|
Главa ѕ7i
|
Chapter 16
|
|
1
|
1
|
| Њ ми1лостыни же, ћже ко с™ы6мъ, ћкоже ўстр0ихъ цRквамъ галат‡йскимъ, тaкw и3 вы2 сотворsйте: | Now concerning the collection for the saints, as I gave order to the churches of Galatia, so also do ye. |
|
2
|
2
|
| по є3ди1нэй t суббHтъ кjйждо вaсъ да полагaетъ ў себє2 сохранsz, є4же ѓще что2 благопоспэши1тсz, да не є3гдA пріидY, тогдA собр†ніz бывaютъ. | Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may be prospered, that no collections be made when I come. |
|
3
|
3
|
| Е#гдa же пріидY, и5хже ѓще и3скyсите, съ послaньми си1хъ послю2 tнести2 благодaть вaшу во їеrли1мъ. | And when I arrive, whomsoever ye shall approve by letters, them will I send to carry your bounty unto Jerusalem: |
|
4
|
4
|
| (За? R…е7.) Ѓще же дост0йно бyдетъ и3 мнЁ и3ти2, со мн0ю п0йдутъ. | and if it be meet for me to go also, they shall go with me. |
|
5
|
5
|
| Пріидy же къ вaмъ, є3гдA макед0нію преидY: макед0нію бо прохождY. | But I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I pass through Macedonia; |
|
6
|
6
|
| Ў вaсъ же, ѓще случи1тсz мнЁ, пребyду, и3ли2 и3 њзимёю, да вы2 мS пров0дите, ѓможе ѓще поидY. | but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go. |
|
7
|
7
|
| Не хощy бо вaсъ нн7э въ мимохождeніи ви1дэти: ўповaю же врeмz нёкое пребhти ў вaсъ, ѓще гDь повели1тъ. | For I do not wish to see you now by the way; but I hope to tarry a while with you, if the Lord permit. |
|
8
|
8
|
| Пребyду же во є3фeсэ до пентик0стіи: | But I will tarry at Ephesus until Pentecost; |
|
9
|
9
|
| двeрь бо ми2 tвeрзесz вели1ка и3 поспёшна, и3 сопроти1вніи мн0зи. | for a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries. |
|
10
|
10
|
| Ѓще же пріи1детъ тімоfeй, блюди1те, да без8 стрaха бyдетъ ў вaсъ: дёло бо гDне дёлаетъ, ћкоже и3 ѓзъ: | Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do: |
|
11
|
11
|
| да никт0же u5бо є3го2 ўничижи1тъ: проводи1те же є3го2 съ ми1ромъ, да пріи1детъ ко мнЁ, ждy бо є3го2 съ брaтіею. | let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren. |
|
12
|
12
|
| Њ ґполлHсэ же брaтэ: мн0гw моли1хъ є3го2, да пріи1детъ къ вaмъ съ брaтіею: и3 всsкw не бЁ в0лz, да нн7э пріи1детъ, пріи1детъ же, є3гдA ўпраздни1тсz. | But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not at all his will to come now; but he will come when he shall have opportunity. |
|
13
|
13
|
| (За? R…ѕ7.) Б0дрствуйте, ст0йте въ вёрэ, мужaйтесz, ўтверждaйтесz: | Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. |
|
14
|
14
|
| вс‰ вaмъ люб0вію да бывaютъ. | Let all that ye do be done in love. |
|
15
|
15
|
| Молю1 же вы2, брaтіе: вёсте д0мъ стефани1новъ, ћкw є4сть начaтокъ ґхaіи, и3 въ служeніе с™ы6мъ ўчини1ша себE: | Now I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints), |
|
16
|
16
|
| да и3 вы2 повинyйтесz таковhмъ и3 всsкому споспёшствующу и3 труждaющусz. | that ye also be in subjection unto such, and to everyone that helpeth in the work and laboreth. |
|
17
|
17
|
| Возрaдовахсz же њ пришeствіи стефани1новэ и3 фуртунaтовэ и3 ґхaіковэ, ћкw вaше лишeніе сjи и3сп0лниша: | And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied. |
|
18
|
18
|
| ўпок0иша бо м0й дyхъ и3 вaшъ. Познавaйте u5бо такwвhz. | For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such. |
|
19
|
19
|
| Цэлyютъ вы2 цRкви ґс‡йскіz: цэлyютъ вы2 њ гDэ мн0гw ґкЂла и3 пріскjлла съ домaшнею и4хъ цRковію. | The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house. |
|
20
|
20
|
| Цэлyютъ вы2 брaтіz вс‰. Цэлyйте дрyгъ дрyга лобзaніемъ с™hмъ. | All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss. |
|
21
|
21
|
| Цэловaніе моeю рук0ю пavлею. | The salutation of me Paul with mine own hand. |
|
22
|
22
|
| Ѓще кто2 не лю1битъ гDа ї}са хrтA, да бyдетъ пр0клzтъ, марaнъ ґfA [гDь нaшъ пріи1де (сЂрскій глaсъ)]. | If any man loveth not the Lord Jesus Christ, let him be anathema. Maranatha. |
|
23
|
23
|
| Блгdть гDа нaшегw ї}са хrтA съ вaми, | The grace of the Lord Jesus Christ be with you. |
|
24
|
24
|
| (и3) любы2 моS со всёми вaми њ хrтЁ ї}сэ. Ґми1нь. | My love be with you all in Christ Jesus. Amen. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.