|
Chapter 7
|
Глава 7
|
|
1
|
1
|
| Return, return, O Sunamite; return, return, and we will look at thee. What will ye see in the Sunamite? She comes as bands of armies. | «Озирнись, озирнись, Суламита! озирнись, озирнись, — і ми подивимося на тебе». Що вам дивитися на Суламиту, як на хоровод манаїмський? |
|
2
|
2
|
| Thy steps are beautiful in shoes, O daughter of the prince: the joints of thy thighs are like chains, the work of the craftsman. | О, які прекрасні ноги твої у сандаліях, дочко знана! Округлення стегон твоїх, як намисто, справа рук майстерного художника; |
|
3
|
3
|
| Thy navel is as a turned bowl, not wanting liquor; thy belly is as a heap of wheat set about with lilies. | живіт твій — кругла чаша, в якій не вичерпується духмяне вино; утроба твоя — ворох пшениці, обставлений лілеями; |
|
4
|
4
|
| Thy two breasts are as two twin fawns. | два соски твої — як двоє козенят, двійня сарн; |
|
5
|
5
|
| Thy neck is as an ivory tower; thine eyes are as pools in Esebon, by the gates of the daughter of many: thy nose is as the tower of Libanus, looking toward Damascus. | шия твоя — як стовп зі слонової кості; очі твої — озерця есевонські, що біля воріт Батраббима; ніс твій — вежа ливанська, повернена до Дамаска; |
|
6
|
6
|
| Thy head upon thee is as Carmel, and the curls of thy hair like scarlet; the king is bound in the galleries. | голова твоя на тобі, як Кармил, і волосся на голові твоїй, як пурпур; цар захоплений твоїми кучерями. |
|
7
|
7
|
| How beautiful art thou, and how sweet art thou, my love! | Яка ти прекрасна, як приваблива, люба, твоєю миловидістю! |
|
8
|
8
|
| This is thy greatness in thy delights: thou wast made like a palm tree, and thy breasts to clusters. | Цей стан твій схожий на пальму, і груди твої на виноградні грона. |
|
9
|
9
|
| I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of its high boughs: and now shall thy breasts be as clusters of the vine, and the smell of thy nose as apples; | Подумав я: заліз би я на пальму, схопився б за гілки її; і груди твої були б замість грон винограду, і запах від ніздрів твоїх, як від яблук; |
|
10
|
10
|
| and thy throat as good wine, going well with my kinsman, suiting my lips and teeth. | уста твої — як відмінне вино. Воно тече прямо до друга мого, насолоджує вуста стомлених. |
|
11
|
11
|
| I am my kinsman's, and his desire is toward me. | Я належу другу моєму, і до мене звернене бажання його. |
|
12
|
12
|
| Come, my kinsman, let us go forth into the field; let us lodge in the villages. | Прийди, любий мій, вийдемо у поле, побудем у селах; |
|
13
|
13
|
| Let us go early into the vineyards; let us see if the vine has flowered, if the blossoms have appeared, if the pomegranates have blossomed; there will I give thee my breasts. | зранку підемо у виноградники, подивимося, чи розпустилася виноградна лоза, чи розкрилися бруньки, чи розцвіли гранатові яблука; там я виявлю пестощі мої тобі |
|
14
|
14
|
| The mandrakes have given a smell, and at our doors are all kinds of choice fruits, new and old. O my kinsman, I have kept them for thee. | Мандрагори вже пустили пахощі, й біля дверей наших усякі чудові плоди, нові і старі: це зберегла я для тебе, мій любий! |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.