|
Chapter 25
|
Глава 25
|
|
1
|
1
|
| Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. | (Зач. 104) Тогда́ уподо́бися Ца́рствіє Небе́сноє десяти́м ді́вам, я́же прия́ша світи́льники своя́ і ізидо́ша в срі́теніє жениху́; |
|
2
|
2
|
| And five of them were wise, and five were foolish. | п'ять же бі от них мудри́ і п'ять юро́диви. |
|
3
|
3
|
| They that were foolish, when they took their lamps, took no oil with them: | Юро́дивия же, приє́мша світи́льники своя́, не взя́ша с собо́ю єле́я; |
|
4
|
4
|
| but the wise took oil in their vessels with their lamps. | му́дрия же прия́ша єле́й в сосу́діх со світи́льники свої́ми; |
|
5
|
5
|
| Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. | косня́щу же жениху́, воздрема́шася вся і спа́ху. |
|
6
|
6
|
| But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom cometh! Come ye forth to meet him. | Полу́нощі же вопль бисть: се жени́х гряде́ть, ісході́те в срі́теніє єго́. |
|
7
|
7
|
| Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. | Тогда́ воста́ша вся ді́ви ти́я і украси́ша світи́льники своя́. |
|
8
|
8
|
| And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out. | Юро́дивия же му́дрим рі́ша: даді́те нам от єле́я ва́шего, я́ко світи́льниці на́ші угаса́ють. |
|
9
|
|
| But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. | |
|
10
|
10
|
| And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut. | Іду́щим же їм купи́ти, при́йде жени́х; і гото́вия внидо́ша с ним на бра́ки, і затворе́ни би́ша две́рі. |
|
11
|
11
|
| Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. | Посліди́ же прийдо́ша і про́чия ді́ви, глаго́лющя: го́споди, го́споди, отве́рзи нам. |
|
12
|
12
|
| But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. | Он же отвіща́в рече́ їм: амі́нь глаго́лю вам: не вім вас. |
|
13
|
13
|
| Watch therefore, for ye know not the day nor the hour wherein the Son of man cometh. | Бді́те у́бо, я́ко не ві́сте дне ні часа́, в о́ньже Син Челові́чеський при́йдеть. |
|
14
|
14
|
| For it is as when a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods. | (Зач. 105) Я́коже бо челові́к ні́кий отходя́ призва́ своя́ раби́ і предаде́ їм імі́ніє своє́; |
|
15
|
15
|
| And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and straightaway he went on his journey. | і о́вому у́бо даде́ п'ять тала́нт, о́вому же два, о́вому же єди́н, кому́ждо проти́ву си́ли єго́; і оти́де а́біє. |
|
16
|
16
|
| Then he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents. | Шед же приє́мий п'ять тала́нт, ді́ла в них і сотвори́ другі́я п'ять тала́нт; |
|
17
|
17
|
| In like manner also he that received the two, he also gained other two. | тако́жде і і́же два, приобрі́те і той друга́я два; |
|
18
|
18
|
| But he that received the one went away and dug in the earth, and hid his lord’s money. | приє́мий же єди́н, шед вкопа́ (єго́) в зе́млю і скри сребро́ господи́на своєго́. |
|
19
|
19
|
| Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them. | По мно́зі же вре́мені при́йде господи́н раб тіх і стяза́ся с ни́ми о словесі́. |
|
20
|
20
|
| And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents besides them. | І присту́пль п'ять тала́нт приє́мий, принесе́ другі́я п'ять тала́нт, глаго́ля: го́споди, п'ять тала́нт мі єси́ пре́дал; се другі́я п'ять тала́нт приобріто́х ї́ми. |
|
21
|
21
|
| And his lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord. | Рече́ же єму́ госпо́дь єго́: до́брі, ра́бе благи́й і ві́рний; о ма́лі бил єси́ ві́рен, над мно́гими тя поста́влю; вни́ди в ра́дость го́спода твоєго́. |
|
22
|
22
|
| And he also that received the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents besides them. | Присту́пль же і і́же два тала́нта приє́мий, рече́: го́споди, два тала́нта мі єси́ пре́дал; се друга́я два тала́нта приобріто́х ї́ма. |
|
23
|
23
|
| His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord. | Рече́ (же) єму́ госпо́дь єго́; до́брі, ра́бе благи́й і ві́рний; о ма́лі (мі) бил єси́ ві́рен, над мно́гими тя поста́влю; вни́ди в ра́дость го́спода твоєго́. |
|
24
|
24
|
| And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter; | Присту́пль же і приє́мий єди́н тала́нт, рече́: го́споди, ві́дях тя, я́ко же́сток єси́ челові́к, жне́ши, іді́же не сі́ял єси́, і собира́єши іді́же не расточи́л єси́; |
