|
Chapter 1
|
Глава 1
|
|
1
|
1
|
| The Song of songs, which is Solomon's. | Нехай цілує він мене цілуванням уст своїх! Бо пестощі твої кращі за вино. |
|
2
|
2
|
| Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy breasts are better than wine. | Від запашности мастей твоїх ім’я твоє — як розлите миро; тому дівчата люблять тебе. |
|
3
|
3
|
| And the smell of thine ointments is better than all spices: thy name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love thee. | Приваблюй мене, ми побіжимо за тобою; — цар увів мене у палаци свої, — будемо захоплюватися і радіти тобою, звеличувати пестощі твої більше, ніж вино; достойно люблять тебе! |
|
4
|
4
|
| They have drawn thee: we will run after thee, for the smell of thine ointments: the king has brought me into his closet: let us rejoice and be glad in thee; we will love thy breasts more than wine: righteousness loves thee. | Дочки єрусалимські! чорна я, але красива, як намети кидарські, як завіси Соломонові. |
|
5
|
5
|
| I am black, but beautiful, ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. | Не дивіться на мене, що я смуглява, бо сонце обпалило мене: сини матері моєї розгнівалися на мене, поставили мене стерегти виноградники, — мого власного виноградника я не стерегла. |
|
6
|
6
|
| Look not upon me, because I am dark, because the sun has looked unfavourably upon me: my mother's sons strove with me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own vineyard. | Скажи мені, ти, якого любить душа моя: де пасеш ти? де відпочиваєш опівдні? для чого мені бути блукачкою біля стад товаришів твоїх? |
|
7
|
7
|
| Tell me, thou whom my soul loves, where thou tendest thy flock, where thou causest them to rest at noon, lest I become as one that is veiled by the flocks of thy companions. | Якщо ти не знаєш цього, найкрасивіша з жінок, то йди собі слідами овець і паси козенят твоїх біля наметів пастуших. |
|
8
|
8
|
| If thou know not thyself, thou fair one among women, go thou forth by the footsteps of the flocks, and feed thy kids by the shepherds' tents. | Кобилиці моїй у колісниці фараоновій я уподібнив тебе, кохано моя. |
|
9
|
9
|
| I have likened thee, my companion, to my horses in the chariots of Pharao. | Прекрасні щоки твої під підвісками, шия твоя у намистах; |
|
10
|
10
|
| How are thy cheeks beautiful as those of a dove, thy neck as chains! | золоті підвіски ми зробимо тобі із срібними блискітками. |
|
11
|
11
|
| We will make thee figures of gold with studs of silver. | Доки цар був за столом своїм, нард мій виточував пахощі свої. |
|
12
|
12
|
| So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell. | Мировий пучок — коханий мій у мене, біля грудей моїх перебуває. |
|
13
|
13
|
| My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts. | Як гроно киперу, коханий мій у мене у виноградниках енгедських. |
|
14
|
14
|
| My kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi. | О, ти прекрасна, кохана моя, ти прекрасна! очі твої голубині. |
|
15
|
15
|
| Behold, thou art fair, my companion; behold, thou art fair; thine eyes are doves. | О, ти прекрасний, коханий мій, і люб’язний! і ложе у нас — зелень; |
|
16
|
16
|
| Behold, thou art fair, my kinsman, yea, beautiful, overshadowing our bed. | покрівлі домів наших — кедри, стелі наші кипариси. |
|
17
|
|
| The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.