|
Глава 7
|
Chapter 7
|
|
1
|
1
|
| «Озирнись, озирнись, Суламита! озирнись, озирнись, — і ми подивимося на тебе». Що вам дивитися на Суламиту, як на хоровод манаїмський? | Return, return, O Sunamite; return, return, and we will look at thee. What will ye see in the Sunamite? She comes as bands of armies. |
|
2
|
2
|
| О, які прекрасні ноги твої у сандаліях, дочко знана! Округлення стегон твоїх, як намисто, справа рук майстерного художника; | Thy steps are beautiful in shoes, O daughter of the prince: the joints of thy thighs are like chains, the work of the craftsman. |
|
3
|
3
|
| живіт твій — кругла чаша, в якій не вичерпується духмяне вино; утроба твоя — ворох пшениці, обставлений лілеями; | Thy navel is as a turned bowl, not wanting liquor; thy belly is as a heap of wheat set about with lilies. |
|
4
|
4
|
| два соски твої — як двоє козенят, двійня сарн; | Thy two breasts are as two twin fawns. |
|
5
|
5
|
| шия твоя — як стовп зі слонової кості; очі твої — озерця есевонські, що біля воріт Батраббима; ніс твій — вежа ливанська, повернена до Дамаска; | Thy neck is as an ivory tower; thine eyes are as pools in Esebon, by the gates of the daughter of many: thy nose is as the tower of Libanus, looking toward Damascus. |
|
6
|
6
|
| голова твоя на тобі, як Кармил, і волосся на голові твоїй, як пурпур; цар захоплений твоїми кучерями. | Thy head upon thee is as Carmel, and the curls of thy hair like scarlet; the king is bound in the galleries. |
|
7
|
7
|
| Яка ти прекрасна, як приваблива, люба, твоєю миловидістю! | How beautiful art thou, and how sweet art thou, my love! |
|
8
|
8
|
| Цей стан твій схожий на пальму, і груди твої на виноградні грона. | This is thy greatness in thy delights: thou wast made like a palm tree, and thy breasts to clusters. |
|
9
|
9
|
| Подумав я: заліз би я на пальму, схопився б за гілки її; і груди твої були б замість грон винограду, і запах від ніздрів твоїх, як від яблук; | I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of its high boughs: and now shall thy breasts be as clusters of the vine, and the smell of thy nose as apples; |
|
10
|
10
|
| уста твої — як відмінне вино. Воно тече прямо до друга мого, насолоджує вуста стомлених. | and thy throat as good wine, going well with my kinsman, suiting my lips and teeth. |
|
11
|
11
|
| Я належу другу моєму, і до мене звернене бажання його. | I am my kinsman's, and his desire is toward me. |
|
12
|
12
|
| Прийди, любий мій, вийдемо у поле, побудем у селах; | Come, my kinsman, let us go forth into the field; let us lodge in the villages. |
|
13
|
13
|
| зранку підемо у виноградники, подивимося, чи розпустилася виноградна лоза, чи розкрилися бруньки, чи розцвіли гранатові яблука; там я виявлю пестощі мої тобі | Let us go early into the vineyards; let us see if the vine has flowered, if the blossoms have appeared, if the pomegranates have blossomed; there will I give thee my breasts. |
|
14
|
14
|
| Мандрагори вже пустили пахощі, й біля дверей наших усякі чудові плоди, нові і старі: це зберегла я для тебе, мій любий! | The mandrakes have given a smell, and at our doors are all kinds of choice fruits, new and old. O my kinsman, I have kept them for thee. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.