|
Главa f7
|
Chapter 9
|
|
1
|
1
|
| Нёсмь ли ґпcлъ; Нёсмь ли своб0дь; Не ї}са хrтa ли гDа нaшего ви1дэхъ; Не дёло ли моE вы2 є3стE њ гDэ; | Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord? |
|
2
|
2
|
| Ѓще и3ны6мъ (и3) нёсмь ґпcлъ, но nбaче вaмъ є4смь: (За? Rм7№.) печaть бо моегw2 ґпcлства вы2 є3стE њ гDэ. | If to others I am not an apostle, yet at least I am to you; for the seal of mine apostleship are ye in the Lord. |
|
3
|
3
|
| М0й tвётъ востzзyющымъ менE сeй є4сть. | My defense to them that examine me is this. |
|
4
|
4
|
| Е#дA не и4мамы влaсти ћсти и3 пи1ти; | Have we no right to eat and to drink? |
|
5
|
5
|
| Е#дA не и4мамы влaсти сестрY женY води1ти, ћкw и3 пр0чіи ґпcли, и3 брaтіz гDнz, и3 ки1фа; | Have we no right to lead about a wife that is a believer, even as the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas? |
|
6
|
6
|
| И#ли2 є3ди1нъ ѓзъ и3 варнaва не и4мамы влaсти є4же не дёлати; | Or I only and Barnabas, have we not a right to forbear working? |
|
7
|
7
|
| Кто2 в0инствуетъ свои1ми њбрHки когдA; И#ли2 кто2 насаждaетъ віногрaдъ, и3 t плодA є3гw2 не ћстъ; И#ли2 кто2 пасeтъ стaдо, и3 t млекA стaда не ћстъ; | What soldier ever serveth at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock? |
|
8
|
8
|
| Е#дA по человёку сі‰ глаг0лю; Не и3 зак0нъ ли сі‰ глаг0летъ; | Do I speak these things after the manner of men? or saith not the law also the same? |
|
9
|
9
|
| Въ мwmсeовэ бо зак0нэ пи1сано: да не загради1ши ўстнY волA молотsща. Е#дA њ волёхъ ради1тъ бGъ; | For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the grain. Is it for the oxen that God careth, |
|
10
|
10
|
| И#ли2 нaсъ рaди всsкw глаг0летъ; Нaсъ бо рaди написaсz, ћкw њ надeжди д0лженъ є4сть њрsй њрaти, и3 молотsй съ надeждею своегw2 ўповaніz причащaтисz. | or saith he it assuredly for our sake? Yea, for our sake it was written: because he that ploweth ought to plow in hope, and he that thresheth in hope, ought to partake of his hope. |
|
11
|
11
|
| Ѓще мы2 духHвнаz сёzхомъ вaмъ, вели1ко ли, ѓще мы2 в†ша тэлє1снаz п0жнемъ; | If we sowed unto you spiritual things, is it a great matter if we shall reap your carnal things? |
|
12
|
12
|
| Ѓще и3нjи влaсти вaшеz причащaютсz, не пaче ли мы2; Но не сотвори1хомъ по w4бласти сeй: но вс‰ терпи1мъ, да не прекращeніе к0е дaмы бlговэствовaнію хrт0ву. | If others partake of this right over you, do not we yet more? Nevertheless we did not use this right; but we bear all things, that we may cause no hindrance to the gospel of Christ. |
|
13
|
13
|
| (За? Rм7в7.) Не вёсте ли, ћкw дёлающіи сщ7є1ннаz t свzти1лища kдsтъ; (и3) служaщіи nлтарю2 со nлтарeмъ дёлzтсz; | Know ye not that they that minister about sacred things eat of the things of the temple, and they that wait upon the altar have their portion with the altar? |
|
14
|
14
|
| Тaкw и3 гDь повелЁ проповёдающымъ бlговёстіе t бlговёстіz жи1ти. | Even so did the Lord ordain that they that proclaim the gospel should live of the gospel. |
|
15
|
15
|
| Ѓзъ же ни є3ди1но сотвори1хъ t си1хъ. Не писaхъ же сі‰, да тaкw бyдетъ њ мнЁ: д0брэе бо мнЁ пaче ўмрeти, нeжели похвалY мою2 кто2 да и3спраздни1тъ. | But I have used none of these things: and I write not these things that it may be so done in my case; for it were good for me rather to die, than that any man should make my glorying void. |
|
16
|
16
|
| Ѓще бо благовэствyю, нёсть ми2 похвалы2, нyжда бо ми2 належи1тъ: г0ре же мнЁ є4сть, ѓще не благовэствyю. | For if I preach the gospel, I have nothing to glory of; for necessity is laid upon me; but woe is unto me, if I preach not the gospel. |
|
17
|
17
|
| Ѓще ќбw в0лею сіE творю2, мздY и4мамъ: ѓще же нев0лею, строeніе ми2 є4сть предано2. | For if I do this of mine own will, I have a reward: but if not of mine own will, I have a stewardship entrusted to me. |
|
18
|
18
|
| Кaz u5бо ми2 є4сть мздA; Да благовэствyzй без8 мзды2 положY бlговёстіе хrт0во, во є4же не твори1ти ми2 по w4бласти моeй въ бlговэствовaніи. | What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, so as not to use to the full my right in the gospel. |
|
19
|
19
|
| (За? Rм7G.) Своб0денъ бо сhй t всёхъ, всBмъ себE пораб0тихъ, да мн0жайшыz приwбрsщу: | For though I was free from all men, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more. |
|
20
|
20
|
| бhхъ їудeємъ ћкw їудeй, да їудє1и пріwбрsщу: подзакHннымъ ћкw подзак0ненъ, да подзакHнныz приwбрsщу: | And to the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law; |
|
21
|
21
|
| беззакHннымъ ћкw беззак0ненъ, не сhй беззак0нникъ бGу, но зак0нникъ хrтY, да приwбрsщу беззакHнныz. | to them that are without law, as without law, not being without law to God, but under law to Christ, that I might gain them that are without law. |
|
22
|
22
|
| Бhхъ немощнhмъ ћкw нeмощенъ, да немощнhz пріwбрsщу. ВсBмъ бhхъ вс‰, да всsкw нBкіz спасY. | To the weak I became as weak, that I might gain the weak: I am become all things to all men, that I may by all means save some. |
|
23
|
23
|
| Сіe же творю2 за бlговёстіе, да соo1бщникъ є3мY бyду. | And I do this for the gospel’s sake, that I may be a joint partaker thereof. |
|
24
|
24
|
| Не вёсте ли, ћкw текyщіи въ поз0рищи вси2 ќбw текyтъ, є3ди1нъ же пріeмлетъ п0честь; Тaкw тецhте, да пости1гнете. | Know ye not that they that run in a race run all, but one receiveth the prize? Even so run; that ye may attain. |
|
25
|
25
|
| Всsкъ же подвизazйсz t всёхъ воздержи1тсz: и3 nни2 ќбw да и3стлёненъ вэнeцъ пріи1мутъ, мh же неистлёненъ. | And every man that striveth in the games exerciseth self-control in all things. Now they do it to receive a corruptible crown; but we an incorruptible. |
|
26
|
26
|
| Ѓзъ ќбw тaкw текY, не ћкw безвёстнw, тaкw подвизaюсz, не ћкw воздyхъ біsй: | I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air: |
|
27
|
27
|
| но ўмерщвлsю тёло моE и3 порабощaю, да не кaкw, и3ны6мъ проповёдуz, сaмъ неключи1мь бyду. | but I buffet my body, and bring it into bondage: lest by any means, after that I have preached to others, I myself should be rejected. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.