|
Глава 2
|
Chapter 2
|
|
1
|
1
|
| Я нарцис саронський, лілея долин! | I am a flower of the plain, a lily of the valleys. |
|
2
|
2
|
| Що лілея між тернами, те кохана моя між дівчатами. | As a lily among thorns, so is my companion among the daughters. |
|
3
|
3
|
| Що яблуня між лісовими деревами, те коханий мій між юнаками. У тіні її люблю я сидіти, і плоди її солодкі для гортані моєї. | As the apple among the trees of the wood, so is my kinsman among the sons. I desired his shadow, and sat down, and his fruit was sweet in my throat. |
|
4
|
4
|
| Він увів мене у дім бенкету, і знамено його наді мною — любов. | Bring me into the wine house; set love before me. |
|
5
|
5
|
| Підкріпіть мене вином, освіжіть мене яблуками, бо я знемагаю від любови. | Strengthen me with perfumes, stay me with apples: for I am wounded with love. |
|
6
|
6
|
| Ліва рука його у мене під головою, а права обіймає мене. | His left hand shall be under my head, and his right hand shall embrace me. |
|
7
|
7
|
| Заклинаю вас, дочки єрусалимські, сарнами або польовими ланями: не будіть і не тривожте коханої, доки їй угодно. | I have charged you, ye daughters of Jerusalem, by the powers and by the virtues of the field, that ye do not rouse or wake my love, until he please. |
|
8
|
8
|
| Голос любого мого! ось, він іде, скаче по горах, стрибає по пагорбах. | The voice of my kinsman! behold, he comes leaping over the mountains, bounding over the hills. |
|
9
|
9
|
| Друг мій схожий на сарну або на молодого оленя. Ось, він стоїть у нас за стіною, заглядає у вікно, мигтить крізь ґрати. | My kinsman is like a roe or a young hart on the mountains of Bæthel: behold, he is behind our wall, looking through the windows, peeping through the lattices. |
|
10
|
10
|
| Любий мій почав говорити мені: встань, кохана моя, прекрасна моя, вийди! | My kinsman answers, and says to me, Rise up, come, my companion, my fair one, my dove. |
|
11
|
11
|
| Ось, зима вже минула; дощ закінчився, перестав; | For, behold, the winter is past, the rain is gone, it has departed. |
|
12
|
12
|
| квіти показалися на землі; час співу настав, і голос горлиці чутний у країні нашій; | The flowers are seen in the land; the time of pruning has arrived; the voice of the turtle-dove has been heard in our land. |
|
13
|
13
|
| смоковниці розпустили свої бруньки, і виноградні лози, розквітаючи, виточують пахощі. Встань, люба моя, прекрасна моя, вийди! | The fig-tree has put forth its young figs, the vines put forth the tender grape, they yield a smell: arise, come, my companion, my fair one, my dove; yea, come. |
|
14
|
14
|
| Голубице моя в ущелині скелі під покрівлею стрімкої кручі! покажи мені лице твоє, дай мені почути голос твій, тому що голос твій солодкий і лице твоє приємне. | Thou art my dove, in the shelter of the rock, near the wall: shew me thy face, and cause me to hear thy voice; for thy voice is sweet, and thy countenance is beautiful. |
|
15
|
15
|
| Ловіть нам лисиць, лисенят, які псують виноградники, а виноградники наші у цвітінні. | Take us the little foxes that spoil the vines: for our vines put forth tender grapes. |
|
16
|
16
|
| Любий мій належить мені, а я йому; він пасе між лілеями. | My kinsman is mine, and I am his: he feeds his flock among the lilies. |
|
17
|
17
|
| Доки день дихає прохолодою, і втікають тіні, повернися, будь подібним до сарни або молодого оленя на розпадинах гір. | Until the day dawn, and the shadows depart, turn, my kinsman, be thou like to a roe or young hart on the mountains of the ravines. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.