|
Chapter 28
|
Глава 28
|
|
1
|
1
|
| Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulcher. | (Зач. 115) В ве́чер же субо́тний [по ве́чері же субо́тнім], свита́ющи во єди́ну от субо́т, при́йде Марі́я Магдали́на і друга́я Марі́я ви́діти гроб. |
|
2
|
2
|
| And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, came and rolled away the stone from the door, and sat upon it. | І се, трус бисть ве́лій: а́нгел бо Госпо́день, сшед с небесе́, присту́пль, отвали́ ка́мень от две́рій гро́ба і сідя́ше на нем; |
|
3
|
3
|
| His appearance was as lightning, and his raiment white as snow: | бі же зрак єго́ я́ко мо́лнія, і одія́ніє єго́ біло́ я́ко сніг. |
|
4
|
4
|
| and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men. | От стра́ха же єго́ сотрясо́шася стрегу́щії і би́ша я́ко ме́ртві. |
|
5
|
5
|
| And the angel answered and said unto the women, Fear not ye; for I know that ye seek Jesus, who hath been crucified. | Отвіща́в же а́нгел рече́ жена́м: не бо́йтеся ви; вім бо, я́ко Ісу́са расп'я́таго і́щете; |
|
6
|
6
|
| He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay. | ність зді; воста́ бо, я́коже рече́; прийді́те, ви́діте мі́сто, іді́же лежа́ Госпо́дь, |
|
7
|
7
|
| And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. | і ско́ро ше́дші рці́те ученико́м Єго́, я́ко воста́ от ме́ртвих і се, варя́єть ви в Галиле́ї; та́мо Єго́ у́зрите; се, ріх вам. |
|
8
|
8
|
| And they went out quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word. | І ізше́дші ско́ро от гро́ба со стра́хом і ра́достію ве́лією, теко́сті возвісти́ти ученико́м Єго́. |
|
9
|
9
|
| And as they went to tell his disciples, then behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshiped him. | Єгда́ же ідя́сті возвісти́ти ученико́м Єго́, і се, Ісу́с срі́те я, глаго́ля: ра́дуйтеся. Оні́ же присту́пльші я́стіся за но́зі Єго́ і поклони́стіся єму́. |
|
10
|
10
|
| Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me. | Тогда́ глаго́ла ї́ма Ісу́с: не бо́йтеся; іді́те, возвісті́те бра́тії Моє́й, да і́дуть в Галіле́ю і ту м'я ви́дять. |
|
11
|
11
|
| Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass. | Іду́щема же ї́ма, се, ні́ції от кустоді́ї прише́дше во град, возвісти́ша архієре́йом вся би́вшая. |
|
12
|
12
|
| And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave much money unto the soldiers, | І собра́вшеся со ста́рці, сові́т сотвори́ша, сре́бреники дово́льни да́ша во́їном, |
|
13
|
13
|
| saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. | глаго́люще: рці́те, я́ко ученици́ Єго́ но́щію прише́дше украдо́ша Єго́, нам сп'я́щим; |
|
14
|
14
|
| And if this come to the governor’s ears, we will persuade him, and rid you of care. | і а́ще сіє́ усли́шано бу́деть у іге́мона, ми утоли́м єго́ і вас безпеча́льни сотвори́м. |
|
15
|
15
|
| So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, and continueth until this day. | Они́ же приє́мше сре́бреники, сотвори́ша, я́коже науче́ні би́ша. І промче́ся сло́во сіє́ во іуде́єх да́же до сего́ дне. |
|
16
|
16
|
| But the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them. | (Зач. 116) Єди́нії же на́десяте ученици́ ідо́ша в Галіле́ю, в го́ру, а́може повелі́ їм Ісу́с; |
|
17
|
17
|
| And when they saw him, they worshiped him; but some doubted. | і ви́дівше Єго́, поклони́шася Єму́; о́ви же усумні́шася. |
|
18
|
18
|
| And Jesus came to them and spake unto them, saying, All authority hath been given unto me in heaven and on earth. | І присту́пль Ісу́с, рече́ їм, глаго́ля: даде́ся Мі вся́ка власть на Небесі́ і на землі́; |
|
19
|
19
|
| Go ye, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit: | ше́дше у́бо научі́те вся язи́ки, крестя́ще їх во і́м'я Отця́, і Си́на, і Свята́го Ду́ха, |
|
20
|
20
|
| teaching them to observe all things whatsoever I commanded you: and lo, I am with you always, even unto the end of the world. Amen. | уча́ще їх блюсти́ вся, єли́ка запові́дах вам; і се, Аз с ва́ми єсьм во вся дні до сконча́нія ві́ка. Амі́нь. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.