|
Chapter 5
|
Глава 5
|
|
1
|
1
|
| And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him: | Узрі́в же наро́ди, взи́де на гору́; і сі́дшу Єму́, приступи́ша к Нему́ ученици́ Єго́. |
|
2
|
2
|
| and he opened his mouth and taught them, saying, | І отве́рз уста́ Своя́, уча́ше їх, глаго́ля: |
|
3
|
3
|
| Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. | блаже́нні ни́щії ду́хом, я́ко тіх єсть Ца́рствіє Небе́сноє. |
|
4
|
4
|
| Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. | Блаже́нні пла́чущії, я́ко ті́ї уті́шаться. |
|
5
|
5
|
| Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. | Блаже́нні кро́тції, я́ко ті́ї наслі́дять зе́млю. |
|
6
|
6
|
| Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. | Блаже́нні а́лчущії і жа́ждущії пра́вди, я́ко ті́ї наси́тяться. |
|
7
|
7
|
| Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. | Блаже́нні ми́лостивії, я́ко ті́ї поми́ловані бу́дуть. |
|
8
|
8
|
| Blessed are the pure in heart: for they shall see God. | Блаже́нні чи́стії се́рдцем, я́ко ті́ї Бо́га у́зрять. |
|
9
|
9
|
| Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God. | Блаже́нні миротво́рці, я́ко ті́ї Си́нове Бо́жії нареку́ться. |
|
10
|
10
|
| Blessed are they that have been persecuted for righteousness’ sake: for theirs is the kingdom of heaven. | Блаже́нні ізгна́ні пра́вди ра́ди, я́ко тіх єсть Ца́рствіє Небе́сноє. |
|
11
|
11
|
| Blessed are ye when men shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake. | Блаже́нні єсте́, єгда́ поно́сять вам і іждену́ть, і реку́ть всяк зол глаго́л на ви лжу́ще — Мене́ ра́ди; |
|
12
|
12
|
| Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets that were before you. | ра́дуйтеся і веселі́теся, я́ко мзда ва́ша мно́га на небесі́х; та́ко бо ізгна́ша проро́ки, і́же (бі́ша) пре́жде вас. |
|
13
|
13
|
| Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men. | Ви єсте́ соль землі́; а́ще же соль обуя́єть, чим осоли́ться? Ні во что́же бу́деть ктому́, то́чію да ізси́пана бу́деть вон і попира́єма челові́ки. |
|
14
|
14
|
| Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden. | (Зач. 11) Ви єсте́ світ ми́ра; не мо́жеть град укри́тися верху́ гори́ стоя́; |
|
15
|
15
|
| Neither do men light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house. | ніже́ вжига́ють світи́льника і поставля́ють єго́ под спу́дом, но на сві́щниці, і сві́тить всім, і́же в хра́мині (суть). |
|
16
|
16
|
| Even so let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. | Та́ко да просвіти́ться світ ваш пред челові́ки, я́ко да ви́дять ва́ша до́брая діла́ і просла́в'ять Отця́ ва́шего, І́же на Небесі́х. |
|
17
|
17
|
| Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfill. | (Да) не мні́те, я́ко прийдо́х разори́ти Зако́н іли́ Проро́ки: не прийдо́х разори́ти, но іспо́лнити. |
|
18
|
18
|
| For verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished. | Амі́нь бо глаго́лю вам: до́ндеже пре́йдеть не́бо і земля́, йо́та єди́на, іли́ єди́на черта́ не пре́йдеть от Зако́на, до́ндеже вся бу́дуть. |
|
19
|
19
|
| Whosoever therefore shall break one of the least of these commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven. | І́же а́ще разори́ть єди́ну за́повідій сих ма́лих і научи́ть та́ко челові́ки, мній нарече́ться в Ца́рствії Небе́снім; а і́же сотвори́ть і научи́ть, сей ве́лій нарече́ться в Ца́рствії Небе́снім. |
|
20
|
20
|
| For I say unto you, that except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. | (Зач. 12) Глаго́лю бо вам, я́ко а́ще не ізбу́деть пра́вда ва́ша па́че кни́жник і фарисе́й, не вни́дете в Ца́рствіє Небе́сноє. |
|
21
|
21
|
| Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: | Сли́шасте, я́ко рече́но бисть дре́внім: не убіє́ши, і́же (бо) а́ще убіє́ть, пови́нен єсть суду́. |
|
22
|
22
|
| but I say unto you, that everyone who is angry with his brother without cause shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire. | Аз же глаго́лю вам, я́ко всяк гні́ваяйся на бра́та своєго́ всу́є пови́нен єсть суду́; і́же бо а́ще рече́ть бра́ту своєму́: рака́, пови́нен єсть со́нмищу; а і́же рече́ть: уро́де, пови́нен єсть геє́нні о́гненній. |
|
23
|
23
|
| If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee, | А́ще у́бо принесе́ши дар твой ко олтарю́ і ту пом'яне́ши, я́ко брат твой і́мать ні́что на тя, |
|
24
|
24
|
| leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. | оста́ви ту дар твой пред олтаре́м і шед пре́жде смири́ся с бра́том твої́м, і тогда́ прише́д принеси́ дар твой. |
|
25
|
25
|
| Agree with thine adversary quickly, while thou art in the way with him; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. | Бу́ди увіщава́яся с сопе́рником твої́м ско́ро, до́ндеже єси́ на путі́ с ним, да не преда́сть тебе́ сопе́рник судії́, і судія́ тя преда́сть слузі́, і в темни́цю вве́ржен бу́деши; |
