|
Chapter 2
|
Глава 2
|
|
1
|
1
|
| I am a flower of the plain, a lily of the valleys. | Я нарцис саронський, лілея долин! |
|
2
|
2
|
| As a lily among thorns, so is my companion among the daughters. | Що лілея між тернами, те кохана моя між дівчатами. |
|
3
|
3
|
| As the apple among the trees of the wood, so is my kinsman among the sons. I desired his shadow, and sat down, and his fruit was sweet in my throat. | Що яблуня між лісовими деревами, те коханий мій між юнаками. У тіні її люблю я сидіти, і плоди її солодкі для гортані моєї. |
|
4
|
4
|
| Bring me into the wine house; set love before me. | Він увів мене у дім бенкету, і знамено його наді мною — любов. |
|
5
|
5
|
| Strengthen me with perfumes, stay me with apples: for I am wounded with love. | Підкріпіть мене вином, освіжіть мене яблуками, бо я знемагаю від любови. |
|
6
|
6
|
| His left hand shall be under my head, and his right hand shall embrace me. | Ліва рука його у мене під головою, а права обіймає мене. |
|
7
|
7
|
| I have charged you, ye daughters of Jerusalem, by the powers and by the virtues of the field, that ye do not rouse or wake my love, until he please. | Заклинаю вас, дочки єрусалимські, сарнами або польовими ланями: не будіть і не тривожте коханої, доки їй угодно. |
|
8
|
8
|
| The voice of my kinsman! behold, he comes leaping over the mountains, bounding over the hills. | Голос любого мого! ось, він іде, скаче по горах, стрибає по пагорбах. |
|
9
|
9
|
| My kinsman is like a roe or a young hart on the mountains of Bæthel: behold, he is behind our wall, looking through the windows, peeping through the lattices. | Друг мій схожий на сарну або на молодого оленя. Ось, він стоїть у нас за стіною, заглядає у вікно, мигтить крізь ґрати. |
|
10
|
10
|
| My kinsman answers, and says to me, Rise up, come, my companion, my fair one, my dove. | Любий мій почав говорити мені: встань, кохана моя, прекрасна моя, вийди! |
|
11
|
11
|
| For, behold, the winter is past, the rain is gone, it has departed. | Ось, зима вже минула; дощ закінчився, перестав; |
|
12
|
12
|
| The flowers are seen in the land; the time of pruning has arrived; the voice of the turtle-dove has been heard in our land. | квіти показалися на землі; час співу настав, і голос горлиці чутний у країні нашій; |
|
13
|
13
|
| The fig-tree has put forth its young figs, the vines put forth the tender grape, they yield a smell: arise, come, my companion, my fair one, my dove; yea, come. | смоковниці розпустили свої бруньки, і виноградні лози, розквітаючи, виточують пахощі. Встань, люба моя, прекрасна моя, вийди! |
|
14
|
14
|
| Thou art my dove, in the shelter of the rock, near the wall: shew me thy face, and cause me to hear thy voice; for thy voice is sweet, and thy countenance is beautiful. | Голубице моя в ущелині скелі під покрівлею стрімкої кручі! покажи мені лице твоє, дай мені почути голос твій, тому що голос твій солодкий і лице твоє приємне. |
|
15
|
15
|
| Take us the little foxes that spoil the vines: for our vines put forth tender grapes. | Ловіть нам лисиць, лисенят, які псують виноградники, а виноградники наші у цвітінні. |
|
16
|
16
|
| My kinsman is mine, and I am his: he feeds his flock among the lilies. | Любий мій належить мені, а я йому; він пасе між лілеями. |
|
17
|
17
|
| Until the day dawn, and the shadows depart, turn, my kinsman, be thou like to a roe or young hart on the mountains of the ravines. | Доки день дихає прохолодою, і втікають тіні, повернися, будь подібним до сарни або молодого оленя на розпадинах гір. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.