Глава 1
|
Глава 1
|
1
|
1
|
Зачало еµанGлиѥ iс7µ ¦а сн7а б9ия. | Початок Євангелія Ісуса Христа, Сина Божого. |
2
|
2
|
яко же ѥсть писано въ прbрцэхъ. се азъ послю анGлъ мои. предь лицемь твоимь. иже Uготовить пUть твои предь тобою. | Як написано у пророків: ось Я посилаю ангела Мого перед лицем Твоїм, який приготує путь Твою перед Тобою. |
3
|
3
|
глаc въпьющааго въпьющааго въ пUстыни. Uготоваите пUть гн7ь. правы творите стьзz ѥго. | Глас вопіющого в пустелі: приготуйте путь Господеві, прямими зробіть стезі Йому. |
4
|
4
|
быc iw7нъ крьститель въ пUстыни. проповэдая крьщениѥ. покаянию въ tпUщениѥ грэховъ. | Явився Іоан, який хрестив у пустелі і проповідував хрещення на покаяння для відпущення гріхів. |
5
|
5
|
и исходяаше къ нѥмU всz иUдеиска страна. и нер©лмляне. крщ7ахU вси въ иерданьcцэи рэцэ t нѥго. исповэдающе грэхы своя. | І виходили до нього з усієї країни Юдейської і єрусалимляни; і всі хрестилися в річці Йордані від нього, сповідаючи гріхи свої. |
6
|
6
|
Бэ же иоанъ обълченъ власы вельблUжи. и поясъ Uсниянъ. о чреслэхъ ѥго. и эды акриды. и медъ дивии. | Іоан же носив одяг з верблюжого волоса і пояс шкіряний на стегнах своїх і їв акриди* та дикий мед. |
7
|
7
|
и проповэдаше гlя. грzдеть крэплии мене. ѥмU же нэсмь достоинъ поклоньсz раздрэшити ремене. обUви ѥго. | І проповідував, кажучи: гряде Сильніший за мене слідом за мною, Якому я недостойний, нахилившись, розв’язати ремінь взуття Його. |
8
|
8
|
азъ Uбо кр7стихъ вы водою. а тъ кр7стить вы д¦мь с™ыимь. | Я хрестив вас водою, а Він хреститиме вас Духом Святим. |
9
|
9
|
Въ оно вреұ. приде iс7 t назареfа галилеискааго. и кр7стисz t iw7на. въ иерданэ. | І сталось у ті дні, прийшов Ісус із Назарета галилейського і хрестився від Іоана в Йордані. |
10
|
10
|
и абиѥ въсходz t воды. видэ разводzщасz неб7са. и д¦ъ яко голUбь съходzщь на нь. | І коли виходив з води, зараз же побачив Іоан небеса, що розкривалися, і Духа, Який, мов голуб, сходив на Нього. |
11
|
11
|
и быc глаc съ нб7съ ты ѥси сн7ъ мои. о тебе благоизволихъ. | І голос був з небес: Ти Син Мій Улюблений, в Якому Моє благовоління. |
12
|
12
|
И абиѥ духъ изведе и въ пустынѭ. | Негайно після того Дух веде Його в пустелю. |
13
|
13
|
и бэ ту въ пустыни четыри десzти дьнъ искушаѥмъ сотоноѭ и бэ съ звэрьми и ангели служаахѫ ѥму. | І пробув Він там у пустелі сорок днів, спокушуваний сатаною, і був із звірами; і ангели служили Йому. |
14
|
14
|
по прэдании же иоановэ приде исусъ въ галилеѭ проповэдая евангелѥ царьствия божия. | Після того ж, як виданий був Іоан, прийшов Ісус до Галилеї, проповідуючи Євангеліє Царства Божого |
15
|
15
|
глаголѩ яко исплъни сz врэмz и приближи сz царьствиѥ божиѥ. каите сz и вэруите въ евангелиѥ. | і кажучи, що настав час і наблизилося Царство Боже: покайтеся і віруйте в Євангеліє. |
