|
Chapter 14
|
Глава 14
|
|
1
|
1
|
| And I saw, and behold, the Lamb standing on the mount Zion, and with him a hundred and forty and four thousand in number, having his name, and the name of his Father, written on their foreheads. | І глянув я, і ось, Агнець стоїть на горі Сионі, і з ним сто сорок чотири тисячі, в яких ім’я Отця Його написане на чолах. |
|
2
|
2
|
| And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and the voice which I heard was as the voice of harpers harping with their harps: | І почув я голос з неба, наче шум багатьох вод і наче гуркіт грому сильного; і почув голос ніби гуслярів, які грають на гуслах своїх. |
|
3
|
3
|
| and they sing a new song before the throne, and before the four living creatures and the elders: and no man could learn the song save the hundred and forty and four thousand, even they that had been purchased out of the earth. | Вони співають ніби нову пісню перед престолом і перед чотирма тваринами і старцями; і ніхто не міг навчитися цієї пісні, крім цих ста сорока чотирьох тисяч, відкуплених від землі. |
|
4
|
4
|
| These are they that were not defiled with women; for they are virgins. These are they that follow the Lamb whithersoever he may go. These were purchased by Jesus from among men, to be the firstfruits unto God and unto the Lamb. | Це ті, які не осквернилися з жінками, бо вони дівственики; це ті, які йдуть услід за Агнцем, куди б Він не пішов. Вони відкуплені з людей, як первістки Богові і Агнцеві, |
|
5
|
5
|
| And no lie was found in their mouth: for they are without blemish. | і в устах їхніх нема лукавства; вони непорочні перед престолом Божим. |
|
6
|
6
|
| And I saw an angel flying in midheaven, having eternal good tidings to proclaim unto them that dwell on the earth, and unto every nation and tribe and tongue and people; | І побачив я іншого ангела, що летів посеред неба, який мав вічне Євангеліє, щоб благовістити тим, які живуть на землі, усякому племені, і коліну, і людям, й народу; |
|
7
|
7
|
| and he saith with a great voice, Fear the Lord, and give him glory; for the hour of his judgment is come: and worship him that made the heaven and the earth and the sea and fountains of waters. | і говорив він гучним голосом: бійтеся Бога і воздайте Йому славу, бо настав час суду Його, і поклоніться Тому, Хто створив небо і землю, і море, і джерела вод. |
|
8
|
8
|
| And another, a second angel, followed, saying, Fallen is Babylon the great: she hath made all the nations to drink of the wine of the wrath of her fornication. | І другий ангел ішов за ним слідом, кажучи: впав, упав Вавилон, місто велике, тому що він шаленим вином розпусти своєї напоїв усі народи. |
|
9
|
9
|
| And another angel, a third, followed them, saying with a great voice, If any man worshipeth the beast and his image, and receiveth a mark on his forehead, or upon his hand, | І третій ангел ішов за ними слідом, кажучи гучним голосом: хто поклоняється звірові і образу його і приймає начертання на чоло своє або на руку свою, |
|
10
|
10
|
| he also shall drink of the wine of the wrath of God, which is prepared unmixed in the cup of his anger; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: | той питиме вино гніву Божого, вино нерозведене, приготовлене в чаші гніву Його, і буде мучений у вогні і сірці перед святими ангелами і перед Агнцем; |
|
11
|
11
|
| and the smoke of their torment goeth up forever and ever; and they have no rest day and night, they that worship the beast and his image, and whoso receiveth the mark of his name. | і дим мучення їх здійматиметься повік, і не матимуть спокою ні вдень, ні вночі ті, що поклоняються звірові і образу його, і ті, що приймають начертання імені його. |
|
12
|
12
|
| Here is the patience of the saints, they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. | Тут терпіння святих, які дотримуються заповідей Божих і віри в Ісуса. |
|
13
|
13
|
| And I heard a voice from heaven saying, Write, Blessed are the dead who die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labors; and their works follow with them. | І почув я голос з неба, який говорив мені: напиши: віднині блаженні мертві, які вмирають у Господі; так, говорить Дух, вони заспокояться від трудів своїх, і діла їхні йдуть услід за ними. |
|
14
|
14
|
| And I saw, and behold, a white cloud; and on the cloud I saw one sitting like unto a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. | І поглянув я, і ось світла хмара, і на хмарі сидить подібний до Сина Людського; на голові Його золотий вінець, і в руці Його гострий серп. |
|
15
|
15
|
| And another angel came out from the temple, crying with a great voice to him that sat on the cloud, Send forth thy sickle, and reap: for the hour to reap is come; for the harvest of the earth is ripe. | І вийшов інший ангел з храму і викликнув гучним голосом до Того, Хто сидить на хмарі: пусти серп Твій і пожни, бо настав час жати, тому що жниво на землі вже дозріло. |
|
16
|
16
|
| And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth; and the earth was reaped. | І кинув Той, Хто сидить на хмарі, серп свій на землю, і земля була пожата. |
|
17
|
17
|
| And another angel came out from the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. | І інший ангел вийшов з храму, що знаходиться на небі, також з гострим серпом. |
|
18
|
18
|
| And another angel came out from the altar, having power over fire; and he called with a great cry to him that had the sharp sickle, saying, Send forth thy sharp sickle, and gather the cluster of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. | І інший ангел, який має владу над вогнем, вийшов від жертовника і з великим криком викликнув до того, що має гострий серп, кажучи: пусти серп твій гострий і обріж грона винограду на землі, бо дозріли вже на ньому ягоди. |
|
19
|
19
|
| And the angel cast forth his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the winepress, the great winepress, of the wrath of God. | І кинув ангел серп свій на землю, й обрізав виноград на землі, і кинув у велике точило гніву Божого. |
|
20
|
20
|
| And the winepress was trodden without the city, and there came out blood from the winepress, even unto the bridles of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs. | І потоптано ягоди у точилі за містом, і потекла кров з точила навіть до вуздечок кінських, на тисячу шістсот стадій. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.