|
26
|
26
|
| Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last penny. | амі́нь глаго́лю тебі́: не ізи́деши отту́ду, до́ндеже возда́си послі́дній кодра́нт*. |
|
27
|
27
|
| Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery: | (Зач. 13) Сли́шасте, я́ко річе́но бисть дре́внім: не прелюби́ сотвори́ши. |
|
28
|
28
|
| but I say unto you, that everyone that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. | Аз же глаго́лю вам, я́ко всяк, і́же воззри́ть на жену́, ко є́же вожделі́ти єя́, уже́ любоді́йствова с не́ю в се́рдці своє́м; |
|
29
|
29
|
| And if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell. | а́ще же о́ко твоє́ десно́є соблажня́єть тя, ізми́ є і ве́рзи от себе́: у́не бо ті єсть, да поги́бнеть єди́н от уд твої́х, а не все ті́ло твоє́ вве́ржено бу́деть в геє́нну (о́гненную); |
|
30
|
30
|
| And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell. | і а́ще десна́я твоя́ рука́ соблажня́єт тя, усіци́ ю і ве́рзи от себе́: у́не бо ті єсть, да поги́бнеть єди́н от уд твої́х, а не все ті́ло твоє́ вве́ржено бу́деть в геє́нну. |
|
31
|
31
|
| It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: | Рече́но же бисть, я́ко і́же а́ще пу́стить жену́ свою́, да дасть єй кни́гу распу́стную. |
|
32
|
32
|
| but I say unto you, that whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery. | Аз же глаго́лю вам, я́ко всяк отпуща́яй жену́ свою́, ра́зві словесе́ любоді́йнаго, твори́ть ю прелюбоді́йствовати; і і́же пущени́цю по́йметь, прелюбоді́йствуєть. |
|
33
|
33
|
| Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: | (Зач. 14) Па́ки сли́шасте, я́ко річе́но бисть дре́внім: не во лжу клене́шися, возда́си же Го́сподеві кля́тви твоя́. |
|
34
|
34
|
| but I say unto you, Swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God; | Аз же глаго́лю вам не кля́тися вся́ко: ні не́бом, я́ко престо́л єсть Бо́жий; |
|
35
|
35
|
| nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. | ні земле́ю, я́ко подно́жіє єсть нога́ма Єго́; ні Ієрусали́мом, я́ко град єсть вели́каго Царя́; |
|
36
|
36
|
| Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black. | ніже́ главо́ю твоє́ю клени́ся, я́ко не мо́жеши вла́са єди́наго бі́ла іли́ че́рна сотвори́ти; |
|
37
|
37
|
| But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil one. | бу́ди же сло́во ва́ше: єй — єй; ні — ні, ли́шше же сею́ от неприя́зні єсть. |
|
38
|
38
|
| Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: | Сли́шасте, я́ко річе́но бисть: о́ко за о́ко і зуб за зуб. |
|
39
|
39
|
| but I say unto you, Resist not him that is evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. | Аз же глаго́лю вам не проти́витися злу; но а́ще тя кто уда́рить в десну́ю твою́ лани́ту, обрати́ єму́ і другу́ю; |
|
40
|
40
|
| And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloak also. | і хотя́щему суди́тися с тобо́ю і ри́зу твою́ взя́ти, отпусти́ єму́ і срачи́цю; |
|
41
|
41
|
| And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two. | і а́ще кто тя по́йметь по си́лі по́прище єди́но, іди́ с ним два. |
|
42
|
42
|
| Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. | (Зач. 15) Прося́щему у тебе́ дай, і хотя́щаго от тебе́ зая́ти не отврати́. |
|
43
|
43
|
| Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy: | Сли́шасте, я́ко річе́но єсть: возлю́биши і́скренняго твоєго́ і возненави́диши врага́ твоєго́. |
|
44
|
44
|
| but I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them that despitefully use you and persecute you; | Аз же глаго́лю вам: любі́те враги́ ва́ша, благослові́те клену́щия ви, добро́ творі́те ненави́дящим вас і молі́теся за творя́щих вам напа́сть і ізгоня́щия ви, |
|
45
|
45
|
| that ye may be sons of your Father who is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust. | я́ко да бу́дете cи́нове Отця́ ва́шего, І́же єсть на Небесі́х; я́ко со́лнце Своє́ сія́єть на зли́я і благі́я і дожди́ть на пра́ведния і на непра́ведния. |
|
46
|
46
|
| For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? | А́ще бо лю́бите лю́б’ящих вас, ку́ю мзду і́мате? Не і митарі́ ли то́жде творя́ть? |
|
47
|
47
|
| And if ye salute your friends only, what do ye more than others? do not even the publicans so? | І а́ще цілу́єте дру́ги ва́ша то́кмо, что ли́шше творите́? Не і язи́чници ли тако́жде творя́ть? |
|
48
|
48
|
| Ye therefore shall be perfect, even as your Father who is in heaven is perfect. | Бу́діте у́бо ви соверше́нні, я́коже Оте́ць ваш Небе́сний соверше́н єсть. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.