16
|
16
|
Ходz же при мори галилеисцэ видэ симона и андреа брата того симона въмэтаѭща мрэжz въ море бэста бо рыбаря. | Проходячи ж біля моря Галилейського, побачив Симона і Андрія, брата Симонового, що закидали неводи в море, бо вони були рибалками. |
17
|
17
|
и рече има исусъ: придэта въ слэдъ мене и сътворѭ вы быти ловьца чловэкомъ. | І сказав їм Ісус: ідіть за Мною, і Я зроблю, що ви будете ловцями людей. |
18
|
18
|
и абиѥ оставльша мрэжа своѩ по нѥмь идосте. | І вони відразу ж, покинувши свої сіті, пішли за Ним. |
19
|
19
|
и прэшьдъ отътѫду узьрэ иакова зеведэова и иоана брата ѥго. и та въ ладии завzзаѭща мрэжа | І, пройшовши звідтіля трохи, Він побачив Якова Зеведеєвого і Іоана, брата його, які також були у човні, лагодили сіті; |
20
|
20
|
и абиѥ възъва я. и оставльша отьца своѥго зеведеа въ ладии съ наѥмьникы по нѥмь идосте. | і зараз же покликав їх. І вони, залишивши батька свого Зеведея в човні з наймитами, пішли за Ним. |
21
|
21
|
и вънидошz въ капернаумъ и абиѥ въ сѫботы на съньмищи учааше ѩ. | І приходять до Капернаума; і незабаром у суботу увійшов Він у синагогу і навчав. |
22
|
22
|
и дивляахѫ сz о учении ѥго. бэ бо учz ѩ яко власть имы и не яко кънижьници. | І дивувалися вченню Його; бо Він учив їх, як Такий, що має владу, а не як книжники. |
23
|
23
|
и бэ на съньмищи ихъ чловэкъ нечистъмь духомъ и възъва глаголѩ: | І був у синагозі їхній чоловік, який мав у собі духа нечистого, і закричав: |
24
|
24
|
остани чьто ѥсть намъ и тебэ исусе назарянинѥ; пришьлъ ѥси погубитъ насъ; вэмь тz къто ѥси свzтыи божии. | облиш, що Тобі до нас, Ісусе Назарянине? Ти прийшов погубити нас! Знаю Тебе, хто Ти, — Святий Божий. |
25
|
25
|
и запрэти ѥму исусъ глаголѩ: умълъчи и изиди из нѥго. | І заборонив йому Ісус, кажучи: замовкни і вийди з нього. |
26
|
26
|
и сътрzсъ и духъ нечистыи и възъпивъ гласъмь велиѥмь изиде из нѥго. | І стряс його дух нечистий і, скрикнувши гучним голосом, вийшов з нього. |
27
|
27
|
и ужасошz сz вьси. и сътzзаахѫ сz въ себэ глаголѭще: чьто убо се; чьто учениѥ новоѥ се; яко по области и духомъ нечистыимъ велить и послушаѭть ѥго: | І вжахнулися всі так, що один одного питали: що це, що це за нове вчення, що Він владно і духам нечистим наказує, і вони слухаються Його? |
28
|
28
|
и изиде слухъ ѥго абиѥ во вьсѭ странѫ галилеискѫ. | І враз розійшлися про Нього чутки по всій країні Галилейській. |
29
|
29
|
И абиѥ ишьдъше ис съньмища придоша въ домъ симоновъ и андреовъ съ иаковъмь и иоанъмь. | Вийшовши невдовзі з синагоги, прийшли до господи Симона і Андрія, з Яковом та Іоаном. |
30
|
30
|
тьща же симонова лежааше огньмь жегома. и абиѥ глаголашz ѥму о нѥи. | Теща ж Симонова лежала в гарячці; і зразу сказали Йому про неї. |
31
|
31
|
