|
Главa є7i
|
Chapter 15
|
|
1
|
1
|
| (За? Rн7}.) Сказyю же вaмъ, брaтіе, бlговэствовaніе, є4же благовэсти1хъ вaмъ, є4же и3 пріsсте, въ нeмже и3 стоитE, | Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand, |
|
2
|
2
|
| и4мже и3 спасaетесz, кaцэмъ сл0вомъ благовэсти1хъ вaмъ, ѓще содержитE: рaзвэ ѓще не всyе вёровасте. | by which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye believed in vain. |
|
3
|
3
|
| Предaхъ бо вaмъ и3спeрва, є4же и3 пріsхъ, ћкw хrт0съ ќмре грBхъ нaшихъ рaди, по писaніємъ, | For I delivered unto you first of all that which also I received: that Christ died for our sins according to the scriptures; |
|
4
|
4
|
| и3 ћкw погребeнъ бhсть, и3 ћкw востA въ трeтій дeнь, по писaніємъ, | and that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures; |
|
5
|
5
|
| и3 ћкw kви1сz ки1фэ, тaже є3динонaдесzтимъ: | and that he appeared to Cephas; then to the twelve; |
|
6
|
6
|
| пот0мъ же kви1сz б0лэ пzти2 сHтъ брaтіzмъ є3ди1ною, t ни1хже мн0жайшіи пребывaютъ досeлэ, нёцыи же и3 почи1ша: | then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some also are fallen asleep; |
|
7
|
7
|
| пот0мъ же kви1сz їaкwву, тaже ґпcлwмъ всёмъ: | then he appeared to James; then to all the apostles; |
|
8
|
8
|
| послэди1 же всёхъ, ћкw нёкоему и4звергу, kви1сz и3 мнЁ. | and last of all, as to the child untimely born, he appeared to me also. |
|
9
|
9
|
| Ѓзъ бо є4смь мнjй ґпcлwвъ, и4же нёсмь дост0инъ нарещи1сz ґпcлъ, занE гони1хъ цRковь б9ію. | For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God. |
|
10
|
10
|
| Блгdтію же б9іею є4смь, є4же є4смь, и3 блгdть є3гw2, ћже во мнЁ, не тщA бhсть, но пaче всёхъ и4хъ потруди1хсz: не ѓзъ же, но блгdть б9іz, ћже со мн0ю. | But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me. |
|
11
|
11
|
| Ѓще u5бо ѓзъ, ѓще ли nни2, тaкw проповёдуемъ, и3 тaкw вёровасте. | Whether then it be I or they, so we preach, and so ye believed. |
|
12
|
12
|
| (За? Rн7f7.) Ѓще же хrт0съ проповёдуетсz, ћкw и3з8 мeртвыхъ востA, кaкw глаг0лютъ нёцыи въ вaсъ, ћкw воскrніz мeртвыхъ нёсть; | Now if Christ is preached that he hath been raised from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead? |
|
13
|
13
|
| И# ѓще воскrніz мeртвыхъ нёсть, то2 ни хrт0съ востA: | But if there is no resurrection of the dead, neither hath Christ been raised: |
|
14
|
14
|
| ѓще же хrт0съ не востA, тщE ќбw проповёданіе нaше, тщa же и3 вёра вaша. | and if Christ hath not been raised, then is our preaching vain, and your faith also is vain. |
|
15
|
15
|
| Њбрэтaемсz же и3 лжесвидётелє б9іи, ћкw послyшествовахомъ на бGа, ћкw воскRси2 хrтA, є3гHже не воскRси2, ѓще ќбw мeртвіи не востаю1тъ: | Yea, and we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead are not raised. |
|
16
|
16
|
| ѓще бо мeртвіи не востаю1тъ, то2 ни хrт0съ востA: | For if the dead are not raised, neither hath Christ been raised: |
|
17
|
17
|
| ѓще же хrт0съ не востA, сyетна вёра вaша, є3щE є3стE во грэсёхъ вaшихъ: | and if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins. |
|
18
|
18
|
| ќбw и3 ўмeршіи њ хrтЁ, погиб0ша. | Then they also that are fallen asleep in Christ have perished. |
|
19
|
19
|
| (И#) ѓще въ животЁ сeмъ т0чію ўповaюще є3смы2 во хrтA, њкаsннэйши всёхъ человBкъ є3смы2. | If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable. |
|
20
|
20
|
| (За? R….) Нн7э же хrт0съ востA t мeртвыхъ, начaтокъ ўмeршымъ бhсть. | But now hath Christ been raised from the dead; he became the firstfruits of them that are asleep. |
