|
Chapter 6
|
Глава 6
|
|
1
|
1
|
| Whither is thy kinsman gone, thou beautiful among women? whither has thy kinsman turned aside? tell us, and we will seek him with thee. | «Куди пішов любий твій, найпрекрасніша з жінок? куди обернувся любий твій? ми пошукаємо його з тобою». |
|
2
|
2
|
| My kinsman is gone down to his garden, to the beds of spice, to feed his flock in the gardens, and to gather lilies. | Мій любий пішов у сад свій, у квітники духмяні, щоб пасти у садах і збирати лілеї. |
|
3
|
3
|
| I am my kinsman's, and my kinsman is mine, who feeds among the lilies. | Я належу коханому моєму, а коханий мій — мені; він пасе між лілеями. |
|
4
|
4
|
| Thou art fair, my companion, as Pleasure, beautiful as Jerusalem, terrible as armies set in array. | Прекрасна ти, люба моя, як Фирца, люб’язна, як Єрусалим, грізна, як полки з прапорами. |
|
5
|
5
|
| Turn away thine eyes from before me, for they have ravished me: thy hair is as flocks of goats which have appeared from Galaad. | Відведи очі твої від мене, тому що вони хвилюють мене. |
|
6
|
6
|
| Thy teeth are as flocks of shorn sheep, that have gone up from the washing, all of them bearing twins, and there is none barren among them: thy lips are as a thread of scarlet, and thy speech is comely. | Волосся твоє — як стадо кіз, які сходять із Галаада; зуби твої — як отара овець, що виходять із купальні, у кожної з яких пара ягнят, і неплідної немає між ними; |
|
7
|
7
|
| Thy cheek is like the rind of a pomegranate, being seen without thy veil. | як половинки гранатового яблука — щоки твої під кучерями твоїми. |
|
8
|
8
|
| There are sixty queens, and eighty concubines, and maidens without number. | Є шістдесят цариць і вісімдесят наложниць і дівчат без ліку, |
|
9
|
9
|
| My dove, my perfect one is one; she is the only one of her mother; she is the choice of her that bore her. The daughters saw her, and the queens will pronounce her blessed, yea, and the concubines, and they will praise her. | але єдина — вона, голубка моя, чиста моя; єдина вона у матері своєї, відзначена у родительки своєї. Побачили її дівчата, і — звеличили її, цариці і наложниці, і — хвалили її. |
|
10
|
10
|
| Who is this that looks forth as the morning, fair as the moon, choice as the sun, terrible as armies set in array? | Хто ця, яка блищить, немов зоря, прекрасна, як місяць, світла, як сонце, грізна, як полки з прапорами? |
|
11
|
11
|
| I went down to the garden of nuts, to look at the fruits of the valley, to see if the vine flowered, if the pomegranates blossomed. | Я зійшла у горіховий сад подивитися на зелень долини, подивитися, чи розпустилася виноградна лоза, чи розцвіли гранатові яблука? |
|
12
|
12
|
| There I will give thee my breasts: my soul knew it not: it made me as the chariots of Aminadab. | Не знаю, як душа моя тягла мене до колісниць знатних народу мого. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.