и пристѫпль въздвиже ѭ ѥмъ за рѫкѫ ѥѩ. и остави ѭ абиѥ огнь и служааше имъ. | І, підійшовши, Він підняв її, взявши її за руку; і гарячка зараз же залишила її, і вона почала слугувати їм. |
32
|
32
|
поздэ же бывъшу ѥгда захождааше слъньце приношаахѫ къ нѥму вься недѫжьныѩ и бэсьныѩ. | Надвечір, коли заходило сонце, приносили до Нього всіх недужих і біснуватих. |
33
|
33
|
и бэ вьсь градъ събьралъ сz къ двьрьмъ. | І все місто зібралося біля дверей. |
34
|
34
|
и исцэли многы недѫжьны имѫщz различьны ѩзz и бэсы мъногы изгъна. и не оставляаше глаголати бэсъ яко вэдэахѫ и. | І Він зцілив багатьох, що страждали всякими недугами; вигнав багатьох бісів, і не дозволяв бісам говорити, що вони знають, що Він Христос. |
35
|
35
|
и утро пробрэзгу зэло въставъ изиде. Въ оно вреұ . | А вранці, ще затемна, вставши, вийшов і пішов у безлюдне місце і там молився. |
36
|
36
|
вниде I© Uсто мэсто. и тU мbлитвU дэяше. гнаша ѥго. симонъ. и иже бэахU съ нимь. | І поспішили за Ним Симон і ті, що були з Ним, |
37
|
37
|
и wбрэтъше ѥго гlаахU ѥмU. яко вьси ищють тебе. | і, знайшовши Його, кажуть Йому: всі Тебе шукають. |
38
|
38
|
и гlа имъ. поидэмъ въ ближьня в©и и грады. да и тU проповэдэ. на се бо изидохъ. | Він говорить їм: ходімо в найближчі села та міста, щоб Мені і там проповідувати; бо Я для того прийшов. |
39
|
39
|
и бэ проповэдая. на съньмищихъ ихъ. и по всеи галилеи. и бэсы изгонz. | І Він проповідував у синагогах їхніх по всій Галилеї і виганяв бісів. |
40
|
40
|
и приде къ нѥмU прокаженъ. молzсz ѥму. и на колэнU. припадая и гlа ѥмU. яко аще хощеши. можеши мя очистити. | Приходить до Нього прокажений і, благаючи Його та падаючи перед Ним на коліна, говорить Йому: якщо хочеш, можеш мене очистити. |
41
|
41
|
I© же милосьрдовавъ. простьръ рUкU. прикоснUсz ѥго. и гlа ѥмU хощю wчистисz. | Ісус, змилосердившись над ним, простягнув руку, доторкнувся до нього і сказав йому: хочу, очисться. |
42
|
42
|
и рекъшю ѥмU. абие отиде проказа t нѥго. и ч©тъ быc. | І як тільки сказав, зараз же зійшла з нього проказа, і він став чистим. |
43
|
43
|
и запрэти ѥмU и изгъна ѥго. | І, заборонивши йому, негайно відіслав його. |
44
|
44
|
и гlа ѥмU блюди никомU же. ничьто же не рьци. нъ шьдъ покажи себе иереови. и принесн. за очищениѥ своѥ. ѥже повелэ моиси въ съвэдэтельство имъ. | І сказав йому: гляди ж, нікому нічого не кажи, але піди покажись священикові і принеси за очищення твоє, що повелів Мойсей, — на свідчення їм. |
45
|
45
|
онъ же ишьдъ начzтъ проповэдати мъного и проносити слово. яко къ тому не можааше явэ въ градъ вънити нъ вънэ въ пустэхъ мэстэхъ бэ и прихождаахѫ къ нѥму отъвьсѫду. | А він, вийшовши, почав розголошувати і розповідати про подію, яка сталася, так що Ісус не міг уже явно ввійти до міста, але перебував зовні, в безлюдних місцях. І приходили до Нього звідусіль. |