|
Глава 1
|
Chapter 1
|
|
1
|
1
|
| Нехай цілує він мене цілуванням уст своїх! Бо пестощі твої кращі за вино. | The Song of songs, which is Solomon's. |
|
2
|
2
|
| Від запашности мастей твоїх ім’я твоє — як розлите миро; тому дівчата люблять тебе. | Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy breasts are better than wine. |
|
3
|
3
|
| Приваблюй мене, ми побіжимо за тобою; — цар увів мене у палаци свої, — будемо захоплюватися і радіти тобою, звеличувати пестощі твої більше, ніж вино; достойно люблять тебе! | And the smell of thine ointments is better than all spices: thy name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love thee. |
|
4
|
4
|
| Дочки єрусалимські! чорна я, але красива, як намети кидарські, як завіси Соломонові. | They have drawn thee: we will run after thee, for the smell of thine ointments: the king has brought me into his closet: let us rejoice and be glad in thee; we will love thy breasts more than wine: righteousness loves thee. |
|
5
|
5
|
| Не дивіться на мене, що я смуглява, бо сонце обпалило мене: сини матері моєї розгнівалися на мене, поставили мене стерегти виноградники, — мого власного виноградника я не стерегла. | I am black, but beautiful, ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. |
|
6
|
6
|
| Скажи мені, ти, якого любить душа моя: де пасеш ти? де відпочиваєш опівдні? для чого мені бути блукачкою біля стад товаришів твоїх? | Look not upon me, because I am dark, because the sun has looked unfavourably upon me: my mother's sons strove with me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own vineyard. |
|
7
|
7
|
| Якщо ти не знаєш цього, найкрасивіша з жінок, то йди собі слідами овець і паси козенят твоїх біля наметів пастуших. | Tell me, thou whom my soul loves, where thou tendest thy flock, where thou causest them to rest at noon, lest I become as one that is veiled by the flocks of thy companions. |
|
8
|
8
|
| Кобилиці моїй у колісниці фараоновій я уподібнив тебе, кохано моя. | If thou know not thyself, thou fair one among women, go thou forth by the footsteps of the flocks, and feed thy kids by the shepherds' tents. |
|
9
|
9
|
| Прекрасні щоки твої під підвісками, шия твоя у намистах; | I have likened thee, my companion, to my horses in the chariots of Pharao. |
|
10
|
10
|
| золоті підвіски ми зробимо тобі із срібними блискітками. | How are thy cheeks beautiful as those of a dove, thy neck as chains! |
|
11
|
11
|
| Доки цар був за столом своїм, нард мій виточував пахощі свої. | We will make thee figures of gold with studs of silver. |
|
12
|
12
|
| Мировий пучок — коханий мій у мене, біля грудей моїх перебуває. | So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell. |
|
13
|
13
|
| Як гроно киперу, коханий мій у мене у виноградниках енгедських. | My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts. |
|
14
|
14
|
| О, ти прекрасна, кохана моя, ти прекрасна! очі твої голубині. | My kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi. |
|
15
|
15
|
| О, ти прекрасний, коханий мій, і люб’язний! і ложе у нас — зелень; | Behold, thou art fair, my companion; behold, thou art fair; thine eyes are doves. |
|
16
|
16
|
| покрівлі домів наших — кедри, стелі наші кипариси. | Behold, thou art fair, my kinsman, yea, beautiful, overshadowing our bed. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.