|
Chapter 26
|
Глава 26
|
|
1
|
1
|
| And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples, | (Зач. 107) І бисть, єгда́ сконча́ Ісу́с вся словеса́ сія́, рече́ ученико́м Свої́м: |
|
2
|
2
|
| Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified. | ві́сте, я́ко по двою́ дню Па́сха бу́деть, і Син Челові́чеський пре́дан бу́деть на проп'я́тіє. |
|
3
|
3
|
| Then were gathered together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas; | Тогда́ собра́шася архієре́є, і кни́жници, і ста́рці людсті́ї во двор архієре́йов, глаго́лемаго Кая́фи, |
|
4
|
4
|
| and they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him. | і совіща́ша, да Ісу́са ле́стію і́муть і убію́ть; |
|
5
|
5
|
| But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among the people. | глаго́лаху же: но не в пра́здник, да не молва́ бу́деть в лю́дех. |
|
6
|
6
|
| Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, | (Зач. 108) Ісу́су же би́вшу в Вифа́нії, в дому́ Си́мона прокаже́ннаго, |
|
7
|
7
|
| there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat. | приступи́ к Нему́ жена́, сткля́ницю ми́ра іму́щи многоці́ннаго, і возлива́ше на главу́ Єго́ возлежа́ща. |
|
8
|
8
|
| But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? | Ви́дівше же ученици́ Єго́ негодова́ша, глаго́люще: чесо́ ра́ди ги́бель сія́ (бисть)? |
|
9
|
9
|
| For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. | можа́ше бо сіє́ ми́ро продано́ би́ти на мно́зі і да́тися ни́щим. |
|
10
|
10
|
| But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. | Разумі́в же Ісу́с рече́ їм: что тружда́єте жену́? Ді́ло бо добро́ соді́ла о Мні; |
|
11
|
11
|
| For ye have the poor always with you; but me ye have not always. | всегда́ бо ни́щия і́мате с собо́ю, Мене́ же не всегда́ і́мате; |
|
12
|
12
|
| For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial. | возлія́вши бо сія́ ми́ро сіє́ на ті́ло Моє́, на погребе́ніє М'я сотвори́; |
|
13
|
13
|
| Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her. | Амі́нь глаго́лю вам: іді́же а́ще пропові́дано бу́деть Єва́нгеліє сіє́ во всем ми́рі, рече́ться і є́же сотвори́ сія́, в па́м'ять єя́. |
|
14
|
14
|
| Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests, | Тогда́ шед єди́н от обоюна́десяте, глаго́лемий Іу́да Іскаріо́тський, ко архієре́йом, |
|
15
|
15
|
| and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver. | рече́; что мі хо́щете да́ти, і аз вам преда́м Єго́? Они́ же поста́виша єму́ три́десять сре́бреник; |
|
16
|
16
|
| And from that time he sought opportunity to deliver him unto them. | і отто́лі іска́ше удо́бна вре́мене, да Єго́ преда́сть. |
|
17
|
17
|
| Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we should make ready for thee to eat the passover? | В пе́рвий же день оприсно́чний приступи́ша ученици́ ко Ісу́су, глаго́люще Єму́: гді хо́щеши угото́ваем Ті я́сти Па́сху? |
|
18
|
18
|
| And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples. | Он же рече́: іді́те во град ко о́нсиці і рці́те єму́: Учи́тель глаго́леть: вре́м'я Моє́ близ єсть; у тебе́ сотворю́ Па́сху со ученики́ Мої́ми. |
|
19
|
19
|
| And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover. | І сотвори́ша ученици́, я́коже повелі́ їм Ісу́с, і угото́ваша Па́сху. |
|
20
|
20
|
| Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve; | Ве́черу же би́вшу, возлежа́ше со обімана́десяте ученико́ма; |
|
21
|
21
|
| and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. | і яду́щим їм, рече́: амі́нь глаго́лю вам, я́ко єди́н от вас преда́сть М'я. |
|
22
|
22
|
