Глава 3
|
Глава 3
|
1
|
1
|
И въниде пакы въ съньмище. и бэ члbвкъ тU и рUкл ѥго бэ сUха. | І знов увійшов до синагоги. І там був чоловік, який мав усохлу руку. |
2
|
2
|
и назираахU ѥго. аще въ сUботU ицэлить ѥго. да възгlють на нь. | І стежили за Ним, чи не зцілить його в суботу, щоб звинуватити Його. |
3
|
3
|
и гlа члв7кU имUщюUмU сUхU рUкU. стани посредэ ихъ. | Він же говорить чоловікові, котрий мав усохлу руку: стань посередині. |
4
|
4
|
и гlа имъ. что достоить въ сUботU. добро ли сътворити. или зло сътворити. дш7ю съпасти ли погUбити. wни же мълчахU. | А їм говорить: чи годиться в суботу добро робити, чи зло робити — душу спасти чи загубити? Вони ж мовчали. |
5
|
5
|
и възрэвъ на нz съ гнэвъмь. скьрбz о окаменѥнии с®ць ихъ. и гlа члв7кU. простьри рUкU свою. и простре. и Uтвьрдисz рUка ѥго цэла. акы дрUгая. | І, глянувши на них з гнівом, засмучений закам’янілістю сердець їхніх, каже чоловікові: простягни руку твою. Він простягнув, і стала рука його здорова, як друга. |
6
|
6
|
И абиѥ ишьдъше фарисеи съ иродианы съвэтъ творэахѭ на нь како и бышz погубили. | Фарисеї, вийшовши, зразу ж радилися з іродіанами проти Нього, як би погубити Його. |
7
|
7
|
исусъ же отиде съ ученикы своими къ морю. и многъ народъ отъ галилеѩ по нѥмь иде. и отъ иудеѩ | Але Ісус з учениками Своїми відійшов до моря; і за Ним пішло багато народу з Галилеї, Юдеї, |
8
|
8
|
и отъ иерусалима и отъ идумеѩ и съ оного полу иордана и сѫщеи о тµрэ и сидонэ. много мъножьство слышавше ѥлико творэаше придоша къ нѥму. | з Єрусалима, Ідумеї, з-за Йордану; та з Тира й Сидона, почувши, що Він робив, йшли до Нього у великій кількості. |
9
|
9
|
и рече ученикомъ своимъ: да ѥсть при нѥмь ладиица народа ради да не сътѫжають ѥму. | І сказав ученикам Своїм, щоб приготували для Нього човен, через багатолюдність, аби не тіснилися до Нього. |
10
|
10
|
многы бо исцэли яко нападаахѫ ѥмь хотzще прикоснѫти сz ѥмь ѥлико имэахѫ раны. | Бо багатьох Він зцілив, тому ті, які мали рани, кидалися до Нього, щоб торкнутися Його. |
11
|
11
|
и ѥгда видэахѫ и дуси нечистии припадаахѫ къ нѥму и въпияхѫ глаголѭще яко ты ѥси христосъ сынъ божии. | І духи нечисті, коли бачили Його, падали перед Ним і кричали: Ти Син Божий. |
12
|
12
|
и много прэщааше имъ да не явэ творzть ѥго. | Та Він суворо забороняв їм, щоб не робили Його відомим. |
13
|
13
|
и възиде на горѫ и призъва ѩже самъ хотэ и идошz къ нѥму. | Потім зійшов на гору і покликав до Себе, кого Сам хотів; і прийшли до Нього. |
14
|
14
|
и сътвори дъва на десzте да бѫдѫть съ нимь и да посылаѥть ѩ проповэдати. | І обрав з них дванадцять, щоб були з Ним і щоб посилати їх на проповідь, |
15
|
15
|
и имэти область цэлити недѫгы и изгонити бэсы. | і щоб вони мали владу зціляти від недуг і виганяти бісів. |
16
|
16
|
и нарече имz симону петръ. | І поставив Симона, давши йому ім’я Петро, |
17
|
17
|
и иакова зеведеова и иоана брата иаковля. и нарече има именэ воанергесъ ѥже ѥсть сына громова. | Якова Зеведеєвого та Іоана, брата Якова, давши їм імення Воанергес, тобто «сини громові», |
18
|
18
|
