|
Chapter 21
|
Глава 21
|
|
1
|
1
|
| And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth are passed away; and the sea is no more. | І побачив я нове небо і нову землю, бо перше небо і перша земля минули, і моря вже нема. |
|
2
|
2
|
| And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, made ready as a bride adorned for her husband. | І я, Іоан, побачив святе місто Єрусалим, новий, що сходив від Бога з неба, приготований, як наречена, прикрашена для чоловіка свого. |
|
3
|
3
|
| And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he shall dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them: | І почув я гучний голос з неба, який говорив: ось, скинія Бога з людьми, і Він буде жити з ними; вони будуть Його народом, і Сам Бог з ними буде Богом їхнім. |
|
4
|
4
|
| and he shall wipe away from them every tear from their eyes; and death shall be no more; neither shall there be mourning, nor crying, nor pain, anymore: for the first things are passed away. | І витре Бог усяку сльозу з очей їхніх, і смерти не буде вже, ні плачу, ні крику, ні недуги вже не буде, бо колишнє минуло. |
|
5
|
5
|
| And he that sitteth on the throne said, Behold, I make all things new. And he saith, Write: for these are the faithful and true words of God. | І сказав Той, Хто сидить на престолі: ось, творю все нове. І каже мені: напиши; бо слова ці істинні й вірні. |
|
6
|
6
|
| And he said unto me, I am the Alpha and the Omega, and the beginning and the end. Unto him that is athirst I will give of the fountain of the water of life freely. | І сказав мені: звершилось! Я є Альфа й Омега, початок і кінець; спраглому дам задарма від джерела води живої. |
|
7
|
7
|
| He that overcometh, unto him I will give these things; and I will be his God, and he shall be my son. | Переможець успадкує все, і буду йому Богом, і він буде Мені сином. |
|
8
|
8
|
| But for the fearful, and unbelieving, and sinners, and abominable, and murderers, and fornicators, and sorcerers, and idolaters, and all liars, their part shall be in the lake that burneth with fire and brimstone; which is the second death. | Боязких же і невірних, мерзотних і убивць і любодіїв, і чародіїв та ідолослужителів, і всіх неправдомовців — доля в озері, що горить вогнем і сіркою. Це смерть друга. |
|
9
|
9
|
| And there came one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues; and he spake with me, saying, Come hither, I will show thee the wife, the bride of the Lamb. | І прийшов до мене один з семи ангелів, у яких було сім чаш, наповнених сімома останніми покараннями, і сказав мені: піди, я покажу тобі жону, наречену Агнця. |
|
10
|
10
|
| And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God, | І возніс мене в дусі на велику й високу гору, і показав мені велике місто, святий Єрусалим, який сходив з неба від Бога. |
|
11
|
11
|
| having the glory of God: her light was like unto a stone most precious, as it were a jasper stone, clear as crystal: | Він має славу Божу. Світило його подібне до коштовного каменя, ніби каменя яспису кристаловидного. |
|
12
|
12
|
| having a wall great and high; having twelve gates, and at the gates twelve angels; and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel: | Він має велику і високу стіну, має дванадцять брам і на них дванадцять ангелів; на брамах написані імена дванадцяти колін синів Ізраїлевих: |
|
13
|
13
|
| on the east were three gates; and on the north three gates; and on the south three gates; and on the west three gates. | зі сходу три брами, з півночі три брами, з півдня три брами, із заходу три брами. |
|
14
|
14
|
| And the wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve apostles of the Lamb. | Стіна міста має дванадцять підвалин, і на них імена дванадцяти апостолів Агнця. |
|
15
|
15
|
| And he that spake with me had for a measure a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. | Той, що говорив зі мною, мав золоту тростину для вимірювання міста, і брам його, і стіни його. |
|
16
|
16
|
| And the city lieth foursquare, and the length thereof is as great as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs, twelve thousand stadia being the length and the breath and the height thereof; they are equal. | Місто розташоване чотирикутником, і довжина його така сама, як і ширина. І виміряв він місто тростиною на дванадцять тисяч стадій; довжина і ширина і висота його рівні. |
|
17
|
17
|
| And he measured the wall thereof, a hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of an angel. | І стіну його виміряв у сто сорок чотири лікті, мірою людською, яка міра й ангела. |
|
18
|
18
|
| And the building of the wall thereof was jasper: and the city was pure gold, like unto pure glass. | Стіна його побудована з яспису, а місто було — чисте золото, подібне до чистого скла. |
|
19
|
19
|
| The foundations of the wall of the city were adorned with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald; | Підвалини стіни міста прикрашені всяким коштовним камінням: підвалина перша яспис, друга сапфір, третя халкидон, четверта смарагд, |
|
20
|
20
|
| the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprase; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst. | п’ята сардонікс, шоста сердолік, сьома хризоліт, восьма берил, дев’ята топаз, десята хризопраз, одинадцята гіацинт, дванадцята аметист. |
|
21
|
21
|
| And the twelve gates were twelve pearls; each one of the several gates was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass. | А дванадцять брам — дванадцять перлин: кожна брама була з однієї перлини. Вулиця міста — чисте золото, як прозоре скло. |
|
22
|
22
|
| And I saw no temple therein: for the Lord God the Almighty, and the Lamb, are the temple thereof. | Храму ж я не бачив у ньому, бо Господь Бог Вседержитель — храм його, і Агнець. |
|
23
|
23
|
| And the city hath no need of the sun, neither of the moon, to shine upon it: for the glory of God itself did lighten it, and the lamp thereof is the Lamb. | І місто не має потреби ні в сонці, ні у місяці для освітлення свого, бо слава Божа освітила його, і світильник його — Агнець. |
|
24
|
24
|
| And the nations shall walk by the light thereof: and into it the kings of the earth bring unto him the glory and honor of the nations. | Спасенні народи будуть ходити у світлі його, і царі земні принесуть до нього славу і честь свою. |
|
25
|
25
|
| And the gates thereof shall in no wise be shut by day (for there shall be no night there): | Брами його не будуть зачинятися вдень; а ночі там не буде. |
|
26
|
26
|
| and they shall bring the glory and the honor of the nations into it, that they may enter in: | І принесуть до нього славу і честь народів. |
|
27
|
27
|
| and there shall in no wise enter into it anything unclean, or anyone that maketh an abomination and a lie: but only they that are written in the Lamb’s book of life. | І не ввійде до нього ніщо нечисте, і ніхто, підданий мерзоті і неправді, а тільки ті, які написані у Агнця в книзі життя. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.