| And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him each of them, Is it I, Lord? | І скорб'я́ще зіло́, нача́ша глаго́лати Єму́ єди́н ки́йждо їх: єда́ аз єсьм, Го́споди? |
|
23
|
23
|
| And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me. | Он же отвіща́в рече́: омочи́вий со Мно́ю в соли́ло ру́ку, той М'я преда́сть; |
|
24
|
24
|
| The Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born. | Син у́бо Челові́чеський і́деть, я́коже єсть пи́сано о Нем: го́ре же челові́ку тому́, і́мже Син Челові́чеський преда́сться; добро́ би би́ло єму́, а́ще не би роди́лся челові́к той. |
|
25
|
25
|
| And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said. | Отвіща́в же Іу́да предая́й Єго́, рече́: єда́ аз єсьм, Равві́? Глагола єму́: ти рекл єси́. |
|
26
|
26
|
| And as they were eating, Jesus took the bread, and gave thanks, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. | Іду́щим же їм, приє́м Ісу́с хліб і благослови́в преломи́, і дая́ше ученико́м, і рече́: приймі́те, яді́те, сіє́ єсть Ті́ло Моє́. |
|
27
|
27
|
| And he took the cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it; | І приє́м ча́шу і хвалу́ возда́в, даде́ їм, глаго́ля: пи́йте от нея́ всі; |
|
28
|
28
|
| for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many unto remission of sins. | сія́ бо єсть Кров моя́, Но́ваго Заві́та, я́же за мно́гія ізлива́єма во оставле́ніє гріхо́в. |
|
29
|
29
|
| But I say unto you, that I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom. | Глаго́лю же вам, я́ко не і́мам пи́ти отни́ні от сего́ плода́ ло́знаго, до дне того́, єгда́ є пію́ с ва́ми но́во во Ца́рствії Отця́ Моєго́. |
|
30
|
30
|
| And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives. | І воспі́вше ізидо́ша в го́ру Єлео́нську. |
|
31
|
31
|
| Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. | Тогда́ глаго́ла їм Ісу́с: всі ви соблазните́ся о Мні в нощ сію́; пи́сано бо єсть: поражу́ па́стиря, і рази́дуться о́вці ста́да; |
|
32
|
32
|
| But after I am raised up, I will go before you into Galilee. | по воскресе́нії же Моє́м варя́ю ви в Галиле́ї. |
|
33
|
33
|
| But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, yet I will never be offended. | Отвіща́в же Петр рече́ Єму́: а́ще і всі соблазня́ться о Тебі́, аз нікогда́же соблажню́ся. |
|
34
|
34
|
| Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. | Рече́ єму́ Ісу́с: амі́нь глаго́лю тебі́, я́ко в сію́ нощ, пре́жде да́же але́ктор не возгласи́ть, трикра́ти отве́ржешися Мене́. |
|
35
|
35
|
| Peter saith unto him, Even if I must die with thee, yet will I not deny thee. And likewise also said all the disciples. | Глаго́ла єму́ Петр: а́ще мі єсть і умре́ти с Тобо́ю, не отве́ргуся Тебе́. Та́кожде і всі ученици́ рі́ша. |
|
36
|
36
|
| Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. | Тогда́ при́йде с ни́ми Ісу́с в весь, нарица́ємую Гефсима́нія, і глаго́ла ученико́м: сіді́те ту, до́ндеже шед помолю́ся та́мо. |
|
37
|
37
|
| And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled. | І поє́м Петра́ і о́ба си́на Зеведе́йова, нача́т скорбі́ти і тужи́ти. |
|
38
|
38
|
| Then saith Jesus unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me. | Тогда́ глаго́ла їм Ісу́с: приско́рбна єсть душа́ Моя́ до сме́рти; пожді́те зді і бді́те со Мно́ю. |
|
39
|
39
|
| And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, My Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt. | І преше́д ма́ло, паде́ на лиці́ Своє́м, моля́ся і глаго́ля: О́тче Мой, а́ще возмо́жно єсть, да мимоі́деть от Мене́ ча́ша сія́; оба́че не я́коже Аз хощу́, но я́коже Ти. |
|
40
|
40
|
