, and he find sufficient money, even his ransom; | якщо ж нема кому за нього викупити, але сам він буде мати достаток і знайде, скільки потрібно на викуп, |
|
27
|
27
|
| then shall he calculate the years of his sale, and he shall give what is due to the man to whom he sold it, and he shall return to his possession. | то нехай він розрахує роки продажу свого і поверне залишок тому, кому він продав, і вступить знову у володіння своє; |
|
28
|
28
|
| But if his hand have not prospered sufficiently, so as that he should restore the money to him, then he that bought the possessions shall have them till the sixth year of the release; and it shall go out in the release, and the owner shall return to his possession. | якщо ж не знайде рука його, скільки потрібно повернути йому, то продане ним залишиться у руках покупця до ювілейного року, а в ювілейний рік відійде воно, і він знову вступить у володіння своє. |
|
29
|
29
|
| And if any one should sell an inhabited house in a walled city, then there shall be the ransom of it, until the time is fulfilled: its time of ransom shall be a full year. | Якщо хто продасть житловий будинок у місті, огородженому стіною, то викупити його можна до закінчення року від продажу його: протягом року викупити його можна; |
|
30
|
30
|
| And if it be not ransomed until there be completed of its time a full year, the house which is in the walled city shall be surely confirmed to him that bought it, throughout his generations; and it shall not go out in the release. | якщо ж не буде він викуплений до закінчення цілого року, то будинок, який у місті, що має стіну, залишиться назавжди у покупця його в роди його, і в ювілей не відійде від нього. |
|
31
|
31
|
| But the houses in the villages which have not a wall round about them, shall be reckoned as the fields of the country: they shall always be redeemable, and they shall go out in the release. | А будинки в селищах, навколо яких нема стіни, слід вважати нарівні з полем землі: викуповувати їх [завжди] можна, і в ювілей вони відходять. |
|
32
|
32
|
| And the cities of the Levites, the houses of the cities in their possession, shall be always redeemable to the Levites. | А міста левитів, будинки в містах володіння їх, левитам завжди можна викуповувати; |
|
33
|
33
|
| And if any one shall redeem a house of the Levites, then shall their sale of the houses of their possession go out in the release; because the houses of the cities of the Levites are their possession in the midst of the children of Israel. | а хто з левитів не викупить, то проданий будинок у місті володіння їх у ювілей відійде, бо будинки в містах левитських складають їхнє володіння серед синів Ізраїлевих; |
|
34
|
34
|
| And the lands set apart for their cities shall not be sold, because this is their perpetual possession. | і поля навколо міст їхніх продавати не можна, бо це вічне володіння їх. |
|
35
|
35
|
| And if thy brother who is with thee become poor, and he fail in resources with thee, thou shalt help him as a stranger and a sojourner, and thy brother shall live with thee. | Якщо брат твій зубожіє і прийде в занепад у тебе, то підтримай його, чи прибулець він, або поселенець, щоб він жив з тобою; |
|
36
|
36
|
| Thou shalt not receive from him interest, nor increase: and thou shalt fear thy God: I am the Lord: and thy brother shall live with thee. | не бери від нього лихви і прибутку і бійся Бога твого; [Я Господь,] щоб жив брат твій з тобою; |
|
37
|
37
|
| Thou shalt not lend thy money to him at interest, and thou shalt not lend thy meat to him to be returned with increase. | срібла твого не віддавай йому в лихву і хліба твого не віддавай йому для одержання прибутку. |
|
38
|
38
|
| I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, to give you the land of Chanaan, so as to be your God. | Я Господь, Бог ваш, Який вивів вас із землі Єгипетської, щоб дати вам землю Ханаанську, щоб бути вашим Богом. |
|
39
|
39
|
| And if thy brother by thee be lowered, and be sold to thee, he shall not serve thee with the servitude of a slave. | Коли зубожіє в тебе брат твій і буде проданий тобі, то не накладай на нього роботи рабської: |
|
40
|
40
|
| He shall be with thee as a hireling or a sojourner, he shall work for thee till the year of release: | він повинен бути у тебе як найманець, як поселенець; до ювілейного року нехай працює у тебе, |
|
41
|
41
|
