|
Chapter 8
|
Глава 8
|
|
1
|
1
|
| I would that thou, O my kinsman, wert he that sucked the breasts of my mother; when I found thee without, I would kiss thee; yea, they should not despise me. | О, якби ти був мені брат, який ссав груди матері моєї! тоді я, зустрівши тебе на вулиці, цілувала б тебе, і мене не осуджували б. |
|
2
|
2
|
| I would take thee, I would bring thee into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me; I would make thee to drink of spiced wine, of the juice of my pomegranates. | Повела б я тебе, привела б тебе у дім матері моєї. Ти навчав би мене, а я напувала б тебе духмяним вином, соком гранатових яблук моїх. |
|
3
|
3
|
| His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me. | Ліва рука його у мене під головою, а права обіймає мене. |
|
4
|
4
|
| I have charged you, ye daughters of Jerusalem, by the virtues of the field, that ye stir not up, nor awake my love, until he please. | Заклинаю вас, дочки єрусалимські, — не будіть і не тривожте коханої, доки їй угодно. |
|
5
|
5
|
| Who is this that comes up all white, leaning on her kinsman? I raised thee up under an apple-tree; there thy mother brought thee forth; there she that bore thee brought thee forth. | Хто це піднімається від пустелі, спираючись на свого любого? Під яблунею розбудила я тебе: там народила тебе мати твоя, там народила тебе родителька твоя. |
|
6
|
6
|
| Set me as a seal upon thy heart, as a seal upon thine arm; for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave, her shafts are shafts of fire, even the flames thereof. | Поклади мене, як печатку, на серце твоє, як перстень, на руку твою: бо міцна, як смерть, любов; люті, як пекло, ревнощі; стріли її — стріли вогненні; вона полум’я дуже сильне. |
|
7
|
7
|
| Much water will not be able to quench love, and rivers shall not drown it; if a man would give all his substance for love, men would utterly despise it. | Великі води не можуть погасити любови, і ріки не заллють її. Якби хто давав усе багатство дому свого за любов, то він був би відкинутий із презирством. |
|
8
|
8
|
| Our sister is little, and has no breasts; what shall we do for our sister, in the day wherein she shall be spoken for? | Є у нас сестра, яка ще мала, і сосків немає у неї; що нам робити із сестрою нашою, коли будуть свататися за неї? |
|
9
|
9
|
| If she is a wall, let us build upon her silver bulwarks; and if she is a door, let us carve for her cedar panels. | Якби вона була стіна, то ми побудували б на ній палати із срібла; якби вона була двері, то ми обклали б її кедровими дошками. |
|
10
|
10
|
| I am a wall, and my breasts are as towers; I was in their eyes as one that found peace. | Я — стіна, і соски у мене, як вежі; тому я буду в очах його, як та, що досягла повноти. |
|
11
|
11
|
| Solomon had a vineyard in Beelamon; he let his vineyard to keepers; every one was to bring for its fruit a thousand pieces of silver. | Виноградник був у Соломона у Ваал-Гамоні; він віддав цей виноградник сторожам; кожен повинен був доставляти за плоди його тисячу срібників. |
|
12
|
12
|
| My vineyard, even mine, is before me; Solomon shall have a thousand, and they that keep its fruit two hundred. | А мій виноградник у мене при собі. Тисяча нехай тобі, Соломоне, а двісті — тим, що стережуть плоди його. |
|
13
|
13
|
| Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: make me hear it. | Жителько садів! товариші слухають голос твій, дай і мені послухати його. |
|
14
|
14
|
| Away, my kinsman, and be like a doe or a fawn on the mountains of spices. | Біжи, любий мій; будь подібний до сарни або молодого оленя на горах бальзамічних! |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.