| And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? | І прише́д ко ученико́м, і обрі́те їх сп'я́щих, і глаго́ла Петро́ві: та́ко ли не возмого́сте єди́наго часа́ побді́ти со Мно́ю? |
|
41
|
41
|
| Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. | Бді́те і молі́теся, да не вни́дете в напа́сть; дух у́бо бодр, плоть же немощна́. |
|
42
|
42
|
| Again a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this cup cannot pass away from me, except I drink it, thy will be done. | Па́ки втори́цею шед помоли́ся, глаго́ля: О́тче Мой, а́ще не мо́жеть сія́ ча́ша мимоіти́ от Мене́, а́ще не пію́ єя́, бу́ди во́ля Твоя́. |
|
43
|
43
|
| And he cometh and findeth them sleeping again, for their eyes were heavy. | І прише́д обрі́те їх па́ки сп'я́щих; бі́ста бо їм о́чі отяготі́ні. |
|
44
|
44
|
| And he left them, and went away again, and prayed a third time, saying the same words. | І оста́вль їх, шед па́ки, помоли́ся трети́цею, то́жде сло́во рек. |
|
45
|
45
|
| Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. | Тогда́ при́йде ко ученико́м Свої́м і глаго́ла їм: спі́те про́чеє і почива́йте; се прибли́жися час, і Син Челові́чеський предає́ться в ру́ки грі́шников; |
|
46
|
46
|
| Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me. | воста́ніте, і́дем; се прибли́жися предая́й М'я. |
|
47
|
47
|
| And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. | І єще́ Єму́ глаго́лющу, се Іу́да, єди́н от обоюна́десяте, при́йде, і с ним наро́д мног со ору́жієм і дреко́льми, от архієре́й і ста́рець людськи́х. |
|
48
|
48
|
| Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him. | Предая́й же Єго́ даде́ їм зна́меніє, глаго́ля: Єго́же а́ще лобжу́, Той єсть; імі́те Єго́. |
|
49
|
49
|
| And straightaway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him. | І а́біє присту́пль ко Ісу́сові, рече́: ра́дуйся, Равві́. І облобиза́ Єго́. |
|
50
|
50
|
| And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then they came and laid hands on Jesus, and took him. | Ісу́с же рече́ єму́: дру́же, (твори́,) на не́же єси́ прише́л [дру́же, на сіє́ ли прише́л єси́?]. Тогда́ присту́пльше возложи́ша ру́ці на Ісу́са і я́ша Єго́. |
|
51
|
51
|
| And behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear. | І се, єди́н от су́щих со Ісу́сом, просте́р ру́ку, ізвлече́ нож свой, і уда́ри раба́ архієре́йова, і урі́за єму́ у́хо. |
|
52
|
52
|
| Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall die by the sword. | Тогда́ глаго́ла єму́ Ісу́с: возврати́ нож твой в мі́сто єго́; всі бо приє́мшії нож ноже́м поги́бнуть; |
|
53
|
53
|
| Or thinkest thou that I cannot now beseech my Father, and he shall send me more than twelve legions of angels? | іли́ мни́ться ті, я́ко не могу́ ни́ні умоли́ти Отця́ Моєго́, і предста́вить Мі в'я́щше не́же двана́десяте легео́на а́нгел? |
|
54
|
54
|
| How then should the scriptures be fulfilled, that thus it must be? | Ка́ко у́бо сбу́дуться писа́нія, я́ко та́ко подоба́єть би́ти? |
|
55
|
55
|
| In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye took me not. | В той час рече́ Ісу́с наро́дом: я́ко на разбо́йника ли ізидо́сте со ору́жієм і дреко́льми я́ти М'я? По вся дні при вас сіді́х учя́ в це́ркві, і не я́сте Мене́. |
|
56
|
56
|
| But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled. | Се же все бисть, да сбу́дуться писа́нія проро́чеськая. Тогда́ ученици́ всі оста́вльше Єго́ біжа́ша. |
|
57
|
57
|
| And they that had taken Jesus led him away to the house of Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together. | (Зач. 109) (Во́їни) же є́мше Ісу́са ведо́ша к Кая́фі, архієре́йові, іді́же кни́жници і ста́рці собра́шася. |