| and he shall go out in the release, and his children with him; and he shall go to his family, he shall hasten back to his patrimony. | а тоді нехай відійде він від тебе, сам і діти його з ним, і повернеться у плем’я своє, і вступить знову у володіння батьків своїх, |
|
42
|
42
|
| Because these are my servants, whom I brought out of the land of Egypt; such an one shall not be sold as a common servant. | тому що вони — Мої раби, яких Я вивів із землі Єгипетської: не слід продавати їх, як продають рабів; |
|
43
|
43
|
| Thou shalt not oppress him with labour, and shalt fear the Lord thy God. | не пануй над ним з жорстокістю і бійся Бога твого. |
|
44
|
44
|
| And whatever number of men-servants and maid-servants thou shalt have, thou shalt purchase male and female servants from the nations that are round about thee. | А щоб раб твій і рабиня твоя були у тебе, то купуйте собі раба і рабиню в народів, які навколо вас; |
|
45
|
45
|
| And of the sons of the sojourners that are among you, of these ye shall buy and of their relations, all that shall be in your lands; let them be to you for a possession. | також і з дітей поселенців, що оселилися у вас, можете купувати, і з племені їх, яке у вас, що народилося у них в землі вашій, і вони можуть бути вашою власністю; |
|
46
|
46
|
| And ye shall distribute them to your children after you, and they shall be to you permanent possessions for ever: but of your brethren the children of Israel, one shall not oppress his brother in labours. | можете передавати їх у спадщину і синам вашим після себе, як маєток; вічно володійте ними, як рабами. А над братами вашими, синами Ізраїлевими, один над одним не володарюйте, не пануйте з жорстокістю. |
|
47
|
47
|
| And if a stranger or sojourner with thee wax rich, and thy brother in distress be sold to the stranger or the sojourner that is with thee, or to a proselyte by extraction; | Якщо прибулець або поселенець твій буде мати достаток, а брат твій перед ним зубожіє і продасться прибульцеві, що оселився у тебе, або кому-небудь із племені прибульця, |
|
48
|
48
|
| after he is sold to him there shall be redemption for him, one of his brethren shall redeem him. | то після продажу можна викупити його; хто-небудь із братів його повинен викупити його, |
|
49
|
49
|
| A brother of his father, or son of his father's brother shall redeem him; or let one of his near kin of his tribe redeem him, and if he should be rich and redeem himself, | або дядько його, або син дядька його повинен викупити його, або хто-небудь з родичів його, з племені його, повинен викупити його; або якщо буде мати достаток, сам викупиться. |
|
50
|
50
|
| then shall he calculate with his purchaser from the year that he sold himself to him until the year of release: and the money of his purchase shall be as that of a hireling, he shall be with him from year to year. | І він повинен розрахуватися з покупцем його, починаючи від того року, коли він продав себе, до року ювілейного, і срібло, за яке він продав себе, слід віддати йому за кількістю років; як тимчасовий найманець він повинен бути в нього; |
|
51
|
51
|
| And if any have a greater number of years than enough, according to these he shall pay his ransom out of his purchase-money. | і якщо ще багато залишається років, то за мірою їх він повинен віддати у викуп за себе срібло, за яке він куплений; |
|
52
|
52
|
| And if but a little time be left of the years to the year of release, then shall he reckon to him according to his years, and shall pay his ransom | якщо ж мало залишається років до ювілейного року, то він повинен порахувати і за мірою років віддати за себе викуп. |
|
53
|
53
|
| as a hireling; he shall be with him from year to year; thou shalt not oppress him with labour before thee. | Він повинен бути у нього, як найманець, в усі роки; він не повинен панувати над ним з жорстокістю в очах твоїх. |
|
54
|
54
|
| And if he do not pay his ransom accordingly, he shall go out in the year of his release, he and his children with him. | Якщо ж він не викупиться таким чином, то в ювілейний рік відійде сам і діти його з ним, |
|
55
|
55
|
| For the children of Israel are my servants: they are my attendants, whom I brought out of the land of Egypt. | тому що сини Ізраїлеві Мої раби; вони Мої раби, яких Я вивів із землі Єгипетської. Я Господь, Бог ваш. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.