|
21
|
21
|
| Понeже бо человёкомъ смeрть (бhсть), и3 чlвёкомъ воскrніе мeртвыхъ. | For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead. |
|
22
|
22
|
| Ћкоже бо њ ґдaмэ вси2 ўмирaютъ, тaкожде и3 њ хrтЁ вси2 њживyтъ, | For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive. |
|
23
|
23
|
| кjйждо же во своeмъ чинY: начaтокъ хrт0съ, пот0мъ же хrтY вёровавшіи въ пришeствіи є3гw2. | But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ’s, at his coming. |
|
24
|
24
|
| Тaже кончи1на, є3гдA предaстъ цrтво бGу и3 nц7Y, є3гдA и3спраздни1тъ всsко начaлство и3 всsку влaсть и3 си1лу: | Then cometh the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power. |
|
25
|
25
|
| подобaетъ бо є3мY цrтвовати, д0ндеже положи1тъ вс‰ враги2 под8 ногaма свои1ма. | For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet. |
|
26
|
26
|
| Послёдній же врaгъ и3спраздни1тсz смeрть, | The last enemy that shall be abolished is death. |
|
27
|
27
|
| вс‰ бо покори2 под8 н0зэ є3гw2: внегдa же рещи2, ћкw вс‰ покорє1на сyть є3мY, ћвэ, ћкw рaзвэ пок0ршагw є3мY вс‰. | For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him. |
|
28
|
28
|
| Е#гдa же покори1тъ є3мY всsчєскаz, тогдA и3 сaмъ сн7ъ покори1тсz пок0ршему є3мY всsчєскаz, да бyдетъ бGъ всsчєскаz во всёхъ. | And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all. |
|
29
|
29
|
| (За? R…№.) Понeже что2 сотворsтъ крестsщіисz мeртвыхъ рaди; Ѓще tню1дъ мeртвіи не востаю1тъ, что2 и3 крещaютсz мeртвыхъ рaди; | Else what shall they do that are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for the dead? |
|
30
|
30
|
| Почт0 (же) и3 мы2 бэды6 пріeмлемъ на всsкъ чaсъ; | why do we also stand in jeopardy every hour? |
|
31
|
31
|
| По вс‰ дни6 ўмирaю: тaкw ми2 вaша похвалA, брaтіе, ю4же и4мамъ њ хrтЁ ї}сэ гDэ нaшемъ. | I protest by that glorying in you, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. |
|
32
|
32
|
| Ѓще (бо) по человёку со ѕвёремъ борsхсz въ є3фeсэ, кaz ми2 п0льза, ѓще мeртвіи не востаю1тъ; Да ћмы и3 піeмъ, ќтрэ бо ќмремъ. | If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me, if the dead are not raised? Let us eat and drink, for tomorrow we die. |
|
33
|
33
|
| Не льсти1тесz: тлsтъ њбы6чаи бlги бесBды ѕлы6. | Be not deceived: Evil companionships corrupt good morals. |
|
34
|
34
|
| И#стрезви1тесz првdнw и3 не согрэшaйте: невёдэніе бо б9іе нёцыи и4мутъ, къ срaму вaмъ глаг0лю. | Awake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I say this to move you to shame. |
|
35
|
35
|
| Но речeтъ нёкто: кaкw востaнутъ мeртвіи; к0имъ же тёломъ пріи1дутъ; | But someone will say, How are the dead raised? and with what manner of body do they come? |
|
36
|
36
|
| Безyмне, ты2 є4же сёеши, не њживeтъ, ѓще не ќмретъ: | Thou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened except it die: |
|
37
|
37
|
| и3 є4же сёеши, не тёло бyдущее сёеши, но голо2 зeрно, ѓще случи1тсz, пшени1цы и3ли2 и3н0гw t пр0чихъ: | and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind; |
|
38
|
38
|
| бGъ же даeтъ є3мY тёло, ћкоже восх0щетъ, и3 коемyждо сёмени своE тёло. | but God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed its own body. |
|
39
|
39
|
| (За? R…в7.) Не всsка пл0ть тaже пл0ть: но и4на ќбw пл0ть человёкwмъ, и4на же пл0ть скотHмъ, и4на же рhбамъ, и4на же пти1цамъ. | All flesh is not the same flesh: but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another of fish, and another of birds. |