|
58
|
58
|
| But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end. | Петр же ідя́ше по Нем іздале́ча до двора́ архієре́йова; і вшед внутр, сідя́ше со слуга́ми, ви́діти кончи́ну. |
|
59
|
59
|
| Now the chief priests, and the elders, and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death; | Архієре́є же, і ста́рці, і сонм весь іска́ху лжесвиді́тельства на Ісу́са, я́ко да убію́ть Єго́, |
|
60
|
60
|
| and they found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. But afterward came two false witnesses, | і не обріта́ху; і мно́гим лжесвиді́телем присту́пльшим, не обріто́ша. По́сліжде же приступи́вша два лжесвиді́теля, |
|
61
|
61
|
| and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. | рі́ста: Сей рече́: могу́ разори́ти це́рков Бо́жию і треми́ де́ньми созда́ти ю. |
|
62
|
62
|
| And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? | І воста́в архієре́й рече́ Єму́: нічесо́же ли отвіщава́єши, что сі́ї на Тя свиді́тельствують? |
|
63
|
63
|
| But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God. | Ісу́с же молча́ше. І отвіща́в архієре́й рече́ Єму́: заклина́ю Тя Бо́гом Живи́м, да рече́ши нам, а́ще Ти єси́ Христо́с, Син Бо́жий? |
|
64
|
64
|
| Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven. | Глаго́ла єму́ Ісу́с: ти рекл єси́; оба́че глаго́лю вам: отсе́лі у́зрите Си́на Челові́чеськаго сідя́ща одесну́ю Си́ли і гряду́ща на о́блаціх небе́сних. |
|
65
|
65
|
| Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy: | Тогда́ архієре́й растерза́ ри́зи своя́, глаго́ля, я́ко хулу́ глаго́ла; что єще́ тре́буєм свиді́телей? Се ни́ні сли́шасте хулу́ Єго́! |
|
66
|
66
|
| what think ye? They answered and said, He is worthy of death. | Что вам мни́ться? Они́ же отвіща́вше рі́ша: пови́нен єсть сме́рті. |
|
67
|
67
|
| Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands, | Тогда́ заплева́ша лице́ Єго́ і па́кості Єму́ ді́яху [і по лани́тома бія́ху Єго́]; о́вії же за лани́ту уда́риша [зауша́ху Єго́], |
|
68
|
68
|
| saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee? | глаго́люще: прорци́ нам, Христе́, кто єсть ударе́й Тя? |
|
69
|
69
|
| Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilean. | Петр же вні сідя́ше во дворі́. І приступи́ к нему́ єди́на раби́ня, глаго́лющи: і ти бил єси́ со Ісу́сом Галиле́йським. |
|
70
|
70
|
| But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. | Он же отве́ржеся пред всі́ми, глаго́ля: не вім, что глаго́леши. |
|
71
|
71
|
| And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and saith unto them there, This man also was with Jesus of Nazareth. | Ізше́дшу же єму́ ко врато́м, узрі́ єго́ друга́я, і глаго́ла су́щим та́мо: і сей бі со Ісу́сом Назоре́йом. |
|
72
|
72
|
| And again he denied with an oath, I know not the man. | І па́ки отве́ржеся с кля́твою, я́ко не зна́ю челові́ка. |
|
73
|
73
|
| And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art one of them; for thy speech maketh thee known. | Пома́лі же приступи́вше стоя́щії, рі́ша Петро́ві: воі́стину і ти от них єси́, і́бо бесі́да твоя́ я́ві тя твори́ть. |
|
74
|
74
|
| Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightaway the cock crowed. | Тогда́ нача́т роти́тися і кля́тися, я́ко не зна́ю челові́ка. І а́біє пі́тель возгласи́. |
|
75
|
75
|
| And Peter remembered the word of Jesus, which he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly. | І пом'яну́ Петр глаго́л Ісу́сов, рече́нний єму́, я́ко пре́жде да́же пі́тель не возгласи́ть, трикра́ти отве́ржешися Мене́. І ізше́д вон пла́кася го́рко. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.