и андреа и филипа и варfоломеа и матъfеа и fомѫ и иакова алфеова и fадеа и симона кананеа | Андрія, Филипа, Варфоломія, Матфея, Фому, Якова Алфеєвого, Фадея, Симона Кананіта |
19
|
19
|
и иудѫ искариотьскааго иже и прэдасть и. | та Іуду Іскаріотського, який і зрадив Його. |
20
|
20
|
и придоша въ домъ и събьрашz сz пакы народи яко не мощи имъ ни хлэба сънэсти. | Приходять у дім; і знову збирається народ, так що їм неможливо було і хліба їсти. |
21
|
21
|
и слышавъше иже бэахѫ у нѥго изидоша ѩти и. глаголаахѫ бо яко неистовъ ѥсть. | І, почувши, ті, хто був у Нього, пішли взяти Його, бо говорили, що Він не при собі. |
22
|
22
|
и кънижьници низъшьдъшеи отъ иерусалима глаголахѫ яко веельзевулъ имать и яко о кънzзи бэсъ изгонить бэсы. | А книжники, які прийшли з Єрусалима, говорили, що Він має в Собі Вельзевула і що силою бісівського князя виганяє бісів. |
23
|
23
|
и призъвавъ ѩ въ притъчахъ глаголааше къ нимъ: како можеть сотона сотонѫ изгонити; | І, покликавши їх, говорив їм притчами: як може сатана виганяти сатану? |
24
|
24
|
и аще царьство на сz раздэлить сz не можеть стати царьство то. | Якщо царство розділиться само в собі, не може встояти царство те. |
25
|
25
|
и аще домъ на сz раздэлить сz не можеть стати домъ тъ. | І якщо дім розділиться сам у собі, не може встояти дім той. |
26
|
26
|
и аще сотона въста самъ на сz и раздэли сz не можеть стати нъ коньчинѫ имать. | І якщо сатана повстав сам на себе і розділився, не може встояти, але прийшов кінець його. |
27
|
27
|
ни къто же не можеть съсѫдъ крэпъкааго въшьдъ въ домъ ѥго расхытити аще не прэжде крэпъкааго съвzжеть и тъгда домъ ѥго расхытить. | Ніхто, ввійшовши в дім сильного, не може пограбувати речей його, якщо раніш не зв’яже сильного, і тоді розграбує дім його. |
28
|
28
|
аминь глаголѭ вамъ яко вься отъпустzть сz сыномъ чловэческомъ съгрэшения и власфимиѩ ѥлико аще власфимисаѭть. | Істинно кажу вам: простяться синам людським усі гріхи та хули, якими б вони не хулили; |
29
|
29
|
а иже власфимисаѥть на свzтыи духъ не имать отъпущения въ вэкъ нъ повиньнъ ѥсть вэчьнуу му сѫду. | хто ж хулитиме Духа Святого, тому не буде прощення довіку, але підлягає він вічному осуду. |
30
|
30
|
занѥ глаголахѫ яко духъ нечистъ имать. | Бо ж говорили: в Ньому нечистий дух. |
31
|
31
|
Приде же мати ѥго и братия и вънэ стоѩще посълашz къ нѥму глашаѭще и. | Прийшли Мати і брати Його і, стоячи надворі, послали до Нього покликати Його. |
32
|
32
|
и сэдэаше о нѥмь народъ. рэшz же ѥму: се мати твоя и братия твоя и сестры твоѩ вънэ ищѫть тебе. | Навколо Нього сидів народ. І сказали Йому: ось Мати Твоя і брати Твої і сестри Твої надворі, шукають Тебе. |
33
|
33
|
и отъвэща имъ глаголѩ: къто ѥсть мати моя ли братия моя; | І відповів їм: хто мати Моя і брати Мої? |
34
|
34
|
и съглzдавъокрьстъ ѥго глагола: се мати моя и братия моя. | І, поглянувши довкола Себе на тих, що сиділи, сказав: ось мати Моя і брати Мої; |
35
|
35
|
иже бо аще сътворить волѭ божиѭ сь братъ мои и сестра моя и мати ѥсть. | бо хто творитиме волю Божу, той брат Мій, і сестра Моя, і мати Моя. |