Глава 3
|
Глава 3
|
1
|
1
|
І знов увійшов до синагоги. І там був чоловік, який мав усохлу руку. | И въниде пакы въ съньмище. и бэ члbвкъ тU и рUкл ѥго бэ сUха. |
2
|
2
|
І стежили за Ним, чи не зцілить його в суботу, щоб звинуватити Його. | и назираахU ѥго. аще въ сUботU ицэлить ѥго. да възгlють на нь. |
3
|
3
|
Він же говорить чоловікові, котрий мав усохлу руку: стань посередині. | и гlа члв7кU имUщюUмU сUхU рUкU. стани посредэ ихъ. |
4
|
4
|
А їм говорить: чи годиться в суботу добро робити, чи зло робити — душу спасти чи загубити? Вони ж мовчали. | и гlа имъ. что достоить въ сUботU. добро ли сътворити. или зло сътворити. дш7ю съпасти ли погUбити. wни же мълчахU. |
5
|
5
|
І, глянувши на них з гнівом, засмучений закам’янілістю сердець їхніх, каже чоловікові: простягни руку твою. Він простягнув, і стала рука його здорова, як друга. | и възрэвъ на нz съ гнэвъмь. скьрбz о окаменѥнии с®ць ихъ. и гlа члв7кU. простьри рUкU свою. и простре. и Uтвьрдисz рUка ѥго цэла. акы дрUгая. |
6
|
6
|
Фарисеї, вийшовши, зразу ж радилися з іродіанами проти Нього, як би погубити Його. | И абиѥ ишьдъше фарисеи съ иродианы съвэтъ творэахѭ на нь како и бышz погубили. |
7
|
7
|
Але Ісус з учениками Своїми відійшов до моря; і за Ним пішло багато народу з Галилеї, Юдеї, | исусъ же отиде съ ученикы своими къ морю. и многъ народъ отъ галилеѩ по нѥмь иде. и отъ иудеѩ |
8
|
8
|
з Єрусалима, Ідумеї, з-за Йордану; та з Тира й Сидона, почувши, що Він робив, йшли до Нього у великій кількості. | и отъ иерусалима и отъ идумеѩ и съ оного полу иордана и сѫщеи о тµрэ и сидонэ. много мъножьство слышавше ѥлико творэаше придоша къ нѥму. |
9
|
9
|
І сказав ученикам Своїм, щоб приготували для Нього човен, через багатолюдність, аби не тіснилися до Нього. | и рече ученикомъ своимъ: да ѥсть при нѥмь ладиица народа ради да не сътѫжають ѥму. |
10
|
10
|
Бо багатьох Він зцілив, тому ті, які мали рани, кидалися до Нього, щоб торкнутися Його. | многы бо исцэли яко нападаахѫ ѥмь хотzще прикоснѫти сz ѥмь ѥлико имэахѫ раны. |
11
|
11
|
І духи нечисті, коли бачили Його, падали перед Ним і кричали: Ти Син Божий. | и ѥгда видэахѫ и дуси нечистии припадаахѫ къ нѥму и въпияхѫ глаголѭще яко ты ѥси христосъ сынъ божии. |
12
|
12
|
Та Він суворо забороняв їм, щоб не робили Його відомим. | и много прэщааше имъ да не явэ творzть ѥго. |
13
|
13
|
Потім зійшов на гору і покликав до Себе, кого Сам хотів; і прийшли до Нього. | и възиде на горѫ и призъва ѩже самъ хотэ и идошz къ нѥму. |
14
|
14
|
І обрав з них дванадцять, щоб були з Ним і щоб посилати їх на проповідь, | и сътвори дъва на десzте да бѫдѫть съ нимь и да посылаѥть ѩ проповэдати. |
15
|
15
|
і щоб вони мали владу зціляти від недуг і виганяти бісів. | и имэти область цэлити недѫгы и изгонити бэсы. |
16
|
16
|
І поставив Симона, давши йому ім’я Петро, | и нарече имz симону петръ. |
17
|
17
|
Якова Зеведеєвого та Іоана, брата Якова, давши їм імення Воанергес, тобто «сини громові», | и иакова зеведеова и иоана брата иаковля. и нарече има именэ воанергесъ ѥже ѥсть сына громова. |
18
|
18
|
