Глава 16
|
Глава 16
|
1
|
1
|
И минѫвъши сѫботэ мария магдалыни и мария иаковля и саломи купишz ароматы да пришьдъшz помажѫть исуса. | Як минула субота, Марія Магдалина, Марія Яковова і Саломія купили пахощі, щоб піти помазати Ісуса. |
2
|
2
|
и зэло заутра въ ѥдиныи сѫботы придошz на гробъ въсиявъшу слъньцу. | І дуже рано, в перший день після суботи, прийшли до гробу, як сходило сонце. |
3
|
3
|
и глаголаахѫ къ себэ: къто отьвалить намъ камень оть двьрии гробу; | І говорять між собою: хто відвалить нам камінь від дверей гробу? |
4
|
4
|
и възьрэвъшz видэшz яко отъвалѥнъ бэ камень. бэ бо великъ зэло. | І, глянувши, побачили, що камінь відвалений; а він був дуже великий. |
5
|
5
|
и вълэзъшz въ гробъ видэшz юношѫ сэдzщь о деснѫѭ одэнъ въ одеждѫ бэлѫ. и ужасошz сz. | І, увійшовши у гріб, побачили юнака, який сидів праворуч і був одягнений у білу одежу; і вжахнулися. |
6
|
6
|
онъ же глагола имъ: не ужасаите сz исуса ищете назарянина распzтааго. въста. нэсть сьде. се мэсто идеже положишz и. | А він каже їм: не жахайтеся. Ісуса шукаєте Назарянина, розп’ятого. Він воскрес — Його нема тут. Ось місце, де поклали Його. |
7
|
7
|
нъ идэте и рьцэте ученикомъ ѥго и петрови яко варяѥтъ вы въ галилеи. и ту и видите якоже рече вамъ. | Але йдіть, скажіть ученикам Його і Петрові, що Він буде раніше за вас у Галилеї; там Його побачите, як Він сказав вам. |
8
|
8
|
и отъшьдъшz бэжашz отъ гроба. имэаше же ѩ трьпьть и ужасъ. и нн кому же ни чесо же не рэшz бояахѫ бо сz. Въ оно вреұ. | І, вийшовши, вони побігли від гробу. Охопив їх трепет і жах. І нікому нічого не сказали, бо боялися. |
9
|
9
|
въскрьсъ iс7ъ заUтра въ пьрвUю сUботU. zвисz прэжде марии магдалыни. из неz же изгъна семь бэсъ. | Ісус же, воскреснувши вранці в перший після суботи день, насамперед явився Марії Магдалині, з якої вигнав сім бісів. |
10
|
10
|
она же шьдъши възвэсТи бывъшимъ съ нимь. плачющемъсz и рыдающемъ. | Вона пішла і сповістила тих, які були з Ним, що плакали і ридали. |
11
|
11
|
они же слышавъше zко живъ ѥсть. и видэнъ бысть ѥю. не яша вэры. | Та вони, почувши, що Він живий і що вона бачила Його, — не повірили. |
12
|
12
|
по сихъ же дъвэма t нихъ идUщема zвисz инэмь образомь идущемъ на село. | Після цього явився в іншому образі двом з них на дорозі, коли вони йшли до села. |
13
|
13
|
и та шьдъша възвэстиша къ прочҊмъ. ни тэма вэры zша. | І ті, повернувшись, сповістили іншим; але й тим не повірили. |
14
|
14
|
послэдь же възлежащемъ имъ. ѥдиномU на десzте zвисz. и поноси невэрьствию ихъ и жестосьрдию. zко видэвъшемъ ѥго въсТавъша из мьртвыихъ не zша вэры. | Нарешті Він явився самим одинадцятьом, коли вони возлежали на вечері, і дорікав їм за невір’я і жорстокосердість, що не повірили тим, які бачили Його воскреслим. |
15
|
15
|
и рече имъ. шедъше въ вьсь миръ. проповэдаите еvаgлиѥ вьсеи твари. | І сказав їм: ідіть по всьому світу і проповідуйте Євангеліє всьому творінню. |
16
|
16
|
иже вэрU иметь и кrттьсz сп7сенъ бUдеть. а иже не иметь вэры осUженъ бUдеть. | Хто увірує і охреститься, буде спасенний, а хто не увірує, буде осуджений. |
17
|
17
|
знамена ни zже вэровавъше имъ. си послэдьствUють. именемь моимь бэсы иженUть. zз7кы възгlють новы. | Віруючих супроводжуватимуть такі знамення: іменем Моїм виганятимуть бісів; говоритимуть новими мовами, |
18
|
18
|
и въ рUкахъ змиz възьмUть. аще и смр7тьно чьто испьють ничьто же ихъ не врэдить на недUжьныz рUкы възложать и съдрави бUдUть. | братимуть змій; і якщо смертоносне щось вип’ють, не пошкодить їм; покладуть руки на недужих, і вони будуть здорові. |
19
|
19
|
Gь же по гlании ѥго къ нимъ. възнесесz на нб7о. и сэде одеснUю б7а. | Господь же, після розмови з ними, вознісся на небо і сів праворуч Бога. |
20
|
20
|
они же шедъше проповэдаша вьсьдэ GU поспэшьствUющю. и слово Uтверждающю послэдьствUющиимъ знамении. аминь. | Вони ж пішли і всюди проповідували, а Господь допомагав їм і стверджував слово наступними знаменнями. Амінь. |