|
40
|
40
|
| И# тэлесA небє1снаz, и3 тэлесA земн†z: но и4на ќбw небє1снымъ слaва, и3 и4на земны6мъ: | There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another. |
|
41
|
41
|
| и4на слaва с0лнцу, и3 и4на слaва лунЁ, и3 и4на слaва ѕвэздaмъ: ѕвэздa бо t ѕвэзды2 рaзнствуетъ во слaвэ. | There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory. |
|
42
|
42
|
| Тaкожде и3 воскrніе мeртвыхъ: сёетсz въ тлёніе, востаeтъ въ нетлёніи: | So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption: |
|
43
|
43
|
| сёетсz не въ чeсть, востаeтъ въ слaвэ: сёетсz въ нeмощи, востаeтъ въ си1лэ: | it is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power: |
|
44
|
44
|
| сёетсz тёло душeвное, востаeтъ тёло дух0вное. Е$сть тёло душeвное, и3 є4сть тёло дух0вное. | it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is also a spiritual body. |
|
45
|
45
|
| Тaкw и3 пи1сано є4сть: бhсть пeрвый человёкъ ґдaмъ въ дyшу жи1ву, послёдній ґдaмъ въ д¦ъ животворsщь. | So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam became a life-giving spirit. |
|
46
|
46
|
| Но не прeжде дух0вное, но душeвное, пот0мъ же дух0вное. | Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual. |
|
47
|
47
|
| (За? R…G.) Пeрвый человёкъ t земли2, пeрстенъ: вторhй чlвёкъ гDь съ нб7сE. | The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven. |
|
48
|
48
|
| Kк0въ пeрстный, такови2 и3 пeрстніи: и3 kк0въ нбcный, тaцы же и3 нбcніи: | As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly. |
|
49
|
49
|
| и3 ћкоже њблек0хомсz во w4бразъ пeрстнагw, да њблечeмсz и3 во w4бразъ нбcнагw. | And as we have borne the image of the earthy, let us also bear the image of the heavenly. |
|
50
|
50
|
| Сіe же глаг0лю, брaтіе, ћкw пл0ть и3 кр0вь цrтвіz б9іz наслёдити не м0гутъ, нижE тлёніе нетлёніz наслёдствуетъ. | Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption. |
|
51
|
51
|
| СE, тaйну вaмъ глаг0лю: вси1 бо не ќспнемъ, вси1 же и3змэни1мсz | Behold, I tell you a mystery: We all shall not sleep, but we shall all be changed, |
|
52
|
52
|
| вск0рэ, во мгновeніи џка, въ послёдней трубЁ: вострyбитъ бо, и3 мeртвіи востaнутъ нетлённи, и3 мы2 и3змэни1мсz: | in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. |
|
53
|
53
|
| подобaетъ бо тлённому семY њблещи1сz въ нетлёніе и3 мeртвенному семY њблещи1сz въ безсм7ртіе. | For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. |
|
54
|
54
|
| Е#гдa же тлённое сіE њблечeтсz въ нетлёніе и3 смeртное сіE њблечeтсz въ безсм7ртіе, тогдA бyдетъ сл0во напи1санное: пожeрта бhсть смeрть побёдою. | But when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. |
|
55
|
55
|
| Гдё ти, смeрте, жaло; гдё ти, ѓде, побёда; | O death, where is thy sting? O Hades, where is thy victory? |
|
56
|
56
|
| Жaло же смeрти грёхъ: си1ла же грэхA зак0нъ. | The sting of death is sin; and the power of sin is the law: |
|
57
|
57
|
| БGу же бlгодарeніе, дaвшему нaмъ побёду гDемъ нaшимъ ї}съ хrт0мъ. | but thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ. |
|
58
|
58
|
| (За? R…д7.) Тёмже, брaтіе мо‰ возлю1блєннаz, твeрди бывaйте, непостyпни, и3збhточествующе въ дёлэ гDни всегдA, вёдzще, ћкw трyдъ вaшъ нёсть т0щь пред8 гDемъ. | Wherefore, my beloved brethren, be ye steadfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not vain in the Lord. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.