|
Глава 6
|
Chapter 6
|
|
1
|
1
|
| «Куди пішов любий твій, найпрекрасніша з жінок? куди обернувся любий твій? ми пошукаємо його з тобою». | Whither is thy kinsman gone, thou beautiful among women? whither has thy kinsman turned aside? tell us, and we will seek him with thee. |
|
2
|
2
|
| Мій любий пішов у сад свій, у квітники духмяні, щоб пасти у садах і збирати лілеї. | My kinsman is gone down to his garden, to the beds of spice, to feed his flock in the gardens, and to gather lilies. |
|
3
|
3
|
| Я належу коханому моєму, а коханий мій — мені; він пасе між лілеями. | I am my kinsman's, and my kinsman is mine, who feeds among the lilies. |
|
4
|
4
|
| Прекрасна ти, люба моя, як Фирца, люб’язна, як Єрусалим, грізна, як полки з прапорами. | Thou art fair, my companion, as Pleasure, beautiful as Jerusalem, terrible as armies set in array. |
|
5
|
5
|
| Відведи очі твої від мене, тому що вони хвилюють мене. | Turn away thine eyes from before me, for they have ravished me: thy hair is as flocks of goats which have appeared from Galaad. |
|
6
|
6
|
| Волосся твоє — як стадо кіз, які сходять із Галаада; зуби твої — як отара овець, що виходять із купальні, у кожної з яких пара ягнят, і неплідної немає між ними; | Thy teeth are as flocks of shorn sheep, that have gone up from the washing, all of them bearing twins, and there is none barren among them: thy lips are as a thread of scarlet, and thy speech is comely. |
|
7
|
7
|
| як половинки гранатового яблука — щоки твої під кучерями твоїми. | Thy cheek is like the rind of a pomegranate, being seen without thy veil. |
|
8
|
8
|
| Є шістдесят цариць і вісімдесят наложниць і дівчат без ліку, | There are sixty queens, and eighty concubines, and maidens without number. |
|
9
|
9
|
| але єдина — вона, голубка моя, чиста моя; єдина вона у матері своєї, відзначена у родительки своєї. Побачили її дівчата, і — звеличили її, цариці і наложниці, і — хвалили її. | My dove, my perfect one is one; she is the only one of her mother; she is the choice of her that bore her. The daughters saw her, and the queens will pronounce her blessed, yea, and the concubines, and they will praise her. |
|
10
|
10
|
| Хто ця, яка блищить, немов зоря, прекрасна, як місяць, світла, як сонце, грізна, як полки з прапорами? | Who is this that looks forth as the morning, fair as the moon, choice as the sun, terrible as armies set in array? |
|
11
|
11
|
| Я зійшла у горіховий сад подивитися на зелень долини, подивитися, чи розпустилася виноградна лоза, чи розцвіли гранатові яблука? | I went down to the garden of nuts, to look at the fruits of the valley, to see if the vine flowered, if the pomegranates blossomed. |
|
12
|
12
|
| Не знаю, як душа моя тягла мене до колісниць знатних народу мого. | There I will give thee my breasts: my soul knew it not: it made me as the chariots of Aminadab. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.