|
Chapter 8
|
Глава 8
|
|
1
|
1
|
| And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him. | Сше́дшу же Єму́ с гори́, вслід Єго́ ідя́ху наро́ди мно́зі. |
|
2
|
2
|
| And behold, there came a leper and worshiped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. | І се, прокаже́н прише́д кла́няшеся Єму́, глаго́ля: Го́споди, а́ще хо́щеши, мо́жеши м'я очи́стити. |
|
3
|
3
|
| And Jesus stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightaway his leprosy was cleansed. | І просте́р ру́ку Ісу́с, косну́ся єму́, глаго́ля: хощу́, очи́стися. І а́біє очи́стися єму́ прока́за. |
|
4
|
4
|
| And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. | І глаго́ла єму́ Ісу́с: виждь, ні кому́же пові́ждь, но шед покажи́ся ієре́йові і принеси́ дар, єго́же повелі́ (в зако́ні) Моїсе́й, во свиді́тельство їм. |
|
5
|
5
|
| And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, | (Зач. 25) Вше́дшу же Єму́ в Капернау́м, приступи́ к Нему́ со́тник, моля́ Єго́ |
|
6
|
6
|
| and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented. | і глаго́ля: Го́споди, о́трок мой лежи́ть в дому́ разсла́блен, лю́ті стражда́. |
|
7
|
7
|
| And Jesus saith unto him, I will come and heal him. | І глаго́ла єму́ Ісу́с: Аз прише́д ісцілю́ єго́. |
|
8
|
8
|
| And the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed. | І отвіща́в со́тник, рече́ (Єму́): Го́споди, нісьм досто́їн, да под кров мой вни́деши; но то́кмо рци сло́во, і ісцілі́єть о́трок мой; |
|
9
|
9
|
| For I also am a man under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. | і́бо аз челові́к єсьм под вла́стію, іми́й под собо́ю во́їни, і глаго́лю сему́: іди́, і і́деть; і друго́му: прийди́, і прихо́дить; і рабу́ моєму́: сотвори́ сіє́, і сотвори́ть. |
|
10
|
10
|
| And when Jesus heard it, he marveled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. | Сли́шав же Ісу́с, удиви́ся і рече́ гряду́щим по Нем: амі́нь глаго́лю вам: ні во Ізра́їлі толи́ки ві́ри обріто́х. |
|
11
|
11
|
| And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven: | Глаго́лю же вам, я́ко мно́зі от восто́к і за́пад при́йдуть і возля́гуть со Авраа́мом, і Ісаа́ком, і Іа́ковом во Ца́рствії Небе́снім; |
|
12
|
12
|
| but the sons of the kingdom shall be cast forth into the outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. | си́нове же ца́рствія ізгна́ні бу́дуть во тьму кромі́шнюю: ту бу́деть плач і скре́жет зубо́м. |
|
13
|
13
|
| And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in that hour. | І рече́ Ісу́с со́тнику: іди́, і я́коже ві́ровал єси́, бу́ди тебі́. І ісцілі́ о́трок єго́ в той час. |
|
14
|
14
|
| And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick of a fever. | (Зач. 26) І прише́д Ісу́с в дом Петро́в, ви́ді те́щу єго́ лежа́щу і огне́м жего́му, |
|
15
|
15
|
| And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him. | і прикосну́ся руці́ єя́, і оста́ви ю огнь; і воста́ і служа́ше Єму́. |
|
16
|
16
|
| And when even was come, they brought unto him many possessed with demons: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick: | По́зді же би́вшу, приведо́ша к Нему́ бі́сни мно́гі; і ізгна́ ду́хи сло́вом і вся боля́щия ісціли́; |
|
17
|
17
|
| that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, He took our infirmities, and bare our diseases. | да сбу́деться річе́нноє Іса́єм проро́ком, глаго́лющим: Той неду́ги на́ша прия́т і болі́зні понесе́. |
|
18
|
18
|
| Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. | Ви́дів же Ісу́с мно́гі наро́ди о́крест Себе́, повелі́ (ученико́м) іти́ на он пол. |
|
19
|
19
|
| And there came a scribe, and said unto him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest. | І присту́пль єди́н кни́жник, рече́ Єму́: учи́телю, іду́ по Тебі́, а́може а́ще і́деши. |
|
20
|
20
|
| And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. | Глаго́ла єму́ Ісу́с: ли́си я́звини і́муть, і пти́ці небе́сния — гні́зда, Син же челові́чеський не і́мать гді глави́ подклони́ти. |
|
21
|
21
|
| And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. | Други́й же от учени́к Єго́ рече́ Єму́: Го́споди, повели́ мі пре́жде іти́ і погребсти́ отця́ моєго́. |
|
22
|
22
|
| But Jesus said unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead. | Ісу́с же рече́ єму́: гряди́ по Мні і оста́ви ме́ртвих погребсти́ своя́ мертвеці́. |
|
23
|
23
|
| And when he was entered into the boat, his disciples followed him. | (Зач. 27) І влі́зшу Єму́ в кора́бль, по Нем ідо́ша ученици́ Єго́. |
|
24
|
24
|
| And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep. | І се, трус вели́к бисть в мо́рі, я́коже кораблю́ покрива́тися волна́ми; Той же спа́ше. |
|
25
|
25
|
| And the disciples came to him, and awoke him, saying, Save us, Lord; we perish. | І прише́дше ученици́ Єго́ возбуди́ша Єго́, глаго́люще: Го́споди, спаси́ ни, погиба́єм. |
|
26
|
26
|
| And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. | І глаго́ла їм: что страшли́ві єсте́, малові́ри? Тогда́ воста́в запрети́ ві́тром і мо́рю, і бисть тишина́ ве́лія. |
|
27
|
27
|
| And the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him? | Челові́ци же чуди́шася, глаго́люще: Кто єсть Сей, я́ко і ві́три і мо́ре послу́шають Єго́? |
|
28
|
28
|
| And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with demons, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way. | (Зач. 28) І прише́дшу Єму́ на он пол, в страну́ Гергеси́нськую, сріто́ста Єго́ два бі́сна от гроб ісходя́ща, лю́та зіло́, я́ко не мощи́ нікому́ мину́ти путе́м тім. |
|
29
|
29
|
| And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? | І се, возопи́ста глаго́люща: что на́ма і Тебі́, Ісу́се Си́не Бо́жий? прише́л єси́ сі́мо пре́жде вре́мене му́чити нас. |
|
30
|
30
|
| Now there was afar off from them a herd of many swine feeding. | Бя́ше же дале́че от нею́ ста́до свині́й мно́го пасо́мо. |
|
31
|
31
|
| And the demons besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine. | Бі́си же моля́ху Єго́, глаго́люще: а́ще ізго́ниши ни, повели́ нам іти́ в ста́до свино́є. |
|
32
|
32
|
| And he said unto them, Go. And they came out, and went into the herd of swine: and behold, the whole herd of swine rushed down the steep into the sea, and perished in the waters. | І рече́ їм: іді́те. Они́ же ізше́дше ідо́ша в ста́до свино́є; і се, (а́біє) устреми́ся ста́до все по бре́гу в мо́ре, і утопо́ша в вода́х. |
|
33
|
33
|
| And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons. | Пасу́щії же біжа́ша, і ше́дше во град, возвісти́ша вся, і о бісно́ю. |
|
34
|
34
|
| And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart from their borders. | І се, весь град ізи́де в срі́теніє Ісу́сові; і ви́дівше Єго́, моли́ша, я́ко даби́ преше́л от преді́л їх. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.