Андрія, Филипа, Варфоломія, Матфея, Фому, Якова Алфеєвого, Фадея, Симона Кананіта | и андреа и филипа и варfоломеа и матъfеа и fомѫ и иакова алфеова и fадеа и симона кананеа |
19
|
19
|
та Іуду Іскаріотського, який і зрадив Його. | и иудѫ искариотьскааго иже и прэдасть и. |
20
|
20
|
Приходять у дім; і знову збирається народ, так що їм неможливо було і хліба їсти. | и придоша въ домъ и събьрашz сz пакы народи яко не мощи имъ ни хлэба сънэсти. |
21
|
21
|
І, почувши, ті, хто був у Нього, пішли взяти Його, бо говорили, що Він не при собі. | и слышавъше иже бэахѫ у нѥго изидоша ѩти и. глаголаахѫ бо яко неистовъ ѥсть. |
22
|
22
|
А книжники, які прийшли з Єрусалима, говорили, що Він має в Собі Вельзевула і що силою бісівського князя виганяє бісів. | и кънижьници низъшьдъшеи отъ иерусалима глаголахѫ яко веельзевулъ имать и яко о кънzзи бэсъ изгонить бэсы. |
23
|
23
|
І, покликавши їх, говорив їм притчами: як може сатана виганяти сатану? | и призъвавъ ѩ въ притъчахъ глаголааше къ нимъ: како можеть сотона сотонѫ изгонити; |
24
|
24
|
Якщо царство розділиться само в собі, не може встояти царство те. | и аще царьство на сz раздэлить сz не можеть стати царьство то. |
25
|
25
|
І якщо дім розділиться сам у собі, не може встояти дім той. | и аще домъ на сz раздэлить сz не можеть стати домъ тъ. |
26
|
26
|
І якщо сатана повстав сам на себе і розділився, не може встояти, але прийшов кінець його. | и аще сотона въста самъ на сz и раздэли сz не можеть стати нъ коньчинѫ имать. |
27
|
27
|
Ніхто, ввійшовши в дім сильного, не може пограбувати речей його, якщо раніш не зв’яже сильного, і тоді розграбує дім його. | ни къто же не можеть съсѫдъ крэпъкааго въшьдъ въ домъ ѥго расхытити аще не прэжде крэпъкааго съвzжеть и тъгда домъ ѥго расхытить. |
28
|
28
|
Істинно кажу вам: простяться синам людським усі гріхи та хули, якими б вони не хулили; | аминь глаголѭ вамъ яко вься отъпустzть сz сыномъ чловэческомъ съгрэшения и власфимиѩ ѥлико аще власфимисаѭть. |
29
|
29
|
хто ж хулитиме Духа Святого, тому не буде прощення довіку, але підлягає він вічному осуду. | а иже власфимисаѥть на свzтыи духъ не имать отъпущения въ вэкъ нъ повиньнъ ѥсть вэчьнуу му сѫду. |
30
|
30
|
Бо ж говорили: в Ньому нечистий дух. | занѥ глаголахѫ яко духъ нечистъ имать. |
31
|
31
|
Прийшли Мати і брати Його і, стоячи надворі, послали до Нього покликати Його. | Приде же мати ѥго и братия и вънэ стоѩще посълашz къ нѥму глашаѭще и. |
32
|
32
|
Навколо Нього сидів народ. І сказали Йому: ось Мати Твоя і брати Твої і сестри Твої надворі, шукають Тебе. | и сэдэаше о нѥмь народъ. рэшz же ѥму: се мати твоя и братия твоя и сестры твоѩ вънэ ищѫть тебе. |
33
|
33
|
І відповів їм: хто мати Моя і брати Мої? | и отъвэща имъ глаголѩ: къто ѥсть мати моя ли братия моя; |
34
|
34
|
І, поглянувши довкола Себе на тих, що сиділи, сказав: ось мати Моя і брати Мої; | и съглzдавъокрьстъ ѥго глагола: се мати моя и братия моя. |
35
|
35
|
бо хто творитиме волю Божу, той брат Мій, і сестра Моя, і мати Моя. | иже бо аще сътворить волѭ божиѭ сь братъ мои и сестра моя и мати ѥсть. |