|
25
|
25
|
| and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own. | і убоя́вся, шед скрих тала́нт твой в землі́; (і) се і́маши твоє́. |
|
26
|
26
|
| But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter; | Отвіща́в же госпо́дь єго́ рече́ єму́: лука́вий ра́бе і ліни́вий, ві́діл єси́, я́ко жну, іді́же не сі́ях, і собира́ю, іді́же не расточи́х; |
|
27
|
27
|
| thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest. | подоба́ше у́бо тебі́ вда́ти сребро́ моє́ торжнико́м, і прише́д аз взял бих своє́ с ли́хвою; |
|
28
|
28
|
| Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents. | возьмі́те у́бо от него́ тала́нт і даді́те іму́щему де́сять тала́нт; |
|
29
|
29
|
| For unto everyone that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away. | іму́щему бо везді́ дано́ бу́деть і преізбу́деть; от неіму́щаго же, і є́же мни́ться імі́я, взя́то бу́деть от него́; |
|
30
|
30
|
| And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. | і неключи́маго раба́ вве́рзіте во тьму кромі́шнюю; ту бу́деть плач і скре́жет зубо́м. Сія́ глаго́ля возгласи́: імі́яй у́ші сли́шати да сли́шить. |
|
31
|
31
|
| But when the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit on the throne of his glory: | (Зач. 106) Єгда́ же при́йдеть Син Челові́чеський в сла́ві Своє́й і всі святі́ї а́нгели с Ним, тогда́ ся́деть на престо́лі сла́ви Своєя́, |
|
32
|
32
|
| and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats; | і соберу́ться пред Ним всі язи́ци; і разлучи́ть їх друг от дру́га, я́коже па́стир разлуча́єть о́вці от ко́злищ; |
|
33
|
33
|
| and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. | і поста́вить о́вці одесну́ю Себе́, а ко́злища ошу́юю. |
|
34
|
34
|
| Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: | Тогда́ рече́ть Цар су́щим одесну́ю Єго́: прийді́те, благослове́ннії Отця́ Моєго́, наслі́дуйте угото́ванноє вам Ца́рствіє от сложе́нія ми́ра; |
|
35
|
35
|
| for I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in; | взалка́хся бо, і да́сте Мі я́сти; возжада́хся, і напої́сте М'я; стра́нен біх, і введо́сте Мене́; |
|
36
|
36
|
| naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me. | наг, і оді́ясте М'я; бо́лен, і посіти́сте Мене́; в темни́ці біх, і прийдо́сте ко Мні. |
|
37
|
37
|
| Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink? | Тогда́ отвіща́ють Єму́ пра́ведници, глаго́люще: Го́споди, когда́ Тя ви́діхом а́лчуща, і напита́хом? Іли́ жа́ждуща, і напої́хом? |
|
38
|
38
|
| And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? | Когда́ же Тя ви́діхом стра́нна, і введо́хом? Іли́ на́га, і оді́яхом? |
|
39
|
39
|
| And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? | Когда́ же Тя ви́діхом боля́ща, іли́ в темни́ці, і прийдо́хом к Тебі́? |
|
40
|
40
|
| And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of the least of these my brethren, ye did it unto me. | І отвіща́в Цар рече́ть їм: амі́нь глаго́лю вам, поне́же сотвори́сте єди́ному сих бра́тій Мої́х ме́нших, Мні сотвори́сте. |
|
41
|
41
|
| Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels: | Тогда́ рече́ть і су́щим ошу́юю (Єго́): іді́те от Мене́, прокля́тії, во огнь ві́чний, угото́ванний дия́волу і а́ггелом єго́; |
|
42
|
42
|
| for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink; | взалка́хся бо, і не да́сте Мі я́сти; возжада́хся, і не напої́сте Мене́; |
|
43
|
43
|
| I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not. | стра́нен біх, і не введо́сте Мене́; наг, і не оді́ясте Мене́; бо́лен і в темни́ці, і не посіти́сте Мене́. |
|
44
|
44
|
| Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? | Тогда́ отвіща́ють Єму́ і ті́ї, глаго́люще: Го́споди, когда́ Тя ви́діхом а́лчуща, іли́ жа́ждуща, іли́ стра́нна, іли́ на́га, іли́ бо́льна, іли́ в темни́ці, і не послужи́хом Тебі́? |
|
45
|
45
|
| Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of the least of these, ye did it not unto me. | Тогда́ отвіща́єть їм, глаго́ля: амі́нь глаго́лю вам, поне́же не сотвори́сте єди́ному сих ме́нших, ні Мні сотвори́сте. |
|
46
|
46
|
| And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life. | І і́дуть сі́ї в му́ку ві́чную, пра́ведници же в живо